Шахматы

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску


Этимология

Корень shīn yā khā (ش ي خ), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 4 раза. См. материал «Шейх».

Корень mīm wāw tā (م و ت), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 165 раз. См. материал «Смерть».

«Pawn storm»

A pawn storm is a chess tactic in which several pawns are moved in rapid succession toward the opponent's defenses. Применяется главным образом с целью разрушения позиции неприятельского короля, и создания матовых угроз.

«Zeitnot»

В шахматах, шашках, или иных пошаговых играх — ситуация, характеризуемая критическим недостатком времени для обдумывания необходимых ходов. Когда вы вынуждены играть быстро, и растёт вероятность совершения грубых ошибок, поэтому обращение с часами является важным аспектом игры в шахматы. Последний ход с контролем времени (часто ход 40) особенно подвержен ошибкам, если у игроков есть всего несколько секунд, чтобы сыграть его, и многие партии были проиграны из-за плохого управления временем в условиях цейтнота.
К настоящему времени слово вышло за рамки шахматного лексикона, и стало общеупотребительным, сохранив при этом, и свой первоначальный смысл — острый дефицит времени для анализа возникшего инцидента, и обдуманной на него реакции.

«ZugZwang»

«Zugzwang» - по-немецки "принуждение двигаться", произносится - ˈtsuːktsvaŋ - это ситуация, встречающаяся в шахматах и ​​других пошаговых играх, когда один игрок оказывается в невыгодном положении из-за его обязанности сделать ход; говорят, что игрок находится «в цугцванге», когда любой допустимый ход ведёт к ухудшению его позиции.

В Искусстве

«— Весь этот мир — шахматы (если только, конечно, это можно назвать миром). Это одна большая-пребольшая партия. Ой, как интересно! И как бы мне хотелось, чтобы меня приняли в эту игру! Я даже согласна быть Пешкой, только бы меня взяли... Хотя, конечно, больше всего мне бы хотелось быть Королевой!»

Льюис Кэррол. «Алиса в Зазеркалье».

В Философии

Артур Шопенгауэр

Каждому приходится независимо от того, что он представляет сам по себе, и в действительности, играть еще некую роль, которую возложила на него судьба извне - тем, что определила его сословное положение, его воспитание и условия его жизни. Практический вывод отсюда, который мне представляется наиболее очевидным, состоит в том, чтобы в жизни, как и на сцене, отличать актера от его роли, т.е. - человека как такового, от того, что он играет, от той роли, которую на него возложили его общественное положение и условия.

Как самый плохой актер часто играет короля, а самый лучший - нищего, так это может случиться и в жизни - и здесь тоже было бы грубо смешивать актера с его ролью.

Как бумажные деньги обращаются вместо серебра, так в жизни вместо истинного уважения и истинной дружбы, курсируют внешние их изъявления, по возможности ловкое подражание им посредством слов и мимики. Правда, еще вопрос, существуют ли люди, действительно их заслуживающие? Во всяком случае я предпочту виляние хвостом честной собаки, целой сотне подобных изъявлений дружбы и уважения.