Отрубание руки: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 37: Строка 37:
==Другие примеры употребления корневой формы '''qāf ṭā ʿayn (ق ط ع)''' в [[Коран]]е==
==Другие примеры употребления корневой формы '''qāf ṭā ʿayn (ق ط ع)''' в [[Коран]]е==


'''([[2:26]]-27)''' [[Инна|Воистину]], [[Бог]] не [[стыд|смущается]] [[Побивание|приводить]] [[притча|притчу]] о [[притча о комаре|комаре]], или о том, что [[над|больше]] него. Что (''касается'') тех, которые [[иман|доверились]] - они [[знание|знают]], что это - [[Истина]] от их [[Господь|Господа]]. А что (''касается'') тех, которые [[куфр|отрицают]] - такие [[говорить|говорят]]: «Чего [[Желать|хотел]] [[Бог]], (''приводя'') эту [[притча|притчу]]?». (''Посредством'') неё, Он (''вводит'') в [[заблудшие|заблуждение]] [[большинство|многих]], а [[большинство|многим]], (''посредством'') неё, (''указывает'') [[руководство|направление]]. Но в [[заблудшие|заблуждение]], (''посредством'') неё, Он (''вводит'') только [[нечестивцы|нечестивцев]], которые [[нарушение|нарушают]] [[договор|соглашение]] с [[Бог]]ом, [[после]] того, как оно было [[завет|заключено]], и [[Отрубание руки|разрывают]] (''[[араб]]. وَيَقْطَعُونَ, уа-якта'уна'') то, что [[Бог]] [[амр|повелел]] (''держать'') [[связь|в соединении]], и [[Фасад|бесчинствуют]] на [[земля|Земле]]. Именно они и (''есть'') [[убыток|Лузеры]].  
'''([[2:26]]-27)''' [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] [[Ля|не]] [[Стыд|смущается]], [[Побивание|приводя]] [[Притча|пример]] [[Ма мест|того, что]] [[Часть|расщеплено]], и [[Ма мест|того, что]] [[Над|сверх]] [[Ху|того]]. Что [[Фа|же]] [[Амма|касается]] [[Аллязи|тех, которые]] [[Иман|доверились]] - [[Фа|так]] они [[Знание|знают]], [[Инна|что]] [[Ху|это]] - [[Истина]] [[Мин|от]] [[Хум|их]] [[Господь|господа]]. А [[Амма|что касается]] [[Аллязи|тех, которые]] [[Куфр|отрицали]] - [[Фа|то]] они [[Говорить|говорят]]: «[[Ма|Чего]] [[Желать|хотел]] [[Аллах]], [[Би|используя]] [[Хаза|этот]] [[Притча|пример]]?» – [[Би|Посредством]] [[Ху|него]], Он [[Заблудшие|заблуждает]] [[Большинство|многих]], и [[Би|посредством]] [[Ху|него]], Он [[Руководство|направляет]] [[Большинство|многих]]. Но Он [[Ма|не]] [[Заблудшие|заблуждает]] [[Би|посредством]] [[Ху|него]], (''никого'') [[Илля|кроме]] [[Нечестивцы|Нечестивцев]], [[Аллязи|которые]] [[Нарушение|нарушают]] [[Договор|соглашение]] с [[Аллах]]ом, [[Мин|уже]] [[после]] [[Ху|его]] [[Завет|заключения]], и [[Отрубание руки|разрывают]] (''[[араб]]. وَيَقْطَعُونَ, уа-якта'уна'') [[Ма мест|то, что]] [[Аллах]] [[Амр|повелел]] (''держать'') [[Связь|консолидированным]], и [[Фасад|бесчинствуют]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]]. [[Уляикя|Таковы]] [[Хум|они]] - [[Убыток|Лузеры]].  


'''([[2:166]])''' Когда те, за кем [[Последователи|следовали]], [[свобода|отрекутся]] от тех, кто [[Последователи|следовал]] за ними, и [[видеть|увидят]] [[азаб|мучения]], и (''вместе'') с ними '''будут [[Отрубание руки|отсечены]]''' (''[[араб]]. وَتَقَطَّعَتْ, уа-такатта'ат'') [[Смысл]]ы.
'''([[2:166]])''' [[Иза-изан-изин|тогда]] бы [[Аллязи|те, за кем]] [[Последователи|следовали]], [[Невиновный|отреклись]] [[Мин|от]] [[Аллязи|тех, кто]] [[Последователи|следовал]] за ними, [[Видеть|узрев]] [[Азаб|Мучения]], '''и [[Отрубание руки|иссякли бы]]''' (''[[араб]]. وَتَقَطَّعَتْ, уа-такатта'ат''), (''дошедшие'') [[Би|через]] [[Хум|них]] [[Смысл]]ы.


'''([[3:126]]-127)''' [[Бог]] [[делать|сделал]] это для вас, всего лишь [[радость|радостной вестью]], и чтобы этим [[Покой|успокоились]] ваши [[сердце|сердца]], поскольку [[помощь]] (''приходит'') только от [[Могущественный|Могущественного]] и [[Мудрый|Мудрого]] [[Бог]]а, и '''дабы''' [[Отрубание руки|отсечь]] (''[[араб]]. لِيَقْطَعَ, лиякта'а'') [[конец|фланг]] тех, которые [[куфр|отвергли]], или [[разгром]]ить их так, чтобы они [[Устойчивый оборот 4|вернулись]] [[разочарование|разочарованными]].  
'''([[3:126]]-127)''' И [[Ма мест|то, что]] [[Аллах]] [[Делать|сделал]] [[Ху|это]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для вас]], [[Илля|лишь]] [[Радость|радостной вестью]], и [[Ли|чтобы]] [[Ху|эт]][[Би|им]] [[Покой|успокоились]] [[Кум|ваши]] [[Сердце|сердца]], и [[Ма мест|то, что]] [[помощь]] [[У Нас|инициируется]] [[Илля|только]] [[Мин|от]] [[Аллах]]а - [[Могущественный|Могущественного]] и [[Мудрый|Мудрого]]. '''[[Ли|чтобы]]''' [[Отрубание руки|отрезать]] (''[[араб]]. لِيَقْطَعَ, лиякта'а'') [[Конец|снабжение]] [[Мин|от]] [[Аллязи|тех, которые]] [[Куфр|отрицали]], [[или]] [[Никчемный|нейтрализовать]] [[Хум|их]] [[Фа|так]], (''чтобы'') они [[Сердце|вернулись]] [[Разочарование|разочарованными]].  


'''([[27:32]])''' Она [[говорить|сказала]]: «[[Обращение к знати|О]] [[Знатные люди|знать]]! [[Запрос|Посоветуйте]], как (''мне быть'') в этом моём [[Амр|деле]]. Я бы не [[быть|стала]] [[Отрубание_руки|принимать решений]] (''[[араб]]. قَاطِعَةً, кати'атан'') (''самостоятельно''), без вашего [[шахада|подтверждения]]».
'''([[27:32]])''' Она [[говорить|сказала]]: «[[Обращение к знати|О]] [[Знатные люди|знать]]! [[Запрос|Посоветуйте]], как (''мне быть'') в этом моём [[Амр|деле]]. Я бы не [[быть|стала]] [[Отрубание_руки|принимать решений]] (''[[араб]]. قَاطِعَةً, кати'атан'') (''самостоятельно''), без вашего [[шахада|подтверждения]]».

Текущая версия на 14:50, 14 декабря 2023

Этимология

Корень qāf ṭā ʿayn (ق ط ع), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 36 раз.

Отрубание накрест - четвертование

(5:33) Воистину, те, которые воюют против Аллаха и Его Посланника, и стремятся бесчинствовать на земле, в (воздаяние) должны быть убиты или распяты, или у них должны быть отсечены накрест руки и ноги (араб. تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ مِنْ خِلَافٍ, тукоттаа айдихим уа арджулюхум мин хиляфин), или они должны быть изгнаны из Земли. Это будет для них позором в этом мире, а в Предельной (реальности) - великие мучения.

(7:123-124) Фараон сказал: «Вы уверовали в него без моего дозволения? Воистину, это - козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест (араб. لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ, ля-укоттианна айдиякум уа арджулякум мин хиляфин), а затем распну всех вас».

(20:71) Он (Фараон) сказал: «Неужели вы доверились ему до того, как я позволил вам? Ведь он старший из вас, который научил вас Алхимии! Я отрублю вам руки и ноги (араб. فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ, фаля-укоттианна айдиякум уа арджулякум мин хиляфин) накрест и распну вас на стволах пальм!». И вы непременно узнаете, чье наказание суровее, и продолжительное.

(26:49) Он (Фараон) сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест (араб. لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ, ля-укоттианна айдиякум уа арджулякум мин хиляфин) и распну вас всех!».

Народ, растерзанный на части

(6:45) И вот, растерзан (араб. فَقُطِعَ, фа-куты'а) на части Народ, (просветлённость) которого померкла. И Хвала для Аллаха - Господа Познающих!

Женщины порезали руки

(12:31) Когда она услышала про их хитрость, то пригласила их, велела приготовить им подушки, дала каждой по ножу для фруктов и сказала: «Выйди к ним». Когда они увидели его, то так превознесли его, что порезали ножами себе руки (араб. وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ, уакоттана айдияхунна) и сказали: «Упаси Аллах! Да ведь это — не человек. Он — не кто иной, как благородный ангел».

(12:50) И сказал Царь: «Проинформируйте меня об этом (кейсе)!» Когда же ему привели Посланника, он сказал: «Обратись к твоему Господу, и спроси Его: «Как разбирали (дело жрецы) Эннеады, которые определили (араб. قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ, коттана айдияхунна) (срок) своим ограничением?» - Ведь мой Господь знает об их заговоре

Наказание за воровство

(5:38) Тогда и Вору, и Воровке - отсекайте их руки (араб. فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا, фаикта'у айдияхума) (демонстрируя) воздаяние за то, что ими приобретено, (показательным) наказанием от Аллаха, а Аллах - могущественный, мудрый.

Вода, раздирающая кишки

(47:15) Вот описание Рая, обещанного ответственным! В нем (текут) ручьи из незагрязненной воды, и ручьи из молока, вкус (которого) не изменяется, и ручьи из вина, (дающего) наслаждение пьющим, и ручьи из отборного меда. В нем для них (уготованы) разнообразные плоды, и прощение от их Господа. (Неужели) они подобны тем, которые вечно (пребывают) в Огне, и которых поят кипящей водой, раздирающей (араб. فَقَطَّعَ, факотта'а) им кишки?

Разверзнувшаяся Земля

(13:31) А ведь если бы (имелся) креатив, посредством которого сдвинулись бы Горы, или, посредством которого разверзлась бы (араб. قُطِّعَتْ, кутти'ат) Земля, или, посредством которого заговорили бы Мёртвые... Так нет же, (всякое) Решение сводится к Аллаху! Так к чему же отчаиваться тем, которые доверились, (осознавая), что если бы Аллах захотел, то направил бы всех Людей (согласно установленной стратегии)? И не перестанут (получать) те, которые (демонстрируют) отрицание, за то, что они вытворяют, разящие их апокалиптические (сценарии), или (сценарии будут) санкционированы вблизи их жилищ, покуда не явится обещанное Аллахом. Ведь Аллах не противоречит Своему Обещанию!

Другие примеры употребления корневой формы qāf ṭā ʿayn (ق ط ع) в Коране

(2:26-27) Воистину, Аллах не смущается, приводя пример того, что расщеплено, и того, что сверх того. Что же касается тех, которые доверились - так они знают, что это - Истина от их господа. А что касается тех, которые отрицали - то они говорят: «Чего хотел Аллах, используя этот пример?» – Посредством него, Он заблуждает многих, и посредством него, Он направляет многих. Но Он не заблуждает посредством него, (никого) кроме Нечестивцев, которые нарушают соглашение с Аллахом, уже после его заключения, и разрывают (араб. وَيَقْطَعُونَ, уа-якта'уна) то, что Аллах повелел (держать) консолидированным, и бесчинствуют на Земле. Таковы они - Лузеры.

(2:166) тогда бы те, за кем следовали, отреклись от тех, кто следовал за ними, узрев Мучения, и иссякли бы (араб. وَتَقَطَّعَتْ, уа-такатта'ат), (дошедшие) через них Смыслы.

(3:126-127) И то, что Аллах сделал это для вас, лишь радостной вестью, и чтобы этим успокоились ваши сердца, и то, что помощь инициируется только от Аллаха - Могущественного и Мудрого. чтобы отрезать (араб. لِيَقْطَعَ, лиякта'а) снабжение от тех, которые отрицали, или нейтрализовать их так, (чтобы) они вернулись разочарованными.

(27:32) Она сказала: «О знать! Посоветуйте, как (мне быть) в этом моём деле. Я бы не стала принимать решений (араб. قَاطِعَةً, кати'атан) (самостоятельно), без вашего подтверждения».

См. также

Воровство