Сожаление

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этимология

Корень ḥā sīn rā (ح س ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 12 раз.

Сравнить с иврит. корнем heth-samekh-resh - חָסֵר - "испытывать недостаток, нуждаться, уменьшаться".

Сравнить с англ. «sorrow» - "печаль, горе, скорбь, сожаление", от иврит heth-samekh-resh - חָסֵר, от араб. ḥā sīn rā (ح س ر);

Сравнить с англ. «sorrу» - "извини, сожалеющий, огорченный? несчастный";

Сравнить с англ. «misery» - "невзгоды, страдания".

Корень и Этимон 1

Объединить с основным материалом «Убыток». Корень khā sīn rā (خ س ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 65 раз;

Объединить с материалом «Затруднение» Корень ʿayn sīn rā (ع س ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 12 раз.

Рассмотреть вопрос об объединении с материалом «Сбор». Корень ḥā shīn rā (ح ش ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 43 раза;

Корень и Этимон 2

Объединить с:

1. Корнем ṣād rā rā (ص ر ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране, 6 раз. См. материал "Упорство".

2. Корнем hamza ṣād rā (أ ص ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 3 раза. См. материал "Бремя".

3. Корнем mīm ṣād rā (م ص ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 5 раз. См. материал "Египет".

4. Корнем ṣād yā rā (ص ي ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 29 раз. См. материал "Пункт назначения".

5. Корнем khā sīn rā (خ س ر), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 65 раз. См. материал "Убыток".

Сравнить словообразова́ние пары - «Облегчение» и «Затруднение», со словообразова́нием пары - «Приумножать» и «Останавливать».

В Коране

(2:167) И сказали те, которые последовали (за ними): «Если бы для нас (было предусмотрено) возвращение, то мы бы отреклись от них, так же, как они отреклись от нас». Таким же образом, Бог покажет им их деяния, (оказавшиеся) для них - прискорбными (араб. حَسَرَاتٍ, хасаратин). И им не выбраться из Агонии.

(6:31) Очень пожалеют (араб. خَسِرَ, хасира) те, которые лживо (измышляли) о встрече с Аллахом, до тех пор покуда не настиг их внезапно (роковой) Час. Они скажут: «Сжалься же над нами (араб. يَا حَسْرَتَنَا, я-хасратана), за те наши упущения, в (отношении) него (Часа). И (вот) они несут свой груз, на своих спинах. И ничего кроме злодеяний, которыми они нагружены.

(8:36) Ведь те, которые отрицают, расходуют своё имущество для воспрепятствования (поискам) Пути Аллаха, они таки израсходуют его. Затем для них предопределено сожаление (араб. حَسْرَةً, хасратан), а после - (удел) побежденных. А те, которые отрицали, скопом (направятся) в Самсару,

Сожаление в сердцах

(3:156) О те, которые доверились! Не будьте (похожи) на отвергающих, которые сказали о своих братьях, когда они странствовали по земле, или были (участниками) наступлений: «Если бы они остались с нами, то не умерли бы, и не были бы убиты», - дабы Аллах сделал это причиной сожаления (араб. حَسْرَةً, хасратан) в их сердцах. Аллах оживляет и умерщвляет, и Аллах, за тем, что вами совершается - наблюдающий.

(69:50) А ведь это и есть - (источник) сожалений (араб. لَحَسْرَةٌ, ляхасратун) для Отрицающих.

Философские высказывания

Тратить время на сожаления, значит упускать мгновения счастья.

См. также

Здесь и Сейчас

Психология

Убыток