28:54: различия между версиями
(Новая страница: « ==Гиперактивный перевод Викикоран== (28:54) ==Перевод Крачковского== Этим будет даровано…») |
Silent (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 13 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''[[Рассказ ("Аль-Касас")|Сура Рассказ ("Аль-Касас")]]''' | |||
'''[[28:53|← Предыдущий аят]] | [[28:55|Следующий аят →]]''' | |||
==Гиперактивный перевод Викикоран== | ==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ||
([[28:54]]) | '''([[28:54]]) [[Уляикя|Таким]] [[Давать|воздадут]] [[Хум|их]] [[Аджр|награду]] - [[Раз|удвоенной]], [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]] они [[Терпение|терпели]], и [[Отталкивать|устраняли]] [[Зло суан|Беспокойство]], [[Би|посредством]] [[Добро|Умиротворения]], и [[Нафака|расходовали]] [[Мин|из]] [[Ма мест|того, чем]] Мы [[Хум|их]] [[Ризк|наделили]].''' | ||
==Перевод Крачковского== | ==Перевод Крачковского== | ||
Этим будет даровано их награда дважды за то, что они терпели. Добром они отстраняют зло и дают из того, чем Мы их наделили. | (28:54) Этим будет даровано их награда дважды за то, что они терпели. Добром они отстраняют зло и дают из того, чем Мы их наделили. | ||
==Перевод Кулиева== | ==Перевод Кулиева== | ||
Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их. | (28:54) Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их. | ||
==Текст на [[араб]]ском== | ==Текст на [[араб]]ском== | ||
(28:54) أُوْلَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ | (28:54) أُوْلَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ | ||
==Связанные [[аяты]]== | |||
'''([[28:84]])''' [[Ман|Кто]] [[Приходить|явится]] [[Би|с]] [[Добро|Умиротворением]], [[Фа|то]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|ему]] [[Мин|от]] [[Ху|этого]] - [[Добро хоир|благо]], а [[Ман|кто]] [[Приходить|явится]] [[Би|с]] [[Зло суан|Беспокойством]], [[Фа|то]] [[Воздаяние|воздаётся]] [[Аллязи|тем, которые]] [[Деяния|проявляли]] [[Грех сайиат|Беспокойство]], [[Ля|не]] [[Илля|иначе как]] [[Ма мест|тем, что]] [[Быть|было]] ими [[Деяния|проявлено]]. | |||
==[[Лего концепт]]== | |||
'''1.''' Сравним грамматические конструкции «يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ» из '''([[28:54]])''', и «يُعْطُوا الْجِزْيَةَ» из '''([[9:29]])''', на предмет орфографических ошибок в словах [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(9:29:24) «'''يُعْطُوا'''»] и [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(9:29:25) «'''الْجِزْيَةَ'''»] из '''([[9:29]])''', и их последующего объединения с корнями [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Aty '''hamza tā yā''' (''أ ت ي'')] и [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ajr '''hamza jīm rā''' (''أ ج ر'')], соответственно; | |||
'''2.''' Сравнить выражение «أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ» из '''([[28:54]])''', с выражением «أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ» из '''([[33:31]])'''; | |||
==[[Тег]]и== | |||
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''', | |||
==См. также== |
Текущая версия на 18:15, 1 сентября 2022
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(28:54) Таким воздадут их награду - удвоенной, за то, что они терпели, и устраняли Беспокойство, посредством Умиротворения, и расходовали из того, чем Мы их наделили.
Перевод Крачковского
(28:54) Этим будет даровано их награда дважды за то, что они терпели. Добром они отстраняют зло и дают из того, чем Мы их наделили.
Перевод Кулиева
(28:54) Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их.
Текст на арабском
(28:54) أُوْلَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Связанные аяты
(28:84) Кто явится с Умиротворением, то ему от этого - благо, а кто явится с Беспокойством, то воздаётся тем, которые проявляли Беспокойство, не иначе как тем, что было ими проявлено.
Лего концепт
1. Сравним грамматические конструкции «يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ» из (28:54), и «يُعْطُوا الْجِزْيَةَ» из (9:29), на предмет орфографических ошибок в словах «يُعْطُوا» и «الْجِزْيَةَ» из (9:29), и их последующего объединения с корнями hamza tā yā (أ ت ي) и hamza jīm rā (أ ج ر), соответственно;
2. Сравнить выражение «أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ» из (28:54), с выражением «أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ» из (33:31);
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,