Кусать: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:


Согласно используемому нами ресурсу «'''corpus.quran.com'''», корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD '''ʿayn ḍād ḍād''' (''ع ض ض'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] лишь [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD 2 раза]: '''([[3:119]])''' и '''([[25:27]])'''.


Согласно используемому нами ресурсу «'''corpus.quran.com'''», корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD '''ʿayn ḍād ḍād''' (''ع ض ض'')] употреблён в [[Коран +|Коране]] лишь [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD 2 раза]: '''([[3:119]])''' и '''([[25:27]])'''.
'''([[3:119]])''' Вот вы [[любовь +|любите]] их, а они вас не [[любовь +|любят]]. И вы [[иман|доверяете]] всем [[Писание|Писаниям]]. Когда они [[встреча]]ются с вами, то [[говорить|говорят]]: «Мы [[иман|доверились]]». Когда же [[Прошедшее|остаются]] (''одни''), то '''они''' [[кусать|кусают]] (''[[араб]]. عَضُّوا, 'адду'') [[муравей|кончики пальцев]] от [[ярость|злобы]] к вам. [[говорить|Скажи]]: «[[смерть|Умрите]] от своей [[ярость|злобы]]! [[Бог]]у [[Знающий|известно]] о том, что в [[Садр|груди]]».


Однако, не лишёна иронии, судьба [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw третьего употребления] этого корня в тексте [[Коран +|Корана]]. В принципе понятны мотивы, заставившие ранних интерпретаторов [[Коран +|Корана]], пойти на "'''раскусывание'''" термина «'''[[Кусать]]'''» на '''два''' различных корня - «'''[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD '''ʿayn ḍād ḍād''' (''ع ض ض'')]'''» и «'''[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw '''ʿayn ḍād wāw''' (''ع ض و'')]'''», но самым курьёзным обстоятельством, во всей этой шулерской подтасовке, является банальный факт перевода "гугл-переводчиком" слова «'''عِضِينَ'''» из аята '''([[15:91]])'''. На все языки мира, "translate.google.com" выдаёт значение «'''Два укуса'''».
'''([[25:27]])''' В тот [[Яум день-сутки|день]], [[Зульм|Мракобес]] ('''''станет''''') [['аля|по]][[кусать|кусывать]] (''[[араб]]. يَعَضُّ, я'адду'') свои [[Рука|руки]], и [[говорить]]: «Ах [[Ляйта|если бы]] я [[Брать|избрал]] [[путь]] [[Посланник|Послания]]!


'''[http://lurkmore.to/Sad_but_true Sad, but true]''', но вся "традиционная школа перевода" [[Коран +|Корана]], из поколения в поколение, выдаёт одно и то же, унылое значение «'''[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw#(15:91:4) (in) parts - (на) части]'''».
Однако, не лишёна иронии, судьба [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw третьего употребления] этого корня в тексте [[Коран ++|Корана]]. В принципе понятны мотивы, заставившие ранних интерпретаторов [[Коран ++|Корана]], пойти на "'''раскусывание'''" термина «'''[[Кусать]]'''» на '''два''' различных корня - «'''[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD '''ʿayn ḍād ḍād''' (''ع ض ض'')]'''» и «'''[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw '''ʿayn ḍād wāw''' (''ع ض و'')]'''», но самым курьёзным обстоятельством, во всей этой шулерской подтасовке, является банальный факт перевода "гугл-переводчиком" слова «'''عِضِينَ'''» из аята '''([[15:91]])'''. На все языки мира, "translate.google.com" выдаёт значение «'''Два укуса'''».


'''([[3:119]])''' Вот вы [[любовь +|любите]] их, а они вас не [[любовь +|любят]]. И вы [[иман|доверяете]] всем [[Писание|Писаниям]]. Когда они [[встреча]]ются с вами, то [[говорить|говорят]]: «Мы [[иман|доверились]]». Когда же [[Прошедшее|остаются]] (''одни''), то '''они''' [[кусать|кусают]] (''[[араб]]. عَضُّوا, 'адду'') [[муравей|кончики пальцев]] от [[ярость|злобы]] к вам. [[говорить|Скажи]]: «[[смерть|Умрите]] от своей [[ярость|злобы]]! [[Бог]]у [[Знающий|известно]] о том, что в [[Садр|груди]]».
'''[http://lurkmore.to/Sad_but_true Sad, but true]''', но вся "традиционная школа перевода" [[Коран ++|Корана]], из поколения в поколение, выдаёт одно и то же, унылое значение «'''[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw#(15:91:4) (in) parts - (на) части]'''».


'''([[15:90]]-[[15:91|91]])''' Также как Мы также [[Ниспосланное|ниспослали]] на '''[[Раздел|Разделяющих]]''', [[Аллязи|тех, которые]] [[делать|превратили]] [[Коран +|Коран]] - в (''текст''), с [[кусать|разорванными]] (''араб. عِضِينَ, 'иддина'') (''смыслами'').
'''([[15:90]]-[[15:91|91]])''' Также как Мы также [[Ниспосланное|ниспослали]] на '''[[Раздел|Разделяющих]]''', [[Аллязи|тех, которые]] [[делать|превратили]] [[Коран ++|Коран]] - в (''текст''), с [[кусать|разорванными]] (''араб. عِضِينَ, 'иддина'') (''смыслами'').
 
'''([[25:27]])''' В тот [[Яум день-сутки|день]], [[Зульм|Мракобес]] ('''''станет''''') [['аля|по]][[кусать|кусывать]] (''[[араб]]. يَعَضُّ, я'адду'') свои [[Рука|руки]], и [[говорить]]: «Ах [[Ляйта|если бы]] я [[Брать|избрал]] [[путь]] [[Посланник|Послания]]!


==См. также==
==См. также==

Версия 05:13, 11 ноября 2020

Согласно используемому нами ресурсу «corpus.quran.com», корень ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض) употреблён в Коране лишь 2 раза: (3:119) и (25:27).

(3:119) Вот вы любите их, а они вас не любят. И вы доверяете всем Писаниям. Когда они встречаются с вами, то говорят: «Мы доверились». Когда же остаются (одни), то они кусают (араб. عَضُّوا, 'адду) кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите от своей злобы! Богу известно о том, что в груди».

(25:27) В тот день, Мракобес (станет) покусывать (араб. يَعَضُّ, я'адду) свои руки, и говорить: «Ах если бы я избрал путь Послания!

Однако, не лишёна иронии, судьба третьего употребления этого корня в тексте Корана. В принципе понятны мотивы, заставившие ранних интерпретаторов Корана, пойти на "раскусывание" термина «Кусать» на два различных корня - «ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض)» и «ʿayn ḍād wāw (ع ض و)», но самым курьёзным обстоятельством, во всей этой шулерской подтасовке, является банальный факт перевода "гугл-переводчиком" слова «عِضِينَ» из аята (15:91). На все языки мира, "translate.google.com" выдаёт значение «Два укуса».

Sad, but true, но вся "традиционная школа перевода" Корана, из поколения в поколение, выдаёт одно и то же, унылое значение «(in) parts - (на) части».

(15:90-91) Также как Мы также ниспослали на Разделяющих, тех, которые превратили Коран - в (текст), с разорванными (араб. عِضِينَ, 'иддина) (смыслами).

См. также

Бритва Оккама

Методология