18:77: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « ==Гиперактивный перевод Викикоран== (18:77) ==Перевод Крачковского== И пошли они; и когда…»)
 
 
(не показана 21 промежуточная версия 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''[[Пещера ("Аль-Кахф")|Сура Пещера ("Аль-Кахф")]]'''


'''[[18:76|← Предыдущий аят]] | [[18:78|Следующий аят →]]'''


==Гиперактивный перевод Викикоран==
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==


([[18:77]])
'''([[18:77]]) Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного [[Город корьятин|города]]. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их [[Гость|гостями]]. [[Фа|И вот]] они [[Находить|обнаружили]] [[Фиха|в нём]] [[Шатёр|шатёр]], [[Ан|готовый]] [[Нарушение|обрушиться]], и он выпрямил его. [[Моисей]] [[Говорить|сказал]]: «При желании ты получил бы за это вознаграждение».'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==


И пошли они; и когда пришли к жителям селения, то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там стену, которая хотела развалиться, и он ее поправил. Сказал он: "Если бы ты хотел, то взял бы за это плату". (18:77)
(18:77) И пошли они; и когда пришли к жителям селения, то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там стену, которая хотела развалиться, и он ее поправил. Сказал он: "Если бы ты хотел, то взял бы за это плату".


==Перевод Кулиева==
==Перевод Кулиева==


Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая была готова обрушиться, и он выпрямил ее. Он сказал: "Если бы ты захотел, то получил бы за это вознаграждение". (18:77)
(18:77) Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая была готова обрушиться, и он выпрямил ее. Он сказал: "Если бы ты захотел, то получил бы за это вознаграждение".


==Текст на [[араб]]ском==
==Текст на [[араб]]ском==


(18:77) فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
(18:77) فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
==Связанные [[аяты]]==
'''([[18:82]])''' А [[Амма|что касается]] [[Шатёр|Шатра]], то он принадлежит двум [[сироты|осиротевшим]] [[дети|мальчикам]] из города. Под ней находится их [[казна|клад]]. Их отец был [[Праведные дела|праведником]], и твой [[Господь]] пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой [[казна|клад]] по [[Милость рахмат|милости]] твоего [[Господь|Господа]]. Я не поступал по своему усмотрению. Вот [[Толкование тауиль|толкование]]  того, к чему ты не смог отнестись с [[терпение]]м».
==[[Лего концепт]]==
В выражении «...[[Фа|И вот]] они [[Находить|обнаружили]] [[Фиха|в нём]] [[Шатёр|шатёр]], [[Ан|готовый]] [[Нарушение|обрушиться]]...» из [[аят]]а '''([[18:77]])''', имеет место [[Проблемные аяты|ошибочное]] выделение термина «'''[[Нарушение|обрушиться]]'''», в отдельную корневую форму.
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qDD '''qāf ḍād ḍād''' (''ق ض ض'')], следует переместить на стр. [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=nqD '''nūn qāf ḍād''' (''ن ق ض'')].
Вместо, предлагаемой традицией, интерпретации глагола [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(18:77:17) «'''يَنْقَضَّ - янкадда'''»], как "'''коллапс, обрушение'''", логичным, и обоснованным, является включение данного термина в корневой раздел [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qDD '''qāf ḍād ḍād''' (''ق ض ض'')], абстрактно именуемый '''[[Нарушение|Нарушение, Разрыв]]'''.
[[Проблемные аяты|Проблема]] решается с использованием метода "'''[[Бритва Оккама]]'''".
==[[Тег]]и==
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',
==«'''Хан [[Шатёр|Шатыр]]'''»==
«'''Хан [[Шатёр|Шатыр]]'''» (ошибочно переводят с каз. - «Ханский [[Шатёр|шатёр]]»), - это словосочетание стоит в одном ряду с национальными и государственными [[символ]]ами-[[скрепа]]ми, такими как «'''Царь-колокол'''», «'''Царь-пушка'''», «'''Пирамида Хеопса'''», и несёт в себе сакральный смысл — «'''Хан среди [[Шатёр|шатров]]'''», символизирующий на уровне коллективного бессознательного, претенциозность, и амбициозность социума.
«'''Хан [[Шатёр|Шатыр]]'''» — крупный [[Торговля|торгово]]-[[Отвлекать|развлекательный]] центр в столице Казахстана - Нур-Султане. Центр открыт 6 июля 2010 года. Является самым большим [[Шатёр|шатром]] в мире. «'''Хан [[Шатёр|Шатыр]]'''» вошёл в Книгу рекордов Гиннесса.

Текущая версия на 15:46, 18 января 2024

Сура Пещера ("Аль-Кахф")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(18:77) Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного города. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. И вот они обнаружили в нём шатёр, готовый обрушиться, и он выпрямил его. Моисей сказал: «При желании ты получил бы за это вознаграждение».

Перевод Крачковского

(18:77) И пошли они; и когда пришли к жителям селения, то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там стену, которая хотела развалиться, и он ее поправил. Сказал он: "Если бы ты хотел, то взял бы за это плату".

Перевод Кулиева

(18:77) Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая была готова обрушиться, и он выпрямил ее. Он сказал: "Если бы ты захотел, то получил бы за это вознаграждение".

Текст на арабском

(18:77) فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

Связанные аяты

(18:82) А что касается Шатра, то он принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».

Лего концепт

В выражении «...И вот они обнаружили в нём шатёр, готовый обрушиться...» из аята (18:77), имеет место ошибочное выделение термина «обрушиться», в отдельную корневую форму.

Корень qāf ḍād ḍād (ق ض ض), следует переместить на стр. nūn qāf ḍād (ن ق ض).

Вместо, предлагаемой традицией, интерпретации глагола «يَنْقَضَّ - янкадда», как "коллапс, обрушение", логичным, и обоснованным, является включение данного термина в корневой раздел qāf ḍād ḍād (ق ض ض), абстрактно именуемый Нарушение, Разрыв.

Проблема решается с использованием метода "Бритва Оккама".

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

«Хан Шатыр»

«Хан Шатыр» (ошибочно переводят с каз. - «Ханский шатёр»), - это словосочетание стоит в одном ряду с национальными и государственными символами-скрепами, такими как «Царь-колокол», «Царь-пушка», «Пирамида Хеопса», и несёт в себе сакральный смысл — «Хан среди шатров», символизирующий на уровне коллективного бессознательного, претенциозность, и амбициозность социума.

«Хан Шатыр» — крупный торгово-развлекательный центр в столице Казахстана - Нур-Султане. Центр открыт 6 июля 2010 года. Является самым большим шатром в мире. «Хан Шатыр» вошёл в Книгу рекордов Гиннесса.