Кусать: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
==[[Этимология]]==


Согласно используемому нами ресурсу «'''corpus.quran.com'''», корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD '''ʿayn ḍād ḍād''' (''ع ض ض'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] лишь [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD 2 раза]: '''([[3:119]])''' и '''([[25:27]])'''.
Согласно используемому нами ресурсу «'''corpus.quran.com'''», корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD '''ʿayn ḍād ḍād''' (''ع ض ض'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] лишь [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD 2 раза]: '''([[3:119]])''' и '''([[25:27]])'''.
Объединить с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=bED '''bā ʿayn ḍād''' (''ب ع ض'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=bED 158 раз].
От Прото-Индо-Европ. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰeyd- '''«bʰeyd-»'''] - "''ломать, делить, разделять''". Сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/bit#English '''«bit»'''] - "''небольшое количество чего-либо''", сравнить с англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/bite#English '''«bite»'''] - "''откусывать, кусать''".
Объединить с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD '''ʿayn ḍād ḍād''' (''ع ض ض'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD дважды], и корнем [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw '''ʿayn ḍād wāw''' (''ع ض و'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] единственный раз, в '''([[15:91]])'''. См. материал '''"[[Кусать]]"'''.
==В Коране==


'''([[3:119]])''' Вот вы [[любовь +|любите]] их, а они вас не [[любовь +|любят]]. И вы [[иман|доверяете]] всем [[Писание|Писаниям]]. Когда они [[встреча]]ются с вами, то [[говорить|говорят]]: «Мы [[иман|доверились]]». Когда же [[Прошедшее|остаются]] (''одни''), то '''они''' [[кусать|кусают]] (''[[араб]]. عَضُّوا, 'адду'') [[муравей|кончики пальцев]] от [[ярость|злобы]] к вам. [[говорить|Скажи]]: «[[смерть|Умрите]] от своей [[ярость|злобы]]! [[Бог]]у [[Знающий|известно]] о том, что в [[Садр|груди]]».
'''([[3:119]])''' Вот вы [[любовь +|любите]] их, а они вас не [[любовь +|любят]]. И вы [[иман|доверяете]] всем [[Писание|Писаниям]]. Когда они [[встреча]]ются с вами, то [[говорить|говорят]]: «Мы [[иман|доверились]]». Когда же [[Прошедшее|остаются]] (''одни''), то '''они''' [[кусать|кусают]] (''[[араб]]. عَضُّوا, 'адду'') [[муравей|кончики пальцев]] от [[ярость|злобы]] к вам. [[говорить|Скажи]]: «[[смерть|Умрите]] от своей [[ярость|злобы]]! [[Бог]]у [[Знающий|известно]] о том, что в [[Садр|груди]]».

Версия 03:56, 25 августа 2021

Этимология

Согласно используемому нами ресурсу «corpus.quran.com», корень ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض) употреблён в Коране лишь 2 раза: (3:119) и (25:27).

Объединить с корнем bā ʿayn ḍād (ب ع ض), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 158 раз.

От Прото-Индо-Европ. «bʰeyd-» - "ломать, делить, разделять". Сравнить с англ. «bit» - "небольшое количество чего-либо", сравнить с англ. «bite» - "откусывать, кусать".

Объединить с корнем ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране дважды, и корнем ʿayn ḍād wāw (ع ض و), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране единственный раз, в (15:91). См. материал "Кусать".

В Коране

(3:119) Вот вы любите их, а они вас не любят. И вы доверяете всем Писаниям. Когда они встречаются с вами, то говорят: «Мы доверились». Когда же остаются (одни), то они кусают (араб. عَضُّوا, 'адду) кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите от своей злобы! Богу известно о том, что в груди».

(25:27) В тот день, Мракобес (станет) покусывать (араб. يَعَضُّ, я'адду) свои руки, и говорить: «Ах если бы я избрал путь Послания!

Однако, не лишёна иронии, судьба третьего употребления этого корня в тексте Корана. В принципе понятны мотивы, заставившие ранних интерпретаторов Корана, пойти на "раскусывание" термина «Кусать» на два различных корня - «ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض)» и «ʿayn ḍād wāw (ع ض و)», но самым курьёзным обстоятельством, во всей этой шулерской подтасовке, является банальный факт перевода "гугл-переводчиком" слова «عِضِينَ» из аята (15:91). На все языки мира, "translate.google.com" выдаёт значение «Два укуса».

Sad, but true, но вся "традиционная школа перевода" Корана, из поколения в поколение, выдаёт одно и то же, унылое значение «(in) parts - (на) части».

(15:90-91) Также как Мы также ниспослали на Разделяющих, тех, которые превратили Коран - в (текст), с разорванными (араб. عِضِينَ, 'иддина) (смыслами).

См. также

Бритва Оккама

Методология