Кусать: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
Объединить с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD '''ʿayn ḍād ḍād''' (''ع ض ض'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD дважды], и корнем [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw '''ʿayn ḍād wāw''' (''ع ض و'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] единственный раз, в '''([[15:91]])'''. См. материал '''"[[Кусать]]"'''. | Объединить с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD '''ʿayn ḍād ḍād''' (''ع ض ض'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDD дважды], и корнем [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw '''ʿayn ḍād wāw''' (''ع ض و'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] единственный раз, в '''([[15:91]])'''. См. материал '''"[[Кусать]]"'''. | ||
==В Коране== | ==В [[Коран ++|Коране]]== | ||
'''([[3:119]])''' Вот вы [[ | '''([[3:119]])''' Вот вы [[Любовь +|любите]] их, а они вас не [[Любовь +|любят]]. И вы [[Иман|доверяете]] всем [[Писание|Писаниям]]. Когда они [[встреча]]ются с вами, то [[Говорить|говорят]]: «Мы [[Иман|доверились]]». Когда же [[Прошедшее|остаются]] ('''''одни'''''), то [[Кусать|кусают]] (''[[араб]]. عَضُّوا, 'адду'') [[Муравей|кончики пальцев]] от [[Ярость|злобы]] к вам. [[Говорить|Скажи]]: «[[Смерть|Умрите]] от своей [[Ярость|злобы]]! [[Аллах]]у [[Знающий|известно]] о том, что в [[Садр|CD-R]]». | ||
'''([[25:27]])''' В тот [[Яум день-сутки|день]], [[Зульм|Мракобес]] ('''''станет''''') [['аля|по]][[кусать|кусывать]] (''[[араб]]. يَعَضُّ, я'адду'') свои [[Рука|руки]], и [[говорить]]: «Ах [[Ляйта|если бы]] я [[Брать|избрал]] [[путь]] [[Посланник|Послания]]! | '''([[25:27]])''' В тот [[Яум день-сутки|день]], [[Зульм|Мракобес]] ('''''станет''''') [['аля|по]][[кусать|кусывать]] (''[[араб]]. يَعَضُّ, я'адду'') свои [[Рука|руки]], и [[говорить]]: «Ах [[Ляйта|если бы]] я [[Брать|избрал]] [[путь]] [[Посланник|Послания]]! | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
'''[http://lurkmore.to/Sad_but_true Sad, but true]''', но вся "традиционная школа перевода" [[Коран ++|Корана]], из поколения в поколение, выдаёт одно и то же, унылое значение «'''[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw#(15:91:4) (in) parts - (на) части]'''». | '''[http://lurkmore.to/Sad_but_true Sad, but true]''', но вся "традиционная школа перевода" [[Коран ++|Корана]], из поколения в поколение, выдаёт одно и то же, унылое значение «'''[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=EDw#(15:91:4) (in) parts - (на) части]'''». | ||
'''([[15:90]]-[[15:91|91]])''' Также как Мы также [[Ниспосланное|ниспослали]] на '''[[Раздел|Разделяющих]]''', [[Аллязи|тех, которые]] [[делать|превратили]] [[Коран ++|Коран]] - в (''текст''), с [[кусать|разорванными]] (''араб. عِضِينَ, 'иддина'') (''смыслами''). | '''([[15:90]]-[[15:91|91]])''' Также как Мы также [[Ниспосланное|ниспослали]] на '''[[Раздел|Разделяющих]]''', [[Аллязи|тех, которые]] [[делать|превратили]] [[Коран ++|Коран]] - в (''текст''), с [[кусать|разорванными]] (''[[араб]]. عِضِينَ, 'иддина'') (''смыслами''). | ||
==См. также== | ==См. также== |
Текущая версия на 23:01, 7 декабря 2023
Этимология
Согласно используемому нами ресурсу «corpus.quran.com», корень ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض) употреблён в Коране лишь 2 раза: (3:119) и (25:27).
Объединить с корнем bā ʿayn ḍād (ب ع ض), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 158 раз.
От Прото-Индо-Европ. «bʰeyd-» - "ломать, делить, разделять". Сравнить с англ. «bit» - "небольшое количество чего-либо", сравнить с англ. «bite» - "откусывать, кусать".
Объединить с корнем ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране дважды, и корнем ʿayn ḍād wāw (ع ض و), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране единственный раз, в (15:91). См. материал "Кусать".
В Коране
(3:119) Вот вы любите их, а они вас не любят. И вы доверяете всем Писаниям. Когда они встречаются с вами, то говорят: «Мы доверились». Когда же остаются (одни), то кусают (араб. عَضُّوا, 'адду) кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите от своей злобы! Аллаху известно о том, что в CD-R».
(25:27) В тот день, Мракобес (станет) покусывать (араб. يَعَضُّ, я'адду) свои руки, и говорить: «Ах если бы я избрал путь Послания!
Однако, не лишёна иронии, судьба третьего употребления этого корня в тексте Корана. В принципе понятны мотивы, заставившие ранних интерпретаторов Корана, пойти на "раскусывание" термина «Кусать» на два различных корня - «ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض)» и «ʿayn ḍād wāw (ع ض و)», но самым курьёзным обстоятельством, во всей этой шулерской подтасовке, является банальный факт перевода "гугл-переводчиком" слова «عِضِينَ» из аята (15:91). На все языки мира, "translate.google.com" выдаёт значение «Два укуса».
Sad, but true, но вся "традиционная школа перевода" Корана, из поколения в поколение, выдаёт одно и то же, унылое значение «(in) parts - (на) части».
(15:90-91) Также как Мы также ниспослали на Разделяющих, тех, которые превратили Коран - в (текст), с разорванными (араб. عِضِينَ, 'иддина) (смыслами).