33:8: различия между версиями
Alim (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 13 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''[[Союзники ("Аль-Ахзаб")|Сура Союзники ("Аль-Ахзаб")]]''' | |||
'''[[33:7|← Предыдущий аят]] | [[33:9|Следующий аят →]]''' | |||
==Гиперактивный перевод Викикоран== | ==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ||
([[33:8]]) | '''([[33:8]]) [[Ли|чтобы]] Он [[Вопрос|спросил]] [[Правдивость|Правдивых]] [['Ани|об]] [[Хум|их]] [[Правдивость|правдивости]]. Он приготовил [[Куфр|отрицающим]] мучительные [[Азаб|страдания]].''' | ||
==Перевод Крачковского== | |||
(33:8) чтобы Он мог спросить верных про их верность, а для неверных приготовил мучительное наказание. | |||
==Перевод Кулиева== | |||
(33:8) чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания. | |||
==Текст на [[араб]]ском== | |||
(33:8) لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا | |||
==[[Связанные аяты]]== | |||
'''([[3:81]])''' И [[Иза-изан-изин|тогда]] [[Аллах]] [[Брать|взял]] [[Завет|обет]] с [[NаВа|Пророков]]: «За то, что Я [[Давать|дал]] вам из [[Писание|Писания]] и [[мудрость|Мудрости]], вы (''непременно'') [[иман|проявите доверие]] [[Посланник]]у, [[Приходить|явившемуся]] к вам после этого, с [[Подтверждение|подтверждением]] (''правдивости'') того, что есть у вас, и (''непременно'') [[помощь|поможете]] ему». Он [[говорить|сказал]]: «[[Ратификация|Согласны]] ли вы (''с этим''), и [[Брать|принимаете]] ли это [[бремя|обременение]]?». Они [[Реагировать|ответили]]: «Мы [[Ратификация|согласны]]». Он [[говорить|сказал]]: «[[шахада|Засвидетельствуйте]] же, и Я буду [[шахада|свидетельствовать]] вместе с вами». | |||
==[[Лего концепт]]== | |||
'''1.''' Сравнить выражение «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(33:8:5) '''وَأَعَدَّ'''] لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا» из '''([[33:8]])''', с выражением «إِنَّ اللَّهَ [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(4:102:59) '''أَعَدَّ'''] لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا» из '''([[4:102]])'''. | |||
Налицо очевидный разрыв [[Семантика|семантической]] связи [[Корень и Этимон|этимонов]] на корни «[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Etd '''ʿayn tā dāl''' (''ع ت د'')]» и «[https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Edd '''ʿayn dāl dāl''' (''ع د د'')]», при том, что в обоих случаях, в переводе используется: слово «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(33:8:5) '''وَأَعَدَّ - and has prepared''']» в '''([[33:8]])'''; слово «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(4:102:59) '''أَعَدَّ - has prepared''']» в '''([[4:102]])'''. | |||
С философской точки зрения, наличествует факт нарушения [[Методология Зикр|методологического]] принципа '''«[[Бритва Оккама]]»''' - гласящего: '''«Не следует множить сущее без необходимости»''', по лат. '''«Non sunt multiplicanda entia sine necessitate»'''. | |||
==[[Тег]]и== | |||
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''', | |||
==См. также== |
Текущая версия на 11:43, 4 октября 2023
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(33:8) чтобы Он спросил Правдивых об их правдивости. Он приготовил отрицающим мучительные страдания.
Перевод Крачковского
(33:8) чтобы Он мог спросить верных про их верность, а для неверных приготовил мучительное наказание.
Перевод Кулиева
(33:8) чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания.
Текст на арабском
(33:8) لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Связанные аяты
(3:81) И тогда Аллах взял обет с Пророков: «За то, что Я дал вам из Писания и Мудрости, вы (непременно) проявите доверие Посланнику, явившемуся к вам после этого, с подтверждением (правдивости) того, что есть у вас, и (непременно) поможете ему». Он сказал: «Согласны ли вы (с этим), и принимаете ли это обременение?». Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: «Засвидетельствуйте же, и Я буду свидетельствовать вместе с вами».
Лего концепт
1. Сравнить выражение «وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا» из (33:8), с выражением «إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا» из (4:102).
Налицо очевидный разрыв семантической связи этимонов на корни «ʿayn tā dāl (ع ت د)» и «ʿayn dāl dāl (ع د د)», при том, что в обоих случаях, в переводе используется: слово «وَأَعَدَّ - and has prepared» в (33:8); слово «أَعَدَّ - has prepared» в (4:102).
С философской точки зрения, наличествует факт нарушения методологического принципа «Бритва Оккама» - гласящего: «Не следует множить сущее без необходимости», по лат. «Non sunt multiplicanda entia sine necessitate».
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,