33:8
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(33:8) чтобы Он спросил Правдивых об их правдивости. Он приготовил отрицающим мучительные страдания.
Перевод Крачковского
(33:8) чтобы Он мог спросить верных про их верность, а для неверных приготовил мучительное наказание.
Перевод Кулиева
(33:8) чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания.
Текст на арабском
(33:8) لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Связанные аяты
(3:81) И тогда Аллах взял обет с Пророков: «За то, что Я дал вам из Писания и Мудрости, вы (непременно) проявите доверие Посланнику, явившемуся к вам после этого, с подтверждением (правдивости) того, что есть у вас, и (непременно) поможете ему». Он сказал: «Согласны ли вы (с этим), и принимаете ли это обременение?». Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: «Засвидетельствуйте же, и Я буду свидетельствовать вместе с вами».
Лего концепт
1. Сравнить выражение «وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا» из (33:8), с выражением «إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا» из (4:102).
Налицо очевидный разрыв семантической связи этимонов на корни «ʿayn tā dāl (ع ت د)» и «ʿayn dāl dāl (ع د د)», при том, что в обоих случаях, в переводе используется: слово «وَأَعَدَّ - and has prepared» в (33:8); слово «أَعَدَّ - has prepared» в (4:102).
С философской точки зрения, наличествует факт нарушения методологического принципа «Бритва Оккама» - гласящего: «Не следует множить сущее без необходимости», по лат. «Non sunt multiplicanda entia sine necessitate».
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,