42:48: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 5: Строка 5:
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==


'''([[42:48]]) [[Ин|Если]] [[Фа|же]] они (''станут'') [[Презентация|дистанцироваться]], [[Фа|то ведь]] Мы [[Ма|не]] [[Послание|посылали]] [[Кя|тебя]] [['аля|для]] [[Хум|них]] [[Охранять|хранителем]]. [[Инна|Ведь]] [['аля|на]] [[Кя|тебе]] [[Илля|лишь]] [[Достигать|передача]] (''откровения''). И [[Инна|ведь]] [[Иза-изан-изин|когда]] Мы (''даем'') [[Человек]]у [[вкус]]ить [[Мин|от нас]] [[Милость рахмат|милость]], он [[Радость фараха|радуется]] [[Би|по]] [[Ху|этому]] (''поводу''). [[Ин|Если]] же [[Хум|их]] [[Поражать|поражает]] [[Зло суан|потрясение]] [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]] [[Приготовить|приготовили]] [[Хум|их]] [[Рука|руки]], [[Фа|то]] [[Инна|ведь]] [[Человек]] (''становится'') [[Куфр|отрицающим]].'''
'''([[42:48]]) [[Ин|Если]] [[Фа|же]] они (''станут'') [[Презентация|дистанцироваться]], [[Фа|то ведь]] Мы [[Ма|не]] [[Послание|посылали]] [[Кя|тебя]] [['аля|для]] [[Хум|них]] [[Охранять|хранителем]]. [[Инна|Ведь]] [['аля|на]] [[Кя|тебе]] [[Илля|лишь]] [[Достигать|Донесение]]. И [[Инна|ведь]] [[Иза-изан-изин|когда]] Мы (''даем'') [[Человек]]у [[вкус]]ить [[Мин|от нас]] [[Милость рахмат|милость]], он [[Радость фараха|радуется]] [[Би|по]] [[Ху|этому]] (''поводу''). [[Ин|Если]] же [[Хум|их]] [[Поражать|поражает]] [[Зло суан|потрясение]] [[Би|за]] [[Ма мест|то, что]] [[Приготовить|приготовили]] [[Хум|их]] [[Рука|руки]], [[Фа|то]] [[Инна|ведь]] [[Человек]] (''становится'') [[Куфр|отрицающим]].'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==

Версия 13:10, 19 июля 2022

Сура Совет ("Аш-Шура")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(42:48) Если же они (станут) дистанцироваться, то ведь Мы не посылали тебя для них хранителем. Ведь на тебе лишь Донесение. И ведь когда Мы (даем) Человеку вкусить от нас милость, он радуется по этому (поводу). Если же их поражает потрясение за то, что приготовили их руки, то ведь Человек (становится) отрицающим.

Перевод Крачковского

(42:48) Если они отвратятся, то Мы ведь не послали тебя над ними хранителем. На тебе только передача. А когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей, а если его постигнет зло за то, что раньше уготовали его руки, то ведь человек неблагодарен.

Перевод Кулиева

(42:48) Если же они отвернутся, то ведь Мы не посылали тебя их хранителем. На тебя возложена только передача откровения. Когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей. Когда же его поражает зло за то, что приготовили его руки, то человек становится неблагодарен.

Текст на арабском

(42:48) فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ

Артур Шопенгауэр

Именно потому, что всякое счастье отрицательно, когда мы почувствуем себя наконец вполне хорошо, мы совсем не замечаем этого как следует, а все проходит мимо нас только так, легко и чуть заметно, пока оно не исчезнет совсем и на смену ему не явится то или другое лишение, которое мы чувствуем уже положительно и которое указывает собою на исчезнувшее счастье; и тогда мы замечаем, что мы пропустили случай удержать последнее, и к лишению присоединяется раскаяние.