18:40: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Silent (обсуждение | вклад) |
||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Как видно, структура двух выражений - идентична. Отличие заключается в наличии двух ошибок: '''1.''' «[[Классификация текстовых ошибок|фонетической ошибке]]» - знак «'''س'''»; и знак «'''ص'''», и '''2.''' неcоблюдении норм слово- и формообразования - слово «'''حُسْبَانًا'''», и слово «'''حَاصِبًا'''». | Как видно, структура двух выражений - идентична. Отличие заключается в наличии двух ошибок: '''1.''' «[[Классификация текстовых ошибок|фонетической ошибке]]» - знак «'''س'''»; и знак «'''ص'''», и '''2.''' неcоблюдении норм слово- и формообразования - слово «'''حُسْبَانًا'''», и слово «'''حَاصِبًا'''». | ||
==[[Тег]]и== | |||
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''', | |||
==См. также== | ==См. также== | ||
'''[[Скользить]]''' | '''[[Скользить]]''' |
Версия 07:17, 28 июля 2022
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(18:40) а ведь мой Господь может даровать мне то, что лучше твоего сада, и наслать на него рассчитанное (воздаяние) с Неба, и тогда он превратится в испепелённую землю.
Перевод Крачковского
(18:40) то, может быть, Господь мой даст мне лучший, чем твой сад, и пошлет на него расчет с неба и окажется он холмом гладким,
Перевод Кулиева
(18:40) а ведь мой Господь может даровать мне то, что лучше твоего сада, и наслать на него наказание с неба, и тогда он превратится в скользкую землю.
Текст на арабском
(18:40) فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاء فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
Связанные аяты
(55:5-6) Солнце и Луну - через расчет; И Звезды, и Деревья - через цикличность.
(6:96) Он раскрывает рассвет, и делает Ночь (временем) успокоения, а Солнце, и Луну (средством) исчисления. Это опредедение Могущественного, Знающего.
Лего концепт
1. Рассмотрим выражение «يُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا» из (18:40). Отметим слово «يُرْسِلَ» - корень rā sīn lām (ر س ل), и слово «حُسْبَانًا» - корень ḥā sīn bā (ح س ب).
Сравним с выражением «يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا» из (67:17). Отметим слово «يُرْسِلَ» - корень rā sīn lām (ر س ل), и слово «حَاصِبًا» - корень ḥā ṣād bā (ح ص ب).
Как видно, структура двух выражений - идентична. Отличие заключается в наличии двух ошибок: 1. «фонетической ошибке» - знак «س»; и знак «ص», и 2. неcоблюдении норм слово- и формообразования - слово «حُسْبَانًا», и слово «حَاصِبًا».
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,