Классификация текстовых ошибок

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

(28:51) И ведь Мы определенно структурировали для них Формулировки, — возможно они (воспользуются) методологией.

(16:101) АА когда Мы заменяем знак, замещая (ошибочный) знак, а Аллаху (лучше) знать о том, что Он ниспосылает, они говорят: «Так ведь ты выдумщик!». Но, нет! Большинство из них - не (в состоянии) познать.


«Ошибка» — несоответствие между двумя группами объектов, один из которых является эталоном (грамматическое правило, правильный ответ на задачу, решение, которое привело бы к желаемому результату), а второй — чем-то, имеющим место в действительности.

«Ошибочность» (присутствие ошибки), можно определить, как наличие всякой деформации фактического состояния некоторого объекта, от его целевого (идеального) состояния. «Фактическое состояние» определяется, как текущее состояние объекта, а «целевое состояние» — как желаемое состояние. Отсюда следует, что ошибка может быть обнаружена только в результате сравнения «целевого» и «текущего» состояний. В свою очередь, в процессе сравнения также могут быть допущены ошибки, эти ошибки называют «ошибками оценки».

В основе «типологии ошибок», как метода анализа, лежит теоретическое осмысление самого понятия «ошибка». Вследствии различных подходов к определению этого термина, и возникают разнообразные «классификации ошибок».

Психолингвистика предлагает свой взгляд на типологию ошибок, выделяя «ошибки восприятия» (чего-то не увидел, не расслышал), «ошибки памяти» (забыл, исказил), «ошибки мышления» (неправильно понял, неверно интерпретировал), и «ошибки вербализации» (речевые ошибки).

Рассматривая «ошибку», как нарушение языковой (литературной) нормы, нами, эта норма регламентирована, и выделена в категорию «языковые ошибки». Как следствие, «классификация ошибок», является результатом выбора методологии, и не имеет универсальной трактовки.

Выделим основные классы «ошибок»:

«Arabic Diacritics mistakes» - «Ошибочные огласовки в арабском письме»

The first «Arabic diacritics system», or so-called «harakat» was developed by Abu al-Aswad al-Du'ali, who devised a system of dots to signal the three short vowels (along with their respective allophones) of Arabic. This system uses red dots with each arrangement or position indicating a different short vowel. The early manuscripts of the Quran did not use the vowel signs for every letter requiring them, but only for letters where they were necessary for a correct reading.

The precursor to the system, we know today, is Al Farahidi's system. Al-Farāhīdī found that the task of writing using two different colours was tedious and impractical.

One of the earliest known dictionaries of any language - Kitab al-Ayn, and the first dictionary written for the Arabic language was compiled in the eighth century by Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi. Al-Farahidi introduced the dictionary with an outline of the phonetics of Arabic, where he tried to rationalize the empirical practice of lexicography, explicitly referring to the calculation of arrangements and combinations in order to exhaustively enumerate all words in Arabic. According to al-Farahidi's theory, what is known as the Arabic language, is merely the phonetically realized part of the entire possible language.

Грамматические ошибки

Указательные частицы «تِلْكَ - тилька» и «ذَٰلِكُ - залик»

"Лего концепт" в действии

Сравнив грамматическую конструкцию «ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ» из (3:44), с грамматической конструкцией «تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ» из (11:49), обнаруживаем очевидную аномалию в аяте (3:44). Вместо стандартной указательной частицы «تِلْكَ - тилька» (см. (12:102) и (11:49)), в аяте (3:44), ошибочно использована указательная частица ««ذَٰلِكُ - залик»».

Некорректно: (3:44) Это (пример) из Сокровенных обновлений, что внушается Нами тебе...

Корректно: (3:44) Вот (пример) из Сокровенных обновлений, что внушается Нами тебе...

Корректировка, направляющая к (4:43)

Некорректно: (2:1-2) «Алиф-Лям-Мим». Это (араб. ذَلِكَ, заликя) Текст, в коем нет сомнения - руководство для (обладающих) Ответственностью,

Корректно: (2:1-2) «Алиф-Лям-Мим». Вот (араб. تِلْكَ, тилька) Текст, в коем нет сомнения - руководство для (обладающих) Ответственностью,

Смотрите аяты: (31:2), (2:253).

Потерянный предлог «بِ - би»

Некорректно: (87:1) سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى

Корректно: (87:1) سَبِّحِ بِاسْمِ رَبِّكَ الْأَعْلَى

(87:1) Прославляй, (обращаясь) к имени (араб. بِاسْمِ, би-исми) своего Господа - Возвышенный!

Сравнить с аятами (56:96), (56:74) и (69:52).

(69:52) Так прославляй же, (обращаясь) к имени (араб. بِاسْمِ, би-исми) своего Господа - Великий!

Корректно: (56:96) فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

"Концептуальное" противоречие

Концепт (лат. conceptus «понятие») - содержание понятия, смысловое значение имени. Отождествляется с понятием и сигнификатом.

«Аль-» (араб. ٱلْـ, аль, латинизированная форма «el-») - в арабском языке, является «определенным артиклем». Функция артикля «аль-» состоит в том, чтобы указать на уникальность данного предмета в среде коммуникации.

Сравним грамматическую конструкцию «وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ» из (50:39), с грамматической конструкцией «وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا» из (20:130).

Очевидно ошибочным, является использование существительного в неопределённой форме «غُرُوبِهَا» в (20:130). Корректной формой для обоих аятов, является существительное в концептуальной форме «الْغُرُوبِ» в (50:39).

см. также Концепт в филологии

Речевые ошибки

Логические ошибки

«мясо» или «для них»

Сравним два словосочетания:

1. «فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ» из (36:57);

2. «بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ» из (52:22).

Наблюдаем за магией превращения "местоимения", в "мясо".

Апофония «лямма» и «ли-ма»

В аутентичных (древнейших манускриптах) фрагментах текста Корана, написанных абджадом (консонантным письмом), лексема «لَمَّا - лямма», и схожая в написании, но имеющая иной смысл, лексема «لِمَا - ли-ма» - неразличимы.

Сравните выражение «فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ» из (3:146), и выражение «أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ» из (3:165).

Для каждого конкретного случая, огласовка должна производиться исходя из контекста повествования, с обязательной корреляцией методом «Лего концепт».

Апофония «عَلَيْهِ - 'алейхи» и «اللَّهِ - аллахи»

Сравнить выражение «وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ» из (16:38), с выражением «وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ» из (10:55). Очевидна ошибочная апофония «عَلَيْهِ» и «اللَّهِ».

(16:38) И они утверждали, (обращаясь) к Богу, своими настойчивыми клятвами, что Бог не воскресит тех, кто мертв. О нет! Обещание Аллаха (араб. اللَّهِ, аллахи) - истинно! Однако же, большинство Людей, (об этом) не знает.

1. Трижды в Коране, согласно corpus.quran.com, использовано выражение «وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا». см. аяты (10:4), (31:9), (4:122);

2. Десять раз в Коране, согласно corpus.quran.com, использовано выражение «وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ». см. аяты (10:55), (18:21), (28:13), (30:60), (31:9), (31:33), (35:5), (40:55), (40:77), (46:17).

Фактические ошибки

Гендерная рассогласованность

Наличие ряда очевидных синтаксических разночтений, наглядно демонстрирующих гендерную рассогласованность, и направление для дальнейших исследований.

1. Сравнить выражение «ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ» из (32:20),

со схожим выражением «ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ» из (34:42).

2. Сравнить выражение «عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ» из (32:20),

со схожим выражением «هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ» из (52:14),

со схожим выражением «عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ» из (34:42).

Некорректно: (32:20) وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

Корректно: (32:20) وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Утрата этимона

Утрата «этимона» происходит вследствие деэтимологизации — разрыва связи с однокоренными словами, которая может быть обусловлена следующими причинами:

1. Фонетические изменения - так, русское слово «перчатка», исторически связано со словом «перст» - "палец";

2. Изменение семантических связей - русское слово «мешок», образовано от слова «мех», что связано с практикой использования звериных шкур для "изготовления мешков";

3. Ложная этимология - вызванная случайным созвучием, так, возникла связь слова «ладушки», со словом «ладоши», тогда как, истинной, является связь со словом «лада» - "милый".

Разрыв семантической связи

Сравнить выражение «وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا» из (33:8), с выражением «إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا» из (4:102). См. раздел «Лего концепт» в аятах (33:8) и (2:243), и детальное исследование факта деэтимологизации в подразделе "Пример 14", раздела «Корень и Этимон».

ЧЗН? «hamza fā lām» и «أَفَلا»

Очевидно ошибочную интерпретацию корня hamza fā lām (أ ف ل), сравнить с грамматической конструкцией «А-Фа-Ля».

Орфографические ошибки

«Орфографическая ошибка» - это неправильное написание слова. Она может быть допущена только на письме, при этом, «орфографическая ошибка», не считается опечаткой, однако может являться результатом опечатки. В русском языке слово «орфография», означает то же, что и слово «правописание». Как показано ниже, допущенная «орфографическая ошибка», может оказаться причиной изменения смысла, как отдельного слова, так и целого фрагмента повествования.

Смех и Явить

Корень ḍād ḥā kāf (ض ح ك), идентифицированный в corpus.quran.com - 10 раз.

Корень ṣād kāf kāf (ص ك ك) идентифицированный в corpus.quran.com - один раз в (51:29).

Сравнивая два эпизода, описывающие визит незнакомцев к Аврааму, фиксируем ошибку в слове «فَصَكَّتْ» в (51:29). В аяте (11:71), в выражении «وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ», обращаем внимание на слово «فَضَحِكَتْ». В результате, в (51:29), производим обоснованную замену «فَصَكَّتْ» на «فَضَحِكَتْ».

(51:29) Вот его жена с настойчивостью обратилась (к ним), с усмешкой на лице. И сказала: «Старая! Бесплодная!».

(11:71) Его жена, усмехаясь, предстала (перед ними). Мы же, обрадовали её (вестью) об Исааке, а из потомства Исаака — о Иакове.

Ещё одним доказательством правоты суждения, является этимология имени Исаа́к (др.-евр. יִצְחָק ицхак) букв. переводимое - «будет смеяться». Своё имя, будущий пророк, получил в связи с реакцией жены Авраама - Сарры, рассмеявшейся, над сообщением гостей Авраама, известивших её о скором зачатии, и рождении долгожданного ребенка - Исаака.

См. материалы "Исаак", Смех и "Лего концепт".

Разрешать или Оставлять

Некорректно: (9:49) Среди них есть и такой, который говорит: «Дозволь мне, и не искушай меня!»...

Корректно: (9:49) А среди них есть тот, кто говорит: «Оставь меня, и не испытывай меня!»...

Выражение «ائْذَنْ لِي - изан ли» из (9:49) - грамматически некорректно, и стоит особняком, среди всех всех 102-х употреблений корня hamza dhāl nūn (أ ذ ن). См. материал "Разрешение".

Сравнив грамматическую конструкцию «مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا» из (9:86), с грамматической конструкцией «مِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي» из (9:49), находим подтверждение тезису об ошибке. Слово «ذَرْنَا - зарна» - "оставь нас" из (9:86), указывает на корректную форму «ذَرْنِي - зарни» - "оставь меня", вместо ошибочной «ائْذَنْ لِي - изан ли» - "позволь мне" в (9:49). См. корень Корень wāw dhāl rā (و ذ ر).

(9:86) И когда ниспосылается сура, (призывающая) довериться Богу, и усердствовать вместе с Его Посланником, обладающие Богатством среди них, (обращаются) к тебе за разрешением, говоря: «Оставь нас пребывать вместе с Отсиживающимися

В Коране имеется аналогичная конструкция - «ذَرُونِي - заруни» - "оставьте меня", в аяте (40:26). См. материал "Оставлять".

(40:26) И сказал Фараон: «Оставьте меня, я убью Моисея...

Пунктуационные ошибки

Смотрите материал С.Евграфова «Русская Пунктуация».

Послушайте композицию А.Макаревич «Давайте делать паузы в словах...».

Послушайте композицию Simon and Garfunkel «Sound of Silence».

Фонологические и Фонетические ошибки

Фонологические ошибки возникают, когда аллофон некоторой фонемы (конкретная её реализация), заменяется аллофоном другой фонемы, а значение рассматриваемого слова при этом, неизбежно нарушается.

Изначально в арабском письме не использовались точки над, и под буквами. Алфавит состоял из 15 букв, восходящих к финикийскому алфавиту, и большинство из букв обозначало сразу несколько звуков.

«Фонетические ошибки» отражают нарушения в произношении отдельных звуков, слов, словосочетаний, предложений, искажают качество звучания, проявляя дисгармонию в сочетании звуков, не нарушая при этом, смысла вы­сказывания. Речевые ошибки фонетического происхождения, как правило, лишают высказывание ясности и чистоты. «Фонетические ошибки» можно подразделить на "коммуникативно значимые" (искажающие смысл), и "не препятствующие полноценному донесению смысла".

Необходимо принять во внимание бесспорный факт отсутствия в самых древних манускриптах, огласовок над, и под буквами, а также около трёхсот лет, прошедших после сведения текста Корана в единый текст, в течении которых формировалась грамматика «Огласовок в арабском письме». От первых попыток по систематизации текста Корана, предпринятых Abu al-Aswad, до более обстоятельного решения, предложенного Ahmad Al-Farahidi.

Бастатан или Баčтатан?

Официально признанное традиционной экзегезой, фонетическое разночтение двух очевидно одинаковых слов: - «бастатан - بَسْطَةً», из (2:247), и «баčтатан - بَصْطَةً», из (7:69), можно классифицировать как «фонетическую ошибку», не препятствующую полноценному донесению смысла. Различие, заключающееся в необоснованном использовании буквы «ص», вместо «س», в слове - «бастатан - بَسْطَةً», не повлияло на смысл рассматриваемого слова, однако же отчётливо продемонстрировало наличие «ошибки», как таковой.

См. корень bā sīn ṭā (ب س ط) употреблён в Коране 25 раз.

См. материалы "Продлевать", "Бастатан" и "Код 19".

"Верблюд" и "Ноша"

Основной характеристикой верблюдов, приведённой в Википедии, является использование их в качестве «вьючных животных», в перечне которых, верблюды неизменно занимают первое место.

Верблюды были одомашнены за 2000 лет до н.э.. Это самые мощные вьючные и упряжные животные в условиях их распространения. В качестве тягловой силы используют верблюдов от 4 до 25 лет, они могут переносить до 50 % своего веса. Верблюд может проходить 30—40 км в день при дальних переходах. Верблюд со всадником может проходить до 100 км в день, средняя скорость при этом составляет 10—12 км/ч. Верблюды использовались в армиях со времён античности и средневековья для перевозки грузов и всадников.

Исходя из приведённого выше описания, следует объединить материал «Верблюд», с основным материалом - «Ноша». А именно, корень jīm mīm lām (ج م ل), согласно corpus.quran.com, употреблённый в Коране 11 раз (материал «Верблюд»), с корнем ḥā mīm lām (ح م ل), согласно corpus.quran.com, употреблённый в Коране 64 раза (материал «Ноша»).

"Омрачаться" или "Скрываться"

Несмотря на то, что корень ʿayn shīn wāw (ع ش و), согласно corpus.quran.com, употреблённый в Коране 14 раз, и корень ghayn shīn wāw (غ ش و), согласно corpus.quran.com, употреблённый в Коране 29 раз, подлежат объединению, в рамках программы "Корень и Этимон", наличие «фонетической ошибки» - «عَ» вместо «غ», вносит терминологическую путаницу.

Некорректно: (43:36) وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ

Корректно: (43:36) وَمَن يُغْشَىٰ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ

Аль-Мудассир или Аль-Мудаббир?

Традиционный: (74:1) О завернувшийся (араб. الْمُدَّثِّرُ, аль-мудассиру)!

Исправленный: (74:1) О Исследователь (араб. الْمُدَّبرُ, аль-мудаббиру)!

В слове «الْمُدَّثِّرُ - аль-мудассиру» из (74:1), возможно была допущена орфографическая ошибка, превратившая корень (د ب ر), в (د ث ر). Смотрите материал "Исследование", корень dāl bā rā (د ب ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 44 раза.

В итоге, корректной транскрипцией будет - «الْمُدَّبرُ - аль-мудаббиру».

Сравните с:

(79:5) И детальное Исследование! (араб. وَالْمُدَبِّرَاتِ دَبْرًا, уаль-мудаббирати дабран)

(4:82) Почему же они не исследуют (араб. يَتَدَبَّرُونَ, ятадаббаруна) «Аль-Коран»? И если бы его источник оказался от кого-либо, помимо Бога, то они точно нашли бы в нём множество противоречий.

(38:29) Транскрипция, что ниспослана Нами к тебе - благодатная! Чтобы они могли исследовать (араб. لِيَدَّبَّرُوا, лияддаббару) её знаки, и чтобы могли (воспользоваться) методологией, обладающие абстрактным (мышлением).

(79:5) И детальное Исследование!

Сравнить с иврит. «ham·ḏab·bə·rîm» - (Exodus 6:27) and (2 Chronicles 33:18).

Тафсир или Таксир

Другими словами - «Толкование», или «Shortcut»?

Традиционный: (25:33) Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование (араб. تَفْسِيرًا, тафсиран).

Исправленный: (25:33) Какой бы пример они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину, и наилучший shortcut (араб. تَقْسِيرًا, таксиран).

Различие заключается в точке, превращающей букву «فْ - ф», в «قْ - к».

Кусать и Части

1. Корень ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض), идентифицированный в corpus.quran.com - дважды: (3:119), (25:27).

2. Корень ʿayn ḍād wāw (ع ض و), идентифицированный в corpus.quran.com - единственный раз в (15:91).

См. материалы "Кусать" и "На части".

Девальвация и Стирать

1. Корень mīm ḥā qāf (م ح ق), идентифицированный в corpus.quran.com - дважды: (2:276) и (3:141).

2. Корень mīm ḥā wāw (م ح و), идентифицированный в corpus.quran.com - трижды: (13:39), (17:12), (42:24).

В данном случае, отмечаем наличие диакритической ошибки (непреднамеренного искажения при огласовке консонантного текста - "aбджaда"). Знак - «ق - қаф», "увенчанный" двумя точками, был ошибочно идентифицирован как «و - уау», что и привело к необоснованному "умножению сущностей", противоречащему базовому методологическому принципу редукции - "Бритве Оккама".

Война и Разрушение

1. Корень ḥā rā bā (ح ر ب), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 11 раз.

2. Корень khā rā bā (خ ر ب), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране дважды.

Различие между двумя корнями - ḥā rā bā (ح ر ب) и khā rā bā (خ ر ب), заключается в одной деструктивной точке, превращающей «ح» в «خ».

Так как термины "Война" и "Разрушение", семантически (по смыслу) едины, имеют общий консонантный «скелет» корня, при одинаковом грамматическом строе, расщепление их общего корня, ведёт к необоснованному "умножению сущностей", противоречащему базовому методологическому принципу редукции - "Бритве Оккама".

Сравнить с иврит. корнем qoph rēsh beth (ק ר ב), согласно biblehub.com, употреблённым в Танахе 9 раз - "Война".

К объединению с материалом "Ужас".

Destruction и Destruction

1. Корень thā bā rā (ث ب ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 5 раз.

2. Корень tā bā rā (ت ب ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 6 раз.

Различие между двумя корнями - thā bā rā (ث ب ر) и tā bā rā (ت ب ر), заключается в одной деструктивной точке, превращающей «ت» в «ث».

Так как термины "Destruction" и "Destruction", семантически (по смыслу) едины, имеют общий консонантный «скелет» корня, при одинаковом грамматическом строе, расщепление их общего корня, ведёт к необоснованному "умножению сущностей", противоречащему базовому методологическому принципу редукции - "Бритве Оккама".

Портить, Искажать или Шевелить

1. Корень khā rā qāf (خ ر ق), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране четыре раза: (6:100), (17:37), и дважды в (18:71). См. материал "Портить".

2. Корень ḥā rā fā (ح ر ف), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 6 раз. См. материал "Искажать".

а) Знак - «ق - қаф», "увенчанный" двумя точками, мог быть ошибочно идентифицирован как «ف - фа», имеющую одну точку. Возможна и оппозитная ситуация.

б) Знак - «خ - ха», "увенчанный" одной точкой, мог быть ошибочно идентифицирован как «ح - һа» - не имеющий диакритических знаков. Возможна и оппозитная ситуация.

Так как термины "Портить" и "Искажать", семантически (по смыслу) едины, имеют общий консонантный «скелет» корня, при одинаковом грамматическом строе, расщепление их общего корня, ведёт к необоснованному "умножению сущностей", противоречащему базовому методологическому принципу редукции - "Бритве Оккама".

3. Корень ḥā rā kāf (ح ر ك), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране единственный раз в (75:16). См. материал "Трактовать".

Традиционный: (75:16) Не шевели (араб. تُحَرِّكْ, тухаррик) своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить..

Исправленный: (75:16) Не коверкай (араб. تَخْرَقْ, тахрак) посредством этого, свой язык, поторапливаясь с этим.

Различия заключаются в «диакритической ошибке», превратившей букву «خ - ẋ», в «ح - х», и в «фонетической ошибке», исказившей звучание буквы «ق - қаф», на «ك - кяф».

Глубже исследовать корни - khā rā qāf (خ ر ق), ḥā rā fā (ح ر ف) и ḥā rā kāf (ح ر ك), на предмет выявления диакритических ошибок (непреднамеренного искажения при огласовке консонантного текста - "aбджaда"), и общей двухбуквенной ячейки.

См. материалы "Трактовать", "Портить", "Искажать".

Выход или Хищник

1. Корень khā rā jīm (خ ر ج), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 182 раза;

2. Корень jīm rā ḥā (ج ر ح), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 4 раза.

Вследствие ошибочной огласовки консонантной основы текста Корана, три слова: 1, 2 и 3 (аяты (23:72) и (18:94)), были отнесены к корню khā rā jīm (خ ر ج) - "Выход", тогда как, их место в корневой группе jīm rā ḥā (ج ر ح) - "Хищник".

Необходимо отметить, что только эти 3, из всех 182-х употреблений, выбиваются из семантического поля "выход", образуя непересекающуюся смысловую область "выплаты, поборы, расходы". Следствием этой опрометчивой интерпретации, стало дальнейшее "путешествие" искаженного смысла в другие языки: см. Каз. «қаржы» - "финансы", «қарыз» - "долг, задолженность, кредит".

Сравнить с Англ. «Predator» - "хищник" - заимствовано из Лат. «praedātor» - "рейдер, разбойник, грабитель, охотник, хищник", от Лат «praedor» - "захват добычи (напр. в рез. ограбления или войны), грабёж, разорение, побор", от Лат. «praeda» - "грабеж, военные трофеи, добыча, жертва, дичь (добытая на охоте), прибыль, выгода", от Прото-Индо-Европ. «gʰed-» - "схватить, удерживать".

Изгнание и Полный

1. Корень fā zāy zāy (ف ز ز), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране трижды. См. материал "Изгнание".

2. Корень wāw fā rā (و ف ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране единственный раз в (17:63).

Ошибочная огласовка буквы (знака) «ر», в аяте (17:63), где отсутствие "точки" над «ر», превратило, оригинальную «ز - zāy» в «ر - rā». Сравнить «مَوْفُورًا» и «مَوْفُوزًا».

Исправленная буква, выравнивает контекст аятов (17:63) и (17:64), сводя оба корня, к общей двухбуквенной ячейке «ف ز - fā zāy».

«Расселённые животные» или «Произрастаемое из растений»

Некорректно: (45:4) В сотворении вас и животных, которых Он расселил (араб. يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ, ябуссу мин даббатин), (есть) знамения для людей убежденных.

Корректно: (45:4) И в вашем сотворении, и в том, что произрастает из растений (араб. تُنْبِتُ مِّن نَبَاتٍ, тунбиту мин набатин) – знамения для народа (обладающего) убежденностью.

Читайте «Лего концепт» в (45:4), и материал «Расти».

Один vs Trinity

Сравнить выражение «لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ» из (6:37), с выражением «لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ», с трижды использованным в Коране, в (13:7), (13:27), (10:20).

Графические ошибки

Наглые фальсификации

"Фатальные" ошибки

Рассогласованные корни

В разделе ṣād fā wāw (ص ف و), в разделе «глагол iṣ'ṭafā (ٱصْطَفَىٰ, присутствует буква «طَ», в рассматриваемому корню не относящаяся.

Обратить внимание на корень sīn qāf yā (س ق ي), в разделе «глагол is'tasqā (ٱسْتَسْقَىٰ, где в двух аятах присутствует схожая грамм. конструкция.

Сирота

Слова с корнем qāf yā ḍād (ق ي ض) из (41:25) и (43:36), очевидно оказались изолированными, вследствие речевых расстройств неврологического, физического или психологического происхождения субъектов коммуникации, или допущенных ими девиаций в области орфографии.

См. также

«Список языковых расстройств» (на англ.)

Теги

Примеры смысловых связей, Криптоанализ частотности, Корень и Этимон, Lego, Лего концепт, Классификация текстовых ошибок. Очевидно