9:49: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Alim (обсуждение | вклад) |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ||
'''([[9:49]]) А [[Мин|среди]] [[Хум|них]] есть [[Ма мест|тот, кто]] [[ | '''([[9:49]]) А [[Мин|среди]] [[Хум|них]] есть [[Ма мест|тот, кто]] [[Говорить|говорит]]: «[[Оставлять|Оставь]] меня, и [[Ля|не]] [[Фитна|искушай]] меня!». Безусловно, они уже [[Падать|впали]] в [[Фитна|Искушение]]. [[Инна|Воистину]], [[Самсара]] [[Мухит|объемлет]] [[Куфр|отвергающих]].''' | ||
==Перевод Крачковского== | ==Перевод Крачковского== |
Текущая версия на 09:39, 12 ноября 2023
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(9:49) А среди них есть тот, кто говорит: «Оставь меня, и не искушай меня!». Безусловно, они уже впали в Искушение. Воистину, Самсара объемлет отвергающих.
Перевод Крачковского
(9:49) Среди них есть и такой, который говорит: "Дозволь мне и не искушай меня!" Разве же не в искушение они впали? Ведь, поистине, геенна окружает неверных!
Перевод Кулиева
(9:49) Среди них есть и такой, который говорит: "Позволь мне остаться дома и не искушай меня!" Безусловно, они уже впали в искушение. Воистину, Геенна объемлет неверующих.
Текст на арабском
(9:49) وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Текст ВикиКоран на арабском
(9:49) وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ذَرْنِي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Связанные аяты
(9:86) И когда ниспосылается сура, (призывающая) довериться Аллаху, и усердствовать вместе с Его Посланником, обладающие Богатством среди них, (обращаются) к тебе за разрешением, говоря: «Оставь нас, пребывать вместе с Отсиживающимися!»
(40:26) И сказал Фараон: «Оставьте меня, я убью Моисея. И пусть он зовёт своего Господа. Я опасаюсь, что он заменит ваш (принцип выплаты) долга, или того, что он выявит на Земле (наши) бесчинства».
Лего концепт
1. Выражение «ائْذَنْ لِي - изан ли» из (9:49) - грамматически некорректно, и стоит особняком, среди всех всех 102-х употреблений корня hamza dhāl nūn (أ ذ ن). См. материал "Разрешение".
Сравнив грамматическую конструкцию «مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا» из (9:86), с грамматической конструкцией «مِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي» из (9:49), находим подтверждение тезису об ошибке. Слово «ذَرْنَا - зарна» - "оставь нас" из (9:86), указывает на корректную форму «ذَرْنِي - зарни» - "оставь меня", вместо ошибочной «ائْذَنْ لِي - изан ли» - "позволь мне" в (9:49). См. корень Корень wāw dhāl rā (و ذ ر).
В Коране имеется аналогичные конструкции - «ذَرْنِي - зарни» - "оставь меня", в аяте (74:11), и «ذَرُونِي - заруни» - "оставьте меня", в аяте (40:26). См. материал "Оставлять".
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,