Бремя: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 5: Строка 5:
==На [[нафс|человека]] не '''возлагается''' сверх его [[средства|возможностей]]==
==На [[нафс|человека]] не '''возлагается''' сверх его [[средства|возможностей]]==


'''([[23:62]]-[[23:63|63]])''' И '''Мы''' [[Ля|не]] [[Бремя|обременяем]] (''араб. نُكَلِّفُ, нукаллифу'') [[Нафс|душу]], (''возлагая'') [[Илля|лишь]] (''по'') [[Ху|её]] [[Средства|возможностям]]. И [[Лядун|при Нас]] [[Писание|транскрипции]], [[Аргумент]]ирующие [[Би|посредством]] [[Истина|Истины]]. И [[Хум|им]] [[Ля|не]] (''быть'') [[Зульм|очернёнными]]. [[Баль|Но нет!]] [[Хум|Их]] [[Сердце|сердца]] [[Фи|под]] [[Гомер|тяжестью]] [[Мин|от]] [[Хаза|этого]]. А [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] - [[Деяния|дела]] [[Мин|по]][[Дуния|мельче]] [[Залик|этого]] - вот [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для таких]], [[Хум|они]] [[Деяния|деятельны]].
'''([[2:233]])''' [[Мать|Матери]] должны [[Кормление грудью|кормить грудью]] своих [[Дети|детей]] два [[Полностью|полных]] [[Некалендарный год|года]], если они [[Желать|желают]] [[Выполнять|довести]] [[Кормление грудью]] (''до конца''). А [[отец]] (''ребенка''), должен (''обеспечивать'') их [[Ризк|питанием]] и [[Одежда|одеждой]] на [[Совесть|честных]] (''условиях''). [[Нафс|Персональная]] [[ответственность]] (''[[араб]]. تُكَلَّفُ, тукальляфу'') (''личности''), [[Ля|не]] [[Илля|иначе как]] (''соответствующая'') [[Ху|её]] [[Средства|обеспеченности]]. Не причиняйте [[вред]] [[Мать|матери]] за ее [[Дети|ребенка]], а также [[Отец|отцу]] за его [[Дети|ребенка]]. [[Притча|Подобные]] же (''обязанности возлагаются'') на [[Наследство|наследника]] (''отца''). Если же они [[Желать|пожелают]] [[Кормление грудью|отнять ребенка от груди]] по взаимному [[Довольство|согласию]] и [[Консультация|совету]], то они не (''совершат'') [[Грех джунах|греха]]. И если вы [[Желать|пожелаете]] [[Кормление грудью|привлечь кормилицу]] для ваших [[Дети|детей]], то не будет на вас [[Вина|вины]], если вы [[Салам|отблагодарите]] ее [[Совесть|по-совести]] тем, что вы [[Давать|даете]]. И [[Такуа|остерегайтесь]] [[Аллах]]а, и [[Знание|знайте]], что [[Аллах]], [[Би|за]] [[Ма мест|тем, что]] вами [[Деяния|совершается]] - [[Всевидящий|наблюдающий]].


'''([[2:233]])''' [[Мать|Матери]] должны [[Кормление грудью|кормить грудью]] своих [[Дети|детей]] два [[Полностью|полных]] [[Некалендарный год|года]], если они [[Желать|желают]] [[Выполнять|довести]] [[Кормление грудью]] (''до конца''). А [[отец]] (''ребенка''), должен (''обеспечивать'') их [[Ризк|питанием]] и [[Одежда|одеждой]] на [[Совесть|честных]] (''условиях''). [[Нафс|Персональная]] '''[[ответственность]]''' (''[[араб]]. تُكَلَّفُ, тукальляфу'') (''личности''), [[Ля|не]] [[Илля|иначе как]] (''соответствующая'') [[Ху|её]] [[Средства|обеспеченности]]. Не причиняйте [[вред]] [[Мать|матери]] за ее [[Дети|ребенка]], а также [[Отец|отцу]] за его [[Дети|ребенка]]. [[Притча|Подобные]] же (''обязанности возлагаются'') на [[Наследство|наследника]] (''отца''). Если же они [[Желать|пожелают]] [[Кормление грудью|отнять ребенка от груди]] по взаимному [[Довольство|согласию]] и [[Консультация|совету]], то они не (''совершат'') [[Грех джунах|греха]]. И если вы [[Желать|пожелаете]] [[Кормление грудью|привлечь кормилицу]] для ваших [[Дети|детей]], то не будет на вас [[Вина|вины]], если вы [[Салам|отблагодарите]] ее [[Совесть|по-совести]] тем, что вы [[Давать|даете]]. И [[Такуа|остерегайтесь]] [[Аллах]]а, и [[Знание|знайте]], что [[Аллах]], [[Би|за]] [[Ма мест|тем, что]] вами [[Деяния|совершается]] - [[Всевидящий|наблюдающий]].
'''([[2:286]])''' [[Аллах]] [[Ля|не]] ('''''обременяет личность''''') (''[[араб]]. يُكَلِّفُ, юкальлифу'') [[Нафс|персональной]] [[Ответственность|ответственностью]], [[Илля|иначе как]] (''соответствующей'') [[Ху|её]] [[Средства|обеспеченности]]. Ей (''достанется'') то, что она [[Приобретение|приобрела]], и против нее (''будет'') то, что она [[Приобретение|приобрела]]. [[Господь]] наш! Не [[Брать|наказывай]] нас, если мы [[Забывать|позабыли]] или [[Ошибка|ошиблись]]. [[Господь]] наш! Не [[Ноша|возлагай]] на нас [[бремя]], которое Ты [[Ноша|возложил]] на (''наших'') [[Прошлое|предшественников]]. [[Господь]] наш! Не [[Ноша|возлагай]] на нас того, что нам не под [[Сила|силу]]. [[Помиловать|Помилуй]] нас! [[Прощение|Прости]] нас, и [[Милость рахмат|сжалься]] над нами! Ты - наш [[Покровитель]]. [[Помощь|Помоги]] же нам (''в борьбе'') с [[Куфр|отвергающими]] [[Коум|людьми]].


'''([[2:286]])''' [[Бог]] не [[Бремя|возлагает]] (''[[араб]]. يُكَلِّفُ, юкальлифу'') на [[нафс|человека]] сверх его [[средства|возможностей]]. Ему (''достанется'') то, что он [[Приобретение|приобрел]], и против него (''будет'') то, что он [[Приобретение|приобрел]]. [[Господь]] наш! Не [[брать|наказывай]] нас, если мы [[Забывать|позабыли]] или [[ошибка|ошиблись]]. [[Господь]] наш! Не [[ноша|возлагай]] на нас [[бремя]], которое Ты [[ноша|возложил]] на (''наших'') [[прошлое|предшественников]]. [[Господь]] наш! Не [[ноша|возлагай]] на нас того, что нам не под [[Сила|силу]]. [[помиловать|Помилуй]] нас! [[прощение|Прости]] нас, и [[Милость рахмат|сжалься]] над нами! Ты - наш [[Покровитель]]. [[Помощь|Помоги]] же нам (''в борьбе'') с [[куфр|отвергающими]] [[коум|людьми]].  
'''([[4:84]])''' [[Сражение|Сражайся]] [[Фи|на]] [[Путь|пути]] [[Аллах]]а, ведь ты [[Бремя|несешь ответственность]] (''[[араб]]. تُكَلَّفُ, тукалляфу'') только за [[Нафс|себя самого]], и [[Харассмент|побуждай]] (''к борьбе'') [[Иман|Доверившихся]]. [[Возможно|Быть может]], [[Аллах]] [[Удержать руки|сдержит]] [[Несчастье|тиранию]] [[Аллязи|тех, которые]] [[Куфр|отрицают]]. А [[Аллах]] [[Крепче|суровей]] (''в'') [[Несчастье|тирании]], и [[Крепче|суровей]] в [[Примерное наказание|наказании]].


'''([[4:84]])''' [[Сражение|Сражайся]] на [[Путь Бога|Пути Бога]], ведь '''ты''' [[Бремя|несешь ответственность]] (''[[араб]]. تُكَلَّفُ, тукалляфу'') только за [[нафс|себя самого]], и [[побуждать|побуждай]] (''к борьбе'') [[иман|Доверившихся]]. [[Возможно|Быть может]], [[Бог]] [[Удержать руки|сдержит]] [[Несчастье|тиранию]] [[Аллязи|тех, кто]] [[куфр|отрицает]]. А [[Бог]] [[крепче|суровей]] (''в'') [[Несчастье|тирании]], и [[крепче|суровей]] в [[Примерное наказание|наказании]].
'''([[23:62]]-[[23:63|63]])''' И '''Мы''' [[Ля|не]] [[Бремя|обременяем]] (''[[араб]]. نُكَلِّفُ, нукаллифу'') [[Нафс|душу]], (''возлагая'') [[Илля|лишь]] (''по'') [[Ху|её]] [[Средства|возможностям]]. И [[Лядун|при Нас]] [[Писание|транскрипции]], [[Аргумент]]ирующие [[Би|посредством]] [[Истина|Истины]]. И [[Хум|им]] [[Ля|не]] (''быть'') [[Зульм|очернёнными]]. [[Баль|Но нет!]] [[Хум|Их]] [[Сердце|сердца]] [[Фи|под]] [[Гомер|тяжестью]] [[Мин|от]] [[Хаза|этого]]. А [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] - [[Деяния|дела]] [[Мин|по]][[Дуния|мельче]] [[Залик|этого]] - вот [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для таких]], [[Хум|они]] [[Деяния|деятельны]].


===Примеры===
===Примеры===
Строка 17: Строка 17:
'''([[24:61]])''' '''Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих''', если вы будете есть в ваших [[дом]]ах, или в [[дом]]ах ваших отцов, или в [[дом]]ах ваших матерей, или в [[дом]]ах ваших братьев,...
'''([[24:61]])''' '''Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих''', если вы будете есть в ваших [[дом]]ах, или в [[дом]]ах ваших отцов, или в [[дом]]ах ваших матерей, или в [[дом]]ах ваших братьев,...


'''([[48:17]])''' '''Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном'''. Кто подчинится [[Бог]]у и Его [[Посланник]]у, того Он введет в [[Рай|генетику]], [[Течь|подпитываемую]] теми [[День нахар|Днями]], [[Ман|что]] (''стали'') [[Ху|её]] [[Под|предтечами]]. А кто отвернется, того Он подвергнет мучительным страданиям.
'''([[48:17]])''' '''Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном'''. Кто подчинится [[Аллах]]у и [[Ху|Его]] [[посланник]]у, того Он введет в [[Рай|генетику]], [[Течь|подпитываемую]] теми [[День нахар|Днями]], [[Ман|что]] (''стали'') [[Ху|её]] [[Под|предтечами]]. А кто отвернется, того Он подвергнет мучительным страданиям.


=='''Бремя''' - '''hamza ṣād rā''' (''أ ص ر'')==
=='''Бремя''' - '''hamza ṣād rā''' (''أ ص ر'')==
Строка 31: Строка 31:
===В [[Коран ++|Коране]]===
===В [[Коран ++|Коране]]===


'''([[2:286]])''' [[Бог]] [[Ля|не]] (''обременяет личность'') [[нафс|персональной]] [[ответственность|ответственностью]], [[Илля|иначе как]] (''соответствующей'') [[Ху|её]] [[средства|обеспеченности]]. Ей (''достанется'') то, что она [[Приобретение|приобрела]], и против нее (''будет'') то, что она [[Приобретение|приобрела]]. [[Господь]] наш! Не [[брать|наказывай]] нас, если мы [[Забывать|позабыли]] или [[ошибка|ошиблись]]. [[Господь]] наш! Не [[ноша|возлагай]] на нас [[бремя]] (''[[араб]]. إِصْرًا, исрон''), которое Ты [[ноша|возложил]] на (''наших'') [[прошлое|предшественников]]. [[Господь]] наш! Не [[ноша|возлагай]] на нас того, что нам не под [[Сила|силу]]. [[помиловать|Помилуй]] нас! [[прощение|Прости]] нас, и [[Милость рахмат|сжалься]] над нами! Ты - наш [[Покровитель]]. [[Помощь|Помоги]] же нам (''в борьбе'') с [[куфр|отвергающими]] [[коум|людьми]].
'''([[2:286]])''' [[Аллах]] [[Ля|не]] (''обременяет личность'') [[Нафс|персональной]] [[Ответственность|ответственностью]], [[Илля|иначе как]] (''соответствующей'') [[Ху|её]] [[Средства|обеспеченности]]. Ей (''достанется'') то, что она [[Приобретение|приобрела]], и против нее (''будет'') то, что она [[Приобретение|приобрела]]. [[Господь]] наш! Не [[Брать|наказывай]] нас, если мы [[Забывать|позабыли]] или [[Ошибка|ошиблись]]. [[Господь]] наш! Не [[Ноша|возлагай]] на нас [[бремя]] (''[[араб]]. إِصْرًا, исрон''), которое Ты [[Ноша|возложил]] на (''наших'') [[Прошлое|предшественников]]. [[Господь]] наш! Не [[Ноша|возлагай]] на нас того, что нам не под [[Сила|силу]]. [[Помиловать|Помилуй]] нас! [[Прощение|Прости]] нас, и [[Милость рахмат|сжалься]] над нами! Ты - наш [[Покровитель]]. [[Помощь|Помоги]] же нам (''в борьбе'') с [[Куфр|отвергающими]] [[Коум|людьми]].


'''([[3:81]])''' И [[Иза-изан-изин|тогда]] [[Аллах]] [[Брать|взял]] [[Завет|обет]] с [[NаВа|Пророков]]: «За то, что Я [[Давать|дал]] вам из [[Писание|Писания]] и [[мудрость|Мудрости]], вы (''непременно'') [[иман|проявите доверие]] [[Посланник]]у, [[Приходить|явившемуся]] к вам после этого, с [[Подтверждение|подтверждением]] (''правдивости'') того, что есть у вас, и (''непременно'') [[помощь|поможете]] ему». Он [[говорить|сказал]]: «[[Ратификация|Согласны]] ли вы (''с этим''), и [[Брать|принимаете]] ли это [[бремя|обременение]] (''[[араб]]. إِصْرِي, исри'')?». Они [[Реагировать|ответили]]: «Мы [[Ратификация|согласны]]». Он [[говорить|сказал]]: «[[шахада|Засвидетельствуйте]] же, и Я буду [[шахада|свидетельствовать]] вместе с вами».
'''([[3:81]])''' И [[Иза-изан-изин|тогда]] [[Аллах]] [[Брать|взял]] [[Завет|обет]] с [[NаВа|Пророков]]: «За то, что Я [[Давать|дал]] вам из [[Писание|Писания]] и [[мудрость|Мудрости]], вы (''непременно'') [[иман|проявите доверие]] [[Посланник]]у, [[Приходить|явившемуся]] к вам после этого, с [[Подтверждение|подтверждением]] (''правдивости'') того, что есть у вас, и (''непременно'') [[помощь|поможете]] ему». Он [[говорить|сказал]]: «[[Ратификация|Согласны]] ли вы (''с этим''), и [[Брать|принимаете]] ли это [[бремя|обременение]] (''[[араб]]. إِصْرِي, исри'')?». Они [[Реагировать|ответили]]: «Мы [[Ратификация|согласны]]». Он [[говорить|сказал]]: «[[шахада|Засвидетельствуйте]] же, и Я буду [[шахада|свидетельствовать]] вместе с вами».
Строка 39: Строка 39:
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wzr '''wāw zāy rā''' (''و ز ر'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wzr 27 раз].   
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wzr '''wāw zāy rā''' (''و ز ر'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wzr 27 раз].   


'''([[6:31]])''' [[Код|Очень]] [[Сожаление|пожалеют]] [[Аллязи|те, которые]] [[Ложь|лживо]] (''измышляли'') [[Би|о]] [[Встреча|встрече]] с [[Бог]]ом, [[Хатта|до тех пор]] [[Иза-изан-изин|покуда не]] [[Приходить|настиг]] [[Хум|их]] [[внезапно]] (''роковой'') [[Час]]. Они [[говорить|скажут]]: «[[Сожаление|Сжалься]] же над нами, [['аля|за]] [[Ма мест|те]] наши [[упущение|упущения]], [[Фи|в]] (''отношении'') [[Ху|него]] (''Часа''). И (''вот'') [[Хум|они]] [[Ноша|несут]] [[Хум|свой]] [[Азар|груз]], [['аля|на]] [[Хум|своих]] [[спина]]х. И [[Илля|ничего кроме]] [[Зло суан|злодеяний]], [[Ма мест|которыми]] они [[Азар|нагружены]].  
'''([[6:31]])''' [[Код|Очень]] [[Сожаление|пожалеют]] [[Аллязи|те, которые]] [[Ложь|лживо]] (''измышляли'') [[Би|о]] [[Встреча|встрече]] с [[Аллах]]ом, [[Хатта|до тех пор]] [[Иза-изан-изин|покуда не]] [[Приходить|настиг]] [[Хум|их]] [[внезапно]] (''роковой'') [[Час]]. Они [[говорить|скажут]]: «[[Сожаление|Сжалься]] же над нами, [['аля|за]] [[Ма мест|те]] наши [[упущение|упущения]], [[Фи|в]] (''отношении'') [[Ху|него]] (''Часа''). И (''вот'') [[Хум|они]] [[Ноша|несут]] [[Хум|свой]] [[Азар|груз]], [['аля|на]] [[Хум|своих]] [[спина]]х. И [[Илля|ничего кроме]] [[Зло суан|злодеяний]], [[Ма мест|которыми]] они [[Азар|нагружены]].


'''([[6:164]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Неужели я стану искать другого [[Господь|господа]] помимо [[Бог]]а, в то время как Он является [[Господь|Господом]] [[Всегда|всего]] [[Вещь|сущего]]?». Каждая [[нафс|душа]] приобретает грехи только во вред самой себе, и [[Азар|несущему]], [[Ля|не]] (''будет'') [[Азар|обременения]], [[Ахират|сверх]] (''собственного'') [[Азар|груза]] (''[[араб]]. تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ, тазиру уазиратун уизра''). [[Сумма|Затем]] [[Кум|ваше]] [[возвращение]] - [[Иля|к]] [[Кум|вашему]] [[Господь|Господу]]. Он [[Фа|вновь]] [[Пророк|известит]] [[Кум|вас]] [[Би|о]] [[Ма мест|том]], [[фи|в]] [[Ху|чём]] [[Быть|заключались]] ваши [[Халиф|разногласия]].
'''([[6:164]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Неужели я стану искать другого [[Господь|господа]] помимо [[Аллах]]а, в то время как Он является [[Господь|Господом]] [[Всегда|всего]] [[Вещь|сущего]]?». Каждая [[нафс|душа]] приобретает грехи только во вред самой себе, и [[Азар|несущему]], [[Ля|не]] (''будет'') [[Азар|обременения]], [[Ахират|сверх]] (''собственного'') [[Азар|груза]] (''[[араб]]. تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ, тазиру уазиратун уизра''). [[Сумма|Затем]] [[Кум|ваше]] [[возвращение]] - [[Иля|к]] [[Кум|вашему]] [[Господь|Господу]]. Он [[Фа|вновь]] [[Пророк|известит]] [[Кум|вас]] [[Би|о]] [[Ма мест|том]], [[фи|в]] [[Ху|чём]] [[Быть|заключались]] ваши [[Халиф|разногласия]].


'''([[16:25]])''' Пусть они несут '''свое''' [[бремя]] (''[[араб]]. أَوْزَارَهُمْ, аузарахум'') [[полностью|целиком]] в [[Последний день]], а также [[бремя]] (''[[араб]]. أَوْزَارِ, аузари'') тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительно '''их''' [[бремя]] (''[[араб]]. يَزِرُونَ, язируна'')!
'''([[16:25]])''' Пусть они несут '''свое''' [[бремя]] (''[[араб]]. أَوْزَارَهُمْ, аузарахум'') [[полностью|целиком]] в [[Последний день]], а также [[бремя]] (''[[араб]]. أَوْزَارِ, аузари'') тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительно '''их''' [[бремя]] (''[[араб]]. يَزِرُونَ, язируна'')!

Текущая версия на 08:50, 10 декабря 2023

Бремя - kāf lām fā (ك ل ف)

Корень kāf lām fā (ك ل ف), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 8 раз.

На человека не возлагается сверх его возможностей

(2:233) Матери должны кормить грудью своих детей два полных года, если они желают довести Кормление грудью (до конца). А отец (ребенка), должен (обеспечивать) их питанием и одеждой на честных (условиях). Персональная ответственность (араб. تُكَلَّفُ, тукальляфу) (личности), не иначе как (соответствующая) её обеспеченности. Не причиняйте вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Подобные же (обязанности возлагаются) на наследника (отца). Если же они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то они не (совершат) греха. И если вы пожелаете привлечь кормилицу для ваших детей, то не будет на вас вины, если вы отблагодарите ее по-совести тем, что вы даете. И остерегайтесь Аллаха, и знайте, что Аллах, за тем, что вами совершается - наблюдающий.

(2:286) Аллах не (обременяет личность) (араб. يُكَلِّفُ, юкальлифу) персональной ответственностью, иначе как (соответствующей) её обеспеченности. Ей (достанется) то, что она приобрела, и против нее (будет) то, что она приобрела. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на (наших) предшественников. Господь наш! Не возлагай на нас того, что нам не под силу. Помилуй нас! Прости нас, и сжалься над нами! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам (в борьбе) с отвергающими людьми.

(4:84) Сражайся на пути Аллаха, ведь ты несешь ответственность (араб. تُكَلَّفُ, тукалляфу) только за себя самого, и побуждай (к борьбе) Доверившихся. Быть может, Аллах сдержит тиранию тех, которые отрицают. А Аллах суровей (в) тирании, и суровей в наказании.

(23:62-63) И Мы не обременяем (араб. نُكَلِّفُ, нукаллифу) душу, (возлагая) лишь (по) её возможностям. И при Нас транскрипции, Аргументирующие посредством Истины. И им не (быть) очернёнными. Но нет! Их сердца под тяжестью от этого. А для них - дела помельче этого - вот для таких, они деятельны.

Примеры

(24:61) Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих, если вы будете есть в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев,...

(48:17) Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном. Кто подчинится Аллаху и Его посланнику, того Он введет в генетику, подпитываемую теми Днями, что (стали) её предтечами. А кто отвернется, того Он подвергнет мучительным страданиям.

Бремя - hamza ṣād rā (أ ص ر)

Корень hamza ṣād rā (أ ص ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 3 раза.

Корень и Этимон

Объединить с основным материалом «Затруднение».

1. Корень ʿayn sīn rā (ع س ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 12 раз.

В Коране

(2:286) Аллах не (обременяет личность) персональной ответственностью, иначе как (соответствующей) её обеспеченности. Ей (достанется) то, что она приобрела, и против нее (будет) то, что она приобрела. Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя (араб. إِصْرًا, исрон), которое Ты возложил на (наших) предшественников. Господь наш! Не возлагай на нас того, что нам не под силу. Помилуй нас! Прости нас, и сжалься над нами! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам (в борьбе) с отвергающими людьми.

(3:81) И тогда Аллах взял обет с Пророков: «За то, что Я дал вам из Писания и Мудрости, вы (непременно) проявите доверие Посланнику, явившемуся к вам после этого, с подтверждением (правдивости) того, что есть у вас, и (непременно) поможете ему». Он сказал: «Согласны ли вы (с этим), и принимаете ли это обременение (араб. إِصْرِي, исри)?». Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: «Засвидетельствуйте же, и Я буду свидетельствовать вместе с вами».

Бремя - wāw zāy rā (و ز ر)

Корень wāw zāy rā (و ز ر), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 27 раз.

(6:31) Очень пожалеют те, которые лживо (измышляли) о встрече с Аллахом, до тех пор покуда не настиг их внезапно (роковой) Час. Они скажут: «Сжалься же над нами, за те наши упущения, в (отношении) него (Часа). И (вот) они несут свой груз, на своих спинах. И ничего кроме злодеяний, которыми они нагружены.

(6:164) Скажи: «Неужели я стану искать другого господа помимо Аллаха, в то время как Он является Господом всего сущего?». Каждая душа приобретает грехи только во вред самой себе, и несущему, не (будет) обременения, сверх (собственного) груза (араб. تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ, тазиру уазиратун уизра). Затем ваше возвращение - к вашему Господу. Он вновь известит вас о том, в чём заключались ваши разногласия.

(16:25) Пусть они несут свое бремя (араб. أَوْزَارَهُمْ, аузарахум) целиком в Последний день, а также бремя (араб. أَوْزَارِ, аузари) тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительно их бремя (араб. يَزِرُونَ, язируна)!

См. также

Обременение

Ноша

Груз

Спецссылка [1]

Спецссылка [2]

Спецссылка [3]