Укор: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
==«'''Достойные [[укор]]а'''», но [[Прощение|прощенные]], [[Патриарх|братья]] [[Иосиф]]а== | ==«'''Достойные [[укор]]а'''», но [[Прощение|прощенные]], [[Патриарх|братья]] [[Иосиф]]а== | ||
Строка 6: | Строка 4: | ||
Контекст [[12:92|данного аята]] повествует о [[12:58|неожиданной встрече]] [[Патриарх|братьев]], с [[12:9|когда-то преданным]], и [[12:18|едва не погубленным]] ими, [[12:8|любимый сыном их отца]] [[Иаков]]а - [[Иосиф]]ом. | Контекст [[12:92|данного аята]] повествует о [[12:58|неожиданной встрече]] [[Патриарх|братьев]], с [[12:9|когда-то преданным]], и [[12:18|едва не погубленным]] ими, [[12:8|любимый сыном их отца]] [[Иаков]]а - [[Иосиф]]ом. | ||
'''([[12:92]])''' Он [[Говорить|сказал]]: «Я не ('''''стану''''') [[укор]]ять (''араб. تَثْرِيبَ, тасриба'') вас [[Яум день-сутки|Сегодня]]. Да [[Прощение|простит]] | '''([[12:92]])''' Он [[Говорить|сказал]]: «Я [[Ля|не]] ('''''стану''''') [[укор]]ять (''[[араб]]. تَثْرِيبَ, тасриба'') [[Кум|вас]] [[Яум день-сутки|Сегодня]]. Да [[Прощение|простит]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|вам]] [[Аллах]]! Ибо [[Ху|именно Он]] — [[Рахим|милосерднейший]] (''из'') [[Рахим|Милосердных]]. | ||
==«'''[[Народ|Жители]] [[Ясриб]]а'''» или «'''[[Народ]] достойный [[укор]]а'''»== | ==«'''[[Народ|Жители]] [[Ясриб]]а'''» или «'''[[Народ]] достойный [[укор]]а'''»== | ||
Строка 12: | Строка 10: | ||
Выражение «'''يَا أَهْلَ يَثْرِبَ - я ахля ясриба'''» может быть переведено и как - «'''О [[Народ|жители]] [[Ясриб]]а!'''», и как - «'''О [[народ]], достойный [[укор]]а (''порицания'')!'''». Причём, контекст повествования, созвучен с обоими вариантами. | Выражение «'''يَا أَهْلَ يَثْرِبَ - я ахля ясриба'''» может быть переведено и как - «'''О [[Народ|жители]] [[Ясриб]]а!'''», и как - «'''О [[народ]], достойный [[укор]]а (''порицания'')!'''». Причём, контекст повествования, созвучен с обоими вариантами. | ||
'''([[33:13]])''' | '''([[33:13]])''' И [[Иза-изан-изин|тогда]] [[Группа|коалиция]], [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), [[Говорить|сказала]]: «О [[народ]], (''достойный'') [[укор]]а (''[[араб]]. يَثْرِبَ, ясриба'')! [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|Вам]] [[Ля|не]] [[Стояние|выстоять]]! [[Возвращение|Отступайте]] [[Фа|же]]!». А [[Часть|фракция]] [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), [[Разрешение|упрашивала]] [[Пророк]]а, [[Говорить|говоря]]: «[[Инна|Ведь]] наши [[дом]]а, (''потеряны'') [[Наследство|бесследно]]». Но они [[Ма|не]] [[Би|о]] [[Наследство|бесследном]], а [[Инна|ведь]] [[Желать|хотели]] [[Илля|только]] [[Бегство|бежать]] (''от опасности''). | ||
или традиционный перевод: | или традиционный перевод: | ||
'''([[33:13]])''' Вот некоторые из них [[говорить|сказали]]: «О [[народ|жители]] '''[[Ясриб]]а'''! Вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у [[Пророк]]а и [[говорить|сказали]]: «Наши дома остались [[Обнаженный|беззащитны]]». Они не были [[Обнаженный|беззащитны]] — они лишь хотели [[Бегство|сбежать]]. | '''([[33:13]])''' Вот некоторые из них [[говорить|сказали]]: «О [[народ|жители]] '''[[Ясриб]]а'''! Вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у [[Пророк]]а и [[говорить|сказали]]: «Наши дома остались [[Обнаженный|беззащитны]]». Они не были [[Обнаженный|беззащитны]] — они лишь хотели [[Бегство|сбежать]]. | ||
Несмотря на то, что сайт '''Corpus.quran.com''' показывает [[Слова, употребленные в Коране единственный раз|однократное]] употребление корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=vrb '''thā rā bā''' (''ث ر ب'')], мы добавляем к нему, проигнорированный ресурсом факт - однокоренное существительное «'''يَثْرِبَ - ясриб'''» из [[аят]]а '''([[33:13]])'''. Топонимом, «'''يَثْرِبَ - Ясриб'''», традиционно определяют доисламское название города [[Медина]], однако очевидную общность корней, никто не отменял. | |||
==См. также== | ==См. также== | ||
'''[[ | '''[[Слова, употребленные в Коране единственный раз]]''' | ||
'''[[Слова, употребленные в Коране дважды]]''' | |||
'''[[ | '''[[Слова, употребленные в Коране трижды]]''' | ||
'''[[Корпусная лингвистика]]''' | '''[[Корпусная лингвистика]]''' | ||
'''[[ | '''[[Лексикология]]''' | ||
'''[[ | '''[[Лингвистика]]''' | ||
Текущая версия на 22:39, 16 июня 2024
«Достойные укора», но прощенные, братья Иосифа
Контекст данного аята повествует о неожиданной встрече братьев, с когда-то преданным, и едва не погубленным ими, любимый сыном их отца Иакова - Иосифом.
(12:92) Он сказал: «Я не (стану) укорять (араб. تَثْرِيبَ, тасриба) вас Сегодня. Да простит вам Аллах! Ибо именно Он — милосерднейший (из) Милосердных.
«Жители Ясриба» или «Народ достойный укора»
Выражение «يَا أَهْلَ يَثْرِبَ - я ахля ясриба» может быть переведено и как - «О жители Ясриба!», и как - «О народ, достойный укора (порицания)!». Причём, контекст повествования, созвучен с обоими вариантами.
(33:13) И тогда коалиция, из их (числа), сказала: «О народ, (достойный) укора (араб. يَثْرِبَ, ясриба)! Вам не выстоять! Отступайте же!». А фракция из их (числа), упрашивала Пророка, говоря: «Ведь наши дома, (потеряны) бесследно». Но они не о бесследном, а ведь хотели только бежать (от опасности).
или традиционный перевод:
(33:13) Вот некоторые из них сказали: «О жители Ясриба! Вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у Пророка и сказали: «Наши дома остались беззащитны». Они не были беззащитны — они лишь хотели сбежать.
Несмотря на то, что сайт Corpus.quran.com показывает однократное употребление корня thā rā bā (ث ر ب), мы добавляем к нему, проигнорированный ресурсом факт - однокоренное существительное «يَثْرِبَ - ясриб» из аята (33:13). Топонимом, «يَثْرِبَ - Ясриб», традиционно определяют доисламское название города Медина, однако очевидную общность корней, никто не отменял.
См. также
Слова, употребленные в Коране единственный раз
Слова, употребленные в Коране дважды