Укор: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
Несмотря на то, что сайт '''Corpus.quran.com''' показывает [[Слова, употребленные в Коране единственный раз|однократное]] употребление корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=vrb '''thā rā bā''' (''ث ر ب'')], мы добавляем к нему, проигнорированный ресурсом факт - однокоренное существительное «'''يَثْرِبَ - ясриб'''» из аята '''([[33:13]])'''. Топонимом, «'''يَثْرِبَ - Ясриб'''», традиционно определяют доисламское название города [[Медина]], однако очевидную общность корней, никто не отменял.


==«'''Достойные [[укор]]а'''», но [[Прощение|прощенные]], [[Патриарх|братья]] [[Иосиф]]а==
==«'''Достойные [[укор]]а'''», но [[Прощение|прощенные]], [[Патриарх|братья]] [[Иосиф]]а==
Строка 6: Строка 4:
Контекст [[12:92|данного аята]] повествует о [[12:58|неожиданной встрече]] [[Патриарх|братьев]], с [[12:9|когда-то преданным]], и [[12:18|едва не погубленным]] ими, [[12:8|любимый сыном их отца]] [[Иаков]]а - [[Иосиф]]ом.
Контекст [[12:92|данного аята]] повествует о [[12:58|неожиданной встрече]] [[Патриарх|братьев]], с [[12:9|когда-то преданным]], и [[12:18|едва не погубленным]] ими, [[12:8|любимый сыном их отца]] [[Иаков]]а - [[Иосиф]]ом.


'''([[12:92]])''' Он [[Говорить|сказал]]: «Я не ('''''стану''''') [[укор]]ять (''араб. تَثْرِيبَ, тасриба'') вас [[Яум день-сутки|Сегодня]]. Да [[Прощение|простит]] вас [[Бог]]! Ибо Он — [[Рахим|милосерднейший]] из [[Рахим|Милосердных]].
'''([[12:92]])''' Он [[Говорить|сказал]]: «Я [[Ля|не]] ('''''стану''''') [[укор]]ять (''[[араб]]. تَثْرِيبَ, тасриба'') [[Кум|вас]] [[Яум день-сутки|Сегодня]]. Да [[Прощение|простит]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|вам]] [[Аллах]]! Ибо [[Ху|именно Он]] — [[Рахим|милосерднейший]] (''из'') [[Рахим|Милосердных]].


==«'''[[Народ|Жители]] [[Ясриб]]а'''» или «'''[[Народ]] достойный [[укор]]а'''»==
==«'''[[Народ|Жители]] [[Ясриб]]а'''» или «'''[[Народ]] достойный [[укор]]а'''»==
Строка 12: Строка 10:
Выражение «'''يَا أَهْلَ يَثْرِبَ - я ахля ясриба'''» может быть переведено и как - «'''О [[Народ|жители]] [[Ясриб]]а!'''», и как - «'''О [[народ]], достойный [[укор]]а (''порицания'')!'''». Причём, контекст повествования, созвучен с обоими вариантами.
Выражение «'''يَا أَهْلَ يَثْرِبَ - я ахля ясриба'''» может быть переведено и как - «'''О [[Народ|жители]] [[Ясриб]]а!'''», и как - «'''О [[народ]], достойный [[укор]]а (''порицания'')!'''». Причём, контекст повествования, созвучен с обоими вариантами.


'''([[33:13]])''' Вот некоторые из них [[говорить|сказали]]: «О [[народ]], (''достойный'') [[укор]]а (''араб. يَثْرِبَ, ясриба''), вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у [[Пророк]]а, и [[говорить|сказали]]: «Наши дома остались [[Обнаженный|беззащитны]]». Они не были [[Обнаженный|беззащитны]] — они лишь хотели [[Бегство|сбежать]].
'''([[33:13]])''' И [[Иза-изан-изин|тогда]] [[Группа|коалиция]], [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), [[Говорить|сказала]]: «О [[народ]], (''достойный'') [[укор]]а (''[[араб]]. يَثْرِبَ, ясриба'')! [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|Вам]] [[Ля|не]] [[Стояние|выстоять]]! [[Возвращение|Отступайте]] [[Фа|же]]!». А [[Часть|фракция]] [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), [[Разрешение|упрашивала]] [[Пророк]]а, [[Говорить|говоря]]: «[[Инна|Ведь]] наши [[дом]]а, (''потеряны'') [[Наследство|бесследно]]». Но они [[Ма|не]] [[Би|о]] [[Наследство|бесследном]], а [[Инна|ведь]] [[Желать|хотели]] [[Илля|только]] [[Бегство|бежать]] (''от опасности'').


или традиционный перевод:
или традиционный перевод:


'''([[33:13]])''' Вот некоторые из них [[говорить|сказали]]: «О [[народ|жители]] '''[[Ясриб]]а'''! Вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у [[Пророк]]а и [[говорить|сказали]]: «Наши дома остались [[Обнаженный|беззащитны]]». Они не были [[Обнаженный|беззащитны]] — они лишь хотели [[Бегство|сбежать]].
'''([[33:13]])''' Вот некоторые из них [[говорить|сказали]]: «О [[народ|жители]] '''[[Ясриб]]а'''! Вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у [[Пророк]]а и [[говорить|сказали]]: «Наши дома остались [[Обнаженный|беззащитны]]». Они не были [[Обнаженный|беззащитны]] — они лишь хотели [[Бегство|сбежать]].
Несмотря на то, что сайт '''Corpus.quran.com''' показывает [[Слова, употребленные в Коране единственный раз|однократное]] употребление корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=vrb '''thā rā bā''' (''ث ر ب'')], мы добавляем к нему, проигнорированный ресурсом факт - однокоренное существительное «'''يَثْرِبَ - ясриб'''» из [[аят]]а '''([[33:13]])'''. Топонимом, «'''يَثْرِبَ - Ясриб'''», традиционно определяют доисламское название города [[Медина]], однако очевидную общность корней, никто не отменял.


==См. также==
==См. также==


'''[[Лексикология]]'''
'''[[Слова, употребленные в Коране единственный раз]]'''
 
'''[[Слова, употребленные в Коране дважды]]'''


'''[[Лингвистика]]'''
'''[[Слова, употребленные в Коране трижды]]'''


'''[[Корпусная лингвистика]]'''
'''[[Корпусная лингвистика]]'''


'''[[Слова, употребленные в Коране единственный раз]]'''
'''[[Лексикология]]'''


'''[[Слова, употребленные в Коране дважды]]'''
'''[[Лингвистика]]'''
 
'''[[Слова, употребленные в Коране трижды]]'''

Текущая версия на 22:39, 16 июня 2024

«Достойные укора», но прощенные, братья Иосифа

Контекст данного аята повествует о неожиданной встрече братьев, с когда-то преданным, и едва не погубленным ими, любимый сыном их отца Иакова - Иосифом.

(12:92) Он сказал: «Я не (стану) укорять (араб. تَثْرِيبَ, тасриба) вас Сегодня. Да простит вам Аллах! Ибо именно Онмилосерднейший (из) Милосердных.

«Жители Ясриба» или «Народ достойный укора»

Выражение «يَا أَهْلَ يَثْرِبَ - я ахля ясриба» может быть переведено и как - «О жители Ясриба!», и как - «О народ, достойный укора (порицания)!». Причём, контекст повествования, созвучен с обоими вариантами.

(33:13) И тогда коалиция, из их (числа), сказала: «О народ, (достойный) укора (араб. يَثْرِبَ, ясриба)! Вам не выстоять! Отступайте же!». А фракция из их (числа), упрашивала Пророка, говоря: «Ведь наши дома, (потеряны) бесследно». Но они не о бесследном, а ведь хотели только бежать (от опасности).

или традиционный перевод:

(33:13) Вот некоторые из них сказали: «О жители Ясриба! Вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у Пророка и сказали: «Наши дома остались беззащитны». Они не были беззащитны — они лишь хотели сбежать.

Несмотря на то, что сайт Corpus.quran.com показывает однократное употребление корня thā rā bā (ث ر ب), мы добавляем к нему, проигнорированный ресурсом факт - однокоренное существительное «يَثْرِبَ - ясриб» из аята (33:13). Топонимом, «يَثْرِبَ - Ясриб», традиционно определяют доисламское название города Медина, однако очевидную общность корней, никто не отменял.

См. также

Слова, употребленные в Коране единственный раз

Слова, употребленные в Коране дважды

Слова, употребленные в Коране трижды

Корпусная лингвистика

Лексикология

Лингвистика