Возвращение: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:


=='''Возврат''' - [[араб]]. كَرَّةً, '''карратан'''==


Каждая [[душа]] [[вкус]]ит [[смерть]], а потом вы будете '''возвращены''' (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджауна'') к Нам. (29:57)
[[Рай]] будет приближен к [[такуа|богоосторожным]], а [[Ад джахим|Ад]] будет явлен [[уклонившиеся|уклонившимся]]. И скажут им: «Где то, чему вы [[служение|служили]] наряду с [[Бог]]ом? [[помощь|Помогут]] ли они вам и [[помощь|помогут]] ли они себе?». Они будут ввергнуты туда вместе с [[уклонившиеся|уклонившимися]], а также со всеми [[воин]]ами [[Иблис]]а. [[Препирательство|Препираясь]] там, они скажут: «(''Клянемся'') [[Бог]]ом, мы пребывали в очевидном [[заблудшие|заблуждении]], когда равняли вас с [[Господь|Господом миров]]. Только [[преступник]]и ввели нас в [[заблудшие|заблуждение]], и нет у нас ни [[заступничество|заступников]], ни сострадательного [[друг]]а. Если бы у нас была возможность '''вернуться''' (''[[араб]]. كَرَّةً, карратан''), то мы стали бы [[иман|верующими]]!». Воистину, в этом - [[знамение]], но [[большинство]] их [[неверующие|не стали верующими]]. (26:90-103)


Как же вы можете [[куфр|отвергать]] [[Бог]]а, тогда как вы были [[смерть|мертвы]], и Он [[жизнь|оживил]] вас? Потом Он [[смерть|умертвит]] вас, потом [[жизнь|оживит]], а потом к Нему же вы и будете '''возвращены''' (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджауна''). (2:28)
=='''Возврат''' - [[араб]]. رَجْعٌ, '''радж'ун'''==
 
Каждая [[душа]] [[вкус]]ит [[смерть]], а потом вы будете '''возвращены''' (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'') к Нам. (29:57)
 
Они [[притча|подобны примеру того]], кто [[поджигать топливо|разжег]] [[огонь]]. Когда же (''[[огонь]]'') [[освещение|осветил]] все вокруг него, [[Бог]] [[захаб|лишил]] их [[свет]]а и [[оставление|оставил]] их во [[мрак|мраке]], где они [[зрение|ничего не видят]]. [[Глухие]], [[немые]], [[зрение|слепые]]! Для них нет '''возврата''' (''[[араб]]. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна''). (2:17-18)
 
Как же вы можете [[куфр|отвергать]] [[Бог]]а, тогда как вы были [[смерть|мертвы]], и Он [[жизнь|оживил]] вас? Потом Он [[смерть|умертвит]] вас, потом [[жизнь|оживит]], а потом к Нему же вы и будете '''возвращены''' (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна''). (2:28)
 
[[Мольба о помощи|Обратитесь за помощью]] к [[терпение|терпению]] и [[молитва|молитве]]. Воистину, она (''является'') [[кабир|тяжким бременем]] для всех, кроме [[смирение|смиренных]], которые (''с уверенностью'') [[думать|полагают]], что они [[Встреча|встретятся]] со своим [[Господь|Господом]] и что они '''возвратятся''' (''[[араб]]. تُرْجَعُونَ, турджа'уна'') к Нему. (2:45-46)

Версия 06:04, 20 января 2014

Возврат - араб. كَرَّةً, карратан

Рай будет приближен к богоосторожным, а Ад будет явлен уклонившимся. И скажут им: «Где то, чему вы служили наряду с Богом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?». Они будут ввергнуты туда вместе с уклонившимися, а также со всеми воинами Иблиса. Препираясь там, они скажут: «(Клянемся) Богом, мы пребывали в очевидном заблуждении, когда равняли вас с Господом миров. Только преступники ввели нас в заблуждение, и нет у нас ни заступников, ни сострадательного друга. Если бы у нас была возможность вернуться (араб. كَرَّةً, карратан), то мы стали бы верующими!». Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. (26:90-103)

Возврат - араб. رَجْعٌ, радж'ун

Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Нам. (29:57)

Они подобны примеру того, кто разжег огонь. Когда же (огонь) осветил все вокруг него, Бог лишил их света и оставил их во мраке, где они ничего не видят. Глухие, немые, слепые! Для них нет возврата (араб. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна). (2:17-18)

Как же вы можете отвергать Бога, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом к Нему же вы и будете возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна). (2:28)

Обратитесь за помощью к терпению и молитве. Воистину, она (является) тяжким бременем для всех, кроме смиренных, которые (с уверенностью) полагают, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Нему. (2:45-46)