Перепела: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
==Этимология== | ==Этимология== | ||
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=slw '''sīn lām wāw''' (''س ل و'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=slw трижды | Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=slw '''sīn lām wāw''' (''س ل و'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=slw трижды]. | ||
==В [[Коран ++|Коране]]== | ==В [[Коран ++|Коране]]== |
Версия 08:56, 21 апреля 2021
Этимология
Корень sīn lām wāw (س ل و), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране трижды.
В Коране
(2:57) И Мы низвергли на вас Гамма-излучение, и ниспослали для вас Причину и Следствие (араб. وَالسَّلْوَىٰ, уаль-сальуа): «Вкушайте из того благого, чем Мы вас наделили!» И Мы не (были) несправедливы, однако же, они сами (были) несправедливы.
(7:160) B Мы разделили их на двенадцать колен - общин. Когда же его народ попросил его напоить их, Мы внушили Моисею: «Ударь своим посохом по камню». Из него забило двенадцать ключей, и все люди узнали, где им (надлежит) пить. И Мы низвергли на них Гамма-излучение, и ниспослали для них Причину и Следствие (араб. وَالسَّلْوَىٰ, уаль-сальуа): «Вкушайте же из того благого, чем Мы вас наделили». И Мы не (были) несправедливы, однако же, они сами (были) несправедливы.
Тора о перепелах
(Тора, Исход 16:11-16) И сказал Господь Моисею, говоря: Я услышал ропот Сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. Вечером налетели перепела и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана, роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни (нечто) мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели Сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу, вот что повелел Господь: собирайте его каждый по столько, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.