Змей: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jnn '''jīm nūn nūn (ج ن ن)'''] употреблен в [[Коран]]е [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jnn 201 раз]
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jnn '''jīm nūn nūn (ج ن ن)'''] употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jnn 201 раз]


В [[Коран]]е, как и в [[Тора|Торе]], имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|супругой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Бог]]ом использован по сути один термин - '''''[[Змей|джинн]]''''' ([[Сатана]], он же [[Иблис]], который из числа [[джинн]]ов), а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|субанун]]'''''.
В [[Коран ++|Коране]], как и в [[Тора|Торе]], имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|супругой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Бог]]ом использован по сути один термин - '''''[[Змей|джинн]]''''' ([[Сатана]], он же [[Иблис]], который из числа [[джинн]]ов), а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|субанун]]'''''.


'''([[27:76]])''' Воистину, этот [[Коран]] [[Повествование|рассказывает]] [[Сыны Израиля|Сынам Израиля]] [[Большинство|большую]] (''часть'') того, о чем они [[Разногласия|расходятся]] (''во мнениях'').  
'''([[27:76]])''' Воистину, этот [[Коран]] [[Повествование|рассказывает]] [[Сыны Израиля|Сынам Израиля]] [[Большинство|большую]] (''часть'') того, о чем они [[Разногласия|расходятся]] (''во мнениях'').  


==Этимология==
==[[Этимология]]==


Термин '''תנין''' - '''танин''', в библейском [[ивр]]ите - в соответствии с переводческой традицией означает змей или змея. Тогда как слово '''נחשׁ''' - '''нахаш''' переводят как крокодил, что с учетом знакомства еврейского народа с крокодилами Нила, видится вполне логичным.
Термин '''תנין''' - '''танин''', в библейском [[ивр]]ите - в соответствии с переводческой традицией означает змей или змея. Тогда как слово '''נחשׁ''' - '''нахаш''' переводят как крокодил, что с учетом знакомства еврейского народа с крокодилами Нила, видится вполне логичным.
Строка 11: Строка 11:
Термин '''التِّنِّينُ''' - '''ат-тинину''', в [[араб]]ском [[язык]]е, миф. дракон: это легендарное [[Животные в Коране|животное]], имеющее львиные лапы, змеиный хвост и крылья орла. В астрономии Созвездие Дракона - '''أحَدُ أبْرَاجِ السَّمَاءِ: تِنّين'''. Также употребляется в смысле - морской монстр, большая [[змея]].
Термин '''التِّنِّينُ''' - '''ат-тинину''', в [[араб]]ском [[язык]]е, миф. дракон: это легендарное [[Животные в Коране|животное]], имеющее львиные лапы, змеиный хвост и крылья орла. В астрономии Созвездие Дракона - '''أحَدُ أبْرَاجِ السَّمَاءِ: تِنّين'''. Также употребляется в смысле - морской монстр, большая [[змея]].


=[[Коран]] о [[Змей|Змее]]-[[посох]]е [[Моисей|Моисея]] и [[Змей|Змее]]-искусителе=
==[[Коран ++|Коран]] о [[Змей|Змее]]-[[посох]]е [[Моисей|Моисея]] и [[Змей|Змее]]-искусителе==


==[[Посох]] [[Моисей|Моисея]] превратился в [[змея|змея]]==
===[[Посох]] [[Моисей|Моисея]] превратился в [[змея|змея]]===


'''([[27:10]])''' [[Бросать|Брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]] (''[[араб]]. جَانٌّ, джаннун''), то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]]. (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! Не [[Страх хоуф|бойся]], ибо [[посланник]]ам нечего [[Страх хоуф|бояться]], (''когда они находятся'') предо [[Сам|Мною]].  
'''([[27:10]])''' [[Бросать|Брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]] (''[[араб]]. جَانٌّ, джаннун''), то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]]. (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! Не [[Страх хоуф|бойся]], ибо [[посланник]]ам нечего [[Страх хоуф|бояться]], (''когда они находятся'') предо [[Сам|Мною]].  
Строка 19: Строка 19:
'''([[28:31]])''' И [[Бросать|брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]] (''[[араб]]. جَانٌّ, джаннун''), то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]].  (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! [[Прошлое|Подойди]] и не [[Страх хоуф|бойся]], ибо ты (''являешься одним'') из тех, кто (''находится'') в [[Безопасность|безопасности]].  
'''([[28:31]])''' И [[Бросать|брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]] (''[[араб]]. جَانٌّ, джаннун''), то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]].  (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! [[Прошлое|Подойди]] и не [[Страх хоуф|бойся]], ибо ты (''являешься одним'') из тех, кто (''находится'') в [[Безопасность|безопасности]].  


==[[Посох]] [[Моисей|Моисея]] превратился в '''[[змея|змею]]'''==
===[[Посох]] [[Моисей|Моисея]] превратился в '''[[змея|змею]]'''===


'''([[7:107]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[явный|явную]] [[змея|змею]].  
'''([[7:107]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[явный|явную]] [[змея|змею]].  
Строка 25: Строка 25:
'''([[26:32]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[явный|явную]] [[змея|змею]].  
'''([[26:32]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[явный|явную]] [[змея|змею]].  


==[[Сатана]]-[[Иблис]]-[[джинны|джинн]]-[[Змей|Змей-искуситель]]==
===[[Сатана]]-[[Иблис]]-[[джинны|джинн]]-[[Змей|Змей-искуситель]]===


'''([[2:36]])''' [[Сатана]] заставил их [[скользить|поскользнуться]] о него и [[выход|вывел]] их оттуда, где они [[быть|находились]]. И тогда Мы сказали: «[[спускаться|Низвергнитесь]] и (''будьте'') [[враг]]ами [[часть|друг другу]]! [[Земля]] будет для вас [[обитель]]ю, и (''источником'') [[удовольствие|удовольствия]] до определенного [[срок хинин|срока]]».  
'''([[2:36]])''' [[Сатана]] заставил их [[скользить|поскользнуться]] о него и [[выход|вывел]] их оттуда, где они [[быть|находились]]. И тогда Мы сказали: «[[спускаться|Низвергнитесь]] и (''будьте'') [[враг]]ами [[часть|друг другу]]! [[Земля]] будет для вас [[обитель]]ю, и (''источником'') [[удовольствие|удовольствия]] до определенного [[срок хинин|срока]]».  
Строка 31: Строка 31:
'''([[7:27]])''' О сыны Адама! Не позволяйте Сатане совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые отвергают.  
'''([[7:27]])''' О сыны Адама! Не позволяйте Сатане совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые отвергают.  


=[[Тора]] о '''Змее'''-Искусителе и '''змее'''-посохе [[Моисей|Моисея]]=
==[[Тора]] о '''Змее''' - Искусителе и '''змее''' - посохе [[Моисей|Моисея]]==


В [[Тора|Торе]], как и в [[Коран]]е, имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|Евой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Бог]]ом использован один и тот же термин - '''''[[Змей|нахаш]]''''', а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|танин]]'''''.
В [[Тора|Торе]], как и в [[Коран ++|Коране]], имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|Евой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Бог]]ом использован один и тот же термин - '''''[[Змей|нахаш]]''''', а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|танин]]'''''.


==[[Посох]]-'''змея''' [[Моисей|Моисея]]==
===[[Посох]]-'''змея''' [[Моисей|Моисея]]===


'''([[Тора]], [[Исход]] 4:2-5)''' И сказал ему [[Господь]]: что это в руке у тебя? Он отвечал: [[посох]]. Господь сказал: [[бросать|брось]] его на землю. Он [[бросать|бросил]] его на землю, и [[посох]] превратился в [[змей|змея]] (''[[ивр]]. נחש, нахаш''), и [[Моисей]] побежал от него. И сказал [[Господь]] [[Моисей|Моисею]]: протяни руку твою и возьми его за хвост. Он протянул руку свою, и взял его (''за хвост''); и он (''вновь'') стал [[посох]]ом в руке его. Это для того, чтобы поверили (''тебе''), что явился тебе [[Господь]], [[Бог]] отцов их, Бог [[Авраам]]а, Бог [[Исаак]]а и Бог [[Иаков]]а.  
'''([[Тора]], [[Исход 4:2]]-5)''' И сказал ему [[Господь]]: что это в руке у тебя? Он отвечал: [[посох]]. Господь сказал: [[бросать|брось]] его на землю. Он [[бросать|бросил]] его на землю, и [[посох]] превратился в [[змей|змея]] (''[[ивр]]. נחש, нахаш''), и [[Моисей]] побежал от него. И сказал [[Господь]] [[Моисей|Моисею]]: протяни руку твою и возьми его за хвост. Он протянул руку свою, и взял его (''за хвост''); и он (''вновь'') стал [[посох]]ом в руке его. Это для того, чтобы поверили (''тебе''), что явился тебе [[Господь]], [[Бог]] отцов их, Бог [[Авраам]]а, Бог [[Исаак]]а и Бог [[Иаков]]а.  


'''([[Тора]], [[Исход]] 7:8-12)''' И сказал [[Господь]] [[Моисей|Моисею]] и [[Аарон]]у, говоря: если [[Фараон]] скажет вам: сделайте (''знамение или'') чудо, то ты скажи [[Аарон]]у (''брату твоему''): возьми [[посох]] твой и [[бросать|брось]] (''на землю'') пред [[Фараон]]ом (''и пред рабами его''), — он сделается [[Змея|змеей]] (''[[ивр]]. תנין, танин''). [[Моисей]] и [[Аарон]] пришли к [[Фараон]]у (''и к рабам его'') и сделали так, как повелел (''им'') [[Господь]]. И [[бросать|бросил]] [[Аарон]] [[посох]] свой пред [[Фараон]]ом и пред рабами его, и он сделался [[Змея|змеей]] (''[[ивр]]. תנין, танин''). И призвал [[Фараон]] мудрецов (''[[египет]]ских'') и [[колдовство|чародеев]]; и эти волхвы [[египет]]ские сделали то же своими чарами, каждый из них [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и они сделались [[Змея|змеями]], но [[посох]] [[Аарон]]ов поглотил их [[посох]]и.
'''([[Тора]], [[Исход 7:8]]-12)''' И сказал [[Господь]] [[Моисей|Моисею]] и [[Аарон]]у, говоря: если [[Фараон]] скажет вам: сделайте (''знамение или'') чудо, то ты скажи [[Аарон]]у (''брату твоему''): возьми [[посох]] твой и [[бросать|брось]] (''на землю'') пред [[Фараон]]ом (''и пред рабами его''), — он сделается [[Змея|змеей]] (''[[ивр]]. תנין, танин''). [[Моисей]] и [[Аарон]] пришли к [[Фараон]]у (''и к рабам его'') и сделали так, как повелел (''им'') [[Господь]]. И [[бросать|бросил]] [[Аарон]] [[посох]] свой пред [[Фараон]]ом и пред рабами его, и он сделался [[Змея|змеей]] (''[[ивр]]. תנין, танин''). И призвал [[Фараон]] мудрецов (''[[египет]]ских'') и [[колдовство|чародеев]]; и эти волхвы [[египет]]ские сделали то же своими чарами, каждый из них [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и они сделались [[Змея|змеями]], но [[посох]] [[Аарон]]ов поглотил их [[посох]]и.


=='''Змей'''-искуситель==
==='''Змей'''-искуситель===


В тексте [[Тора|Торы]] - '''змей''' ([[ивр]]. נחש, нахаш), что в переводе можно интерпретировать как "создающий комфорт чувствам".
В тексте [[Тора|Торы]] - '''змей''' ([[ивр]]. נחש, нахаш), что в переводе можно интерпретировать как "создающий комфорт чувствам".


'''([[Тора]], [[Бытие]] 3:1-7)''' '''[[Змей]]''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал '''[[змей]]''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена '''змею''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш''): плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал '''змей''' жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.  
'''([[Тора]], [[Бытие 3:1]]-7)''' '''[[Змей]]''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал '''[[змей]]''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена '''змею''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш''): плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал '''змей''' жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.  


'''([[Тора]], [[Бытие]] 3:13)''' И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: '''змей''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') обольстил меня, и я ела.  
'''([[Тора]], [[Бытие 3:13]])''' И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: '''змей''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') обольстил меня, и я ела.  


'''([[Тора]], [[Бытие]] 14:15)''' И сказал Господь Бог '''змею''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш''): за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
'''([[Тора]], [[Бытие 14:15]])''' И сказал Господь Бог '''змею''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш''): за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

Версия 12:05, 4 октября 2021

Корень jīm nūn nūn (ج ن ن) употреблен в Коране 201 раз

В Коране, как и в Торе, имеют место два разных названия для змея-змеи. В эпизоде в Раю, с Адамом и его супругой, и в эпизоде первой встречи Моисея с Богом использован по сути один термин - джинн (Сатана, он же Иблис, который из числа джиннов), а в эпизоде с Фараоном, другой - субанун.

(27:76) Воистину, этот Коран рассказывает Сынам Израиля большую (часть) того, о чем они расходятся (во мнениях).

Этимология

Термин תנין - танин, в библейском иврите - в соответствии с переводческой традицией означает змей или змея. Тогда как слово נחשׁ - нахаш переводят как крокодил, что с учетом знакомства еврейского народа с крокодилами Нила, видится вполне логичным.

Термин التِّنِّينُ - ат-тинину, в арабском языке, миф. дракон: это легендарное животное, имеющее львиные лапы, змеиный хвост и крылья орла. В астрономии Созвездие Дракона - أحَدُ أبْرَاجِ السَّمَاءِ: تِنّين. Также употребляется в смысле - морской монстр, большая змея.

Коран о Змее-посохе Моисея и Змее-искусителе

Посох Моисея превратился в змея

(27:10) Брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея (араб. جَانٌّ, джаннун), то (было) бросился бежать без оглядки. (Но Бог сказал): «О Моисей! Не бойся, ибо посланникам нечего бояться, (когда они находятся) предо Мною.

(28:31) И брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея (араб. جَانٌّ, джаннун), то (было) бросился бежать без оглядки. (Но Бог сказал): «О Моисей! Подойди и не бойся, ибо ты (являешься одним) из тех, кто (находится) в безопасности.

Посох Моисея превратился в змею

(7:107) Он бросил свой посох, и тот (превратился) в явную змею.

(26:32) Он бросил свой посох, и тот (превратился) в явную змею.

Сатана-Иблис-джинн-Змей-искуситель

(2:36) Сатана заставил их поскользнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и (будьте) врагами друг другу! Земля будет для вас обителью, и (источником) удовольствия до определенного срока».

(7:27) О сыны Адама! Не позволяйте Сатане совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые отвергают.

Тора о Змее - Искусителе и змее - посохе Моисея

В Торе, как и в Коране, имеют место два разных названия для змея-змеи. В эпизоде в Раю, с Адамом и его Евой, и в эпизоде первой встречи Моисея с Богом использован один и тот же термин - нахаш, а в эпизоде с Фараоном, другой - танин.

Посох-змея Моисея

(Тора, Исход 4:2-5) И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: посох. Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея (ивр. נחש, нахаш), и Моисей побежал от него. И сказал Господь Моисею: протяни руку твою и возьми его за хвост. Он протянул руку свою, и взял его (за хвост); и он (вновь) стал посохом в руке его. Это для того, чтобы поверили (тебе), что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.

(Тора, Исход 7:8-12) И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: если Фараон скажет вам: сделайте (знамение или) чудо, то ты скажи Аарону (брату твоему): возьми посох твой и брось (на землю) пред Фараоном (и пред рабами его), — он сделается змеей (ивр. תנין, танин). Моисей и Аарон пришли к Фараону (и к рабам его) и сделали так, как повелел (им) Господь. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеей (ивр. תנין, танин). И призвал Фараон мудрецов (египетских) и чародеев; и эти волхвы египетские сделали то же своими чарами, каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями, но посох Ааронов поглотил их посохи.

Змей-искуситель

В тексте Торы - змей (ивр. נחש, нахаш), что в переводе можно интерпретировать как "создающий комфорт чувствам".

(Тора, Бытие 3:1-7) Змей (ивр. נחש, нахаш) был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей (ивр. נחש, нахаш) жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею (ивр. נחש, нахаш): плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал змей жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

(Тора, Бытие 3:13) И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей (ивр. נחש, нахаш) обольстил меня, и я ела.

(Тора, Бытие 14:15) И сказал Господь Бог змею (ивр. נחש, нахаш): за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.