Исраф: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=srf '''sīn rā fā (س ر ف)'''] употреблен в [[Коран +|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=srf 23 раза].
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=srf '''sīn rā fā (س ر ف)'''] употреблен в [[Коран +|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=srf 23 раза].


'''Расточительность''' - [[араб]]. '''исраф'''. – отрицательное нравственно этическое качество личности, проявляющееся как безрассудная трата чего бы то ни было: времени, денег, слов, подарков, душевных и физических сил и т.д.
'''[[Исраф|Расточительность]]''' - (''[[араб]]. إسراف‎, исраф'') – отрицательное нравственно этическое качество личности, проявляющееся как безрассудная трата чего бы то ни было: времени, денег, слов, подарков, душевных и физических сил и т.д.
<noinclude>
 
=='''Этимология'''==
 
«'''إسراف‎ - исраф'''» - "[https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/204478 расточительность], [https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1056898 транжирство], [https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/38814 гипертрофированность]".
 
Связано с «'''[https://en.wiktionary.org/wiki/hypertrophy гипертрофи́я]'''» (''от др.-греч. [https://en.wiktionary.org/wiki/ὑπέρ#Ancient_Greek ὑπερ-] - «сверх, слишком» '''+''' [https://en.wiktionary.org/wiki/τροφή#Ancient_Greek τροφή] - «еда, пища»'').  Сравните: греч. "'''ὑπερ-τροφή'''" (''хупер-трофе''), с араб. "'''إِسْرَافً'''" (''а-срафа'').
 
Возможно, что термин «'''[https://en.wiktionary.org/wiki/τροφή#Ancient_Greek τροφή]'''» - "еда, пища", связан с русским словом «'''[https://en.wiktionary.org/wiki/трапеза трапеза]'''» (''хотя Википедия [https://en.wiktionary.org/wiki/τράπεζα#Ancient_Greek даёт иную трактовку]''). Тогда как, ряд терминов: англ. «'''[https://en.wiktionary.org/wiki/trophy trophy]'''»; рус. «'''[https://en.wiktionary.org/wiki/трофей трофей]'''»; греч. «'''[https://en.wiktionary.org/wiki/τρόπαιον τρόπαιον]'''», связаны с англ. словом «'''[https://en.wiktionary.org/wiki/troop troop]'''» - "отряд", и с рус. «'''[https://ru.wiktionary.org/wiki/paratrooper паратрупер]'''» - "paratrooper, десантник-парашютист".                                                              Но


=='''[[Коран +|Коран]]''' о '''расточительности'''==
=='''[[Коран +|Коран]]''' о '''расточительности'''==

Версия 21:53, 21 сентября 2020

Корень sīn rā fā (س ر ف) употреблен в Коране 23 раза.

Расточительность - (араб. إسراف‎, исраф) – отрицательное нравственно этическое качество личности, проявляющееся как безрассудная трата чего бы то ни было: времени, денег, слов, подарков, душевных и физических сил и т.д.

Этимология

«إسراف‎ - исраф» - "расточительность, транжирство, гипертрофированность".

Связано с «гипертрофи́я» (от др.-греч. ὑπερ- - «сверх, слишком» + τροφή - «еда, пища»). Сравните: греч. "ὑπερ-τροφή" (хупер-трофе), с араб. "إِسْرَافً" (а-срафа).

Возможно, что термин «τροφή» - "еда, пища", связан с русским словом «трапеза» (хотя Википедия даёт иную трактовку). Тогда как, ряд терминов: англ. «trophy»; рус. «трофей»; греч. «τρόπαιον», связаны с англ. словом «troop» - "отряд", и с рус. «паратрупер» - "paratrooper, десантник-парашютист". Но

Коран о расточительности

(4:6) Испытывайте сирот до достижения (ими) брачного (возраста). Когда вы (станете) замечать, что они (следуют) осознанности, то (начинайте) выплачивать им из их имущества. Но не пожирайте его излишествуя (араб. إِسْرَافًا, исрафан), торопливо, (опасаясь), что они повзрослеют. Кто является богатым, пусть воздержится, а тот, кто окажется в нужде, пусть употребит по-совести. Когда вы станете выплачивать им их имущество, то (призовите) свидетелей. И достаточно того, что Бог (ведет) счет.

(5:32) ...Наши посланники уже явились к ним с ясными доказательствами, но и после этого, многие из них излишествуют (араб. لَمُسْرِفُونَ, лямусрифуна) на земле.

(10:12) Когда человека поражает напасть, он взывает к Нам и лежа на боку, и сидя, и стоя. Когда же Мы избавляем его от напасти, он проходит, словно никогда не взывал к Нам по поводу постигшей его напасти. Вот как приукрашено для тех, кто излишествует (араб. لِلْمُسْرِفِينَ, лиль-мусрифина), то, что они совершают.

(17:33) Не убивайте душу, которую Бог запретил (убивать), если только у вас нет на это права. Если кто-либо убит несправедливо, то Мы уже предоставили его правопреемнику полную власть, но пусть он не излишествует (араб. يُسْرِفْ, юсриф) в (отмщении) за убийство. Воистину, ему будет (оказана) помощь.

(25:67) Когда они делают пожертвования, то не излишествуют (араб. يُسْرِفُوا, юсрифу) и не скупятся, а придерживаются между этими положениями.

(26:150-152) Остерегайтесь же Бога и повинуйтесь мне, и не слушайтесь повелений тех, кто излишествует (араб. الْمُسْرِفِينَ, Аль-мусрифина), кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает».

(36:19) Они сказали: «Ваша обусловленность - при вас. Ведь вам (предъявлена) методология? О нет! Вынарод излишествующий (араб. مُسْرِفِينَ, мусрифина)».

(39:52-53) Разве они не знают, что Бог увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом – знамения для верующих людей. Скажи: «О Мои слуги! Те из вас, которые излишествовали (араб. أَسْرَفُوا, асрафу) (во вред) самим себе: Не отчаивайтесь в милости Бога. Воистину, Бог прощает грехи полностью, ибо Он — Всепрощающий, Милосердный».

(40:34) А ведь прежде к вам явился с ясными доказательствами Иосиф, но вы не прекращали сомневаться о том, что он вам собственно явил, (вплоть) до тех пор, пока он не был уничтожен. (Затем) вы сказали: «Бог не назначит посланника после него». Так Бог (вводит) в заблуждение того, кто излишествует (араб. مُسْرِفٌ, мусрифун) и сомневается».

(43:1-5) Ха. Мим. И Основной Сервер! Воистину, Мы сделали его для строительства арабской (нации), - быть может, вы уразумеете. И воистину, он (сохранен) у Нас на Материнском Сервере, возвышен, (преисполнен) мудрости. Так почему бы Нам не увести от вас Методологию - деликатно, если вы являетесь народом излишествующим (араб. مُسْرِفِينَ, мусрифина)?

Мольба против расточительности

(3:147) И не было произнесено ими иных слов, кроме: «Господь наш! Прости нам наши грехи, и излишества (араб. وَإِسْرَافَنَا, уа-исрофана), (которые мы допустили) в наших делах, утверди наши стопы, и помоги нам против людей отвергающих».

Бог не любит расточительствующих

(6:141) Он - Тот, Кто создал сады на трельяжах и без трельяжей, финиковые пальмы и разнообразные злаки, оливки и гранаты, имеющие сходства и различия. Вкушайте эти плоды, когда они созревают, и отдавайте должное в день уборки, но не излишествуйте (араб. تُسْرِفُوا, тусрифу), ведь Он не любит тех, кто излишествует (араб. الْمُسْرِفِينَ, Аль-мусрифина).

(7:31) О сыны Адама! Облекайтесь в свои украшения при каждом месте поклонения. Ешьте и пейте, но не излишествуйте (араб. تُسْرِفُوا, тусрифу), ибо Он не любит тех, кто излишествует (араб. الْمُسْرِفِينَ, Аль-мусрифина).

(40:28) ...Воистину, Бог не ведет прямым путем того, кто излишествует (араб. مُسْرِفٌ, мусрифун) и лжет.

Народ Лота - излишествующие

(7:81) (Обращение Лота к своему народу) "В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы являетесь народом излишествующим (араб. مُسْرِفِينَ, мусрифина)".

(51:32-34) Они (ангелы - гости Авраама) сказали: «Мы посланы к грешным людям, чтобы мы могли наслать на них каменья из глины, помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал (араб. لِلْمُسْرِفِينَ, лиль-мусрифина)».

Конец излишествующих

(20:124-127) А кто отвернется от Моего напоминания, того ожидает тяжкое существование, а в День воскресения Мы воскресим его слепым». "Он скажет: "Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?". Бог скажет: "Вот так! Наши аяты явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению". А так Мы воздаем тем, кто излишествовал (араб. أَسْرَفَ, асрафа) и не доверял аятам своего Господа. А уж мучения Предельной реальности (будут) более суровыми и продолжительными.

(21:8-9) И Мы не сделали их телами, которые не потребляют пищу, и не были их (тела) вечными. Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили тех, кто излишествовал (араб. الْمُسْرِفِينَ, Аль-мусрифина).

(40:38-43) И сказал тот, который доверился: «О мой народ, следуйте за мной! Я поведу вас путём Осознанности. О мой народ! Мирская жизнь — не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания. Тот, кто совершил зло, получит только соответствующее воздаяние. А те мужчины и женщины, которые поступали праведно, будучи верующими, войдут в Рай, в котором они будут получать удел без счета. О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь? Вы призываете меня не веровать в Бога и приобщать к Нему в сотоварищи то, о чем у меня нет знания. Я же призываю вас к Могущественному, Всепрощающему. Нет сомнения в том, что то, к чему вы меня призываете, не заслуживает молитв ни в этом мире, ни в Последней жизни, и что нам предстоит вернуться к Богу, и что излишествующие (араб. الْمُسْرِفِينَ, Аль-мусрифина) окажутся обитателями Огня.

Концепт Аль-Мусрифина - Транжир

(10:83) Из-за страха перед тем, что Фараон и его знать будут преследовать их, Моисею поверили лишь немногие потомки из его народа. Воистину, Фараон был деспотичным тираном на земле. И воистину, он был из (числа) Транжир (араб. الْمُسْرِفِينَ, Аль-мусрифина).

(44:30-31) И ведь Мы спасли Сынов Израиля от Унизительных Мучений — от Фараона. Воистину, он был величайшим из Транжир (араб. الْمُسْرِفِينَ, Аль-мусрифина).

См. также Концепт Аль-Мусрифина

Философские высказывания

Сократ

Как много есть на свете вещей, которые мне не нужны!

В одежде старайся быть изящным, но не щеголем; признак изящества - приличие, а признак щегольства - излишество.

Быть довольным — это наше природное богатство, роскошь — это искусственная бедность.

Бенджамин Франклин

Если время самая драгоценная вещь, то растрата времени является самым большим мотовством.