Бастатан: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 11: Строка 11:
Если Вы внимательно рассмотрите печатное издание [[Коран]]а на [[араб]]ском [[язык]]е, то обнаружите следующий факт:
Если Вы внимательно рассмотрите печатное издание [[Коран]]а на [[араб]]ском [[язык]]е, то обнаружите следующий факт:


Одно и то же слово (''[[араб]]. بَسْطَةً, бастатан''), употреблено в приведенной грамматической форме лишь в двух [[аят]]ах [[Коран]]а - ([[2:247]]) и ([[7:69]]), однако написано в каждом случае по разному. В ([[2:247]]) - (''[[араб]]. بَسْطَةً, бастатан'') с корневой основой - '''bā sīn ṭā''' (''ب س ط''), а в ([[7:69]]) - (''[[араб]]. بَصْطَةً, бастатан'') с корневой основой - '''bā ṣād ṭā''' (''ب ص ط'').  
Одно и то же слово (''[[араб]]. بَسْطَةً, бастатан''), употреблено в приведенной грамматической форме лишь в двух [[аят]]ах [[Коран]]а - ([[2:247]]) и ([[7:69]]), однако написано в каждом случае по разному.  
 
В ([[2:247]]) - (''[[араб]]. بَسْطَةً, бастатан'') с корневой основой - '''bā sīn ṭā''' (''ب س ط''),  
 
а в ([[7:69]]) - (''[[араб]]. بَصْطَةً, бастатан'') с корневой основой - '''bā ṣād ṭā''' (''ب ص ط'').  


Интересно и экстравагантное решение этого несоответствия: в печатных изданиях [[Коран]]а на [[араб]]ском [[язык]]е, в 69-ом аяте 7-ой суры, над буквой "'''ص'''" мелким шрифтом пропечатана буква "'''س'''", а в комментарии к данному аяту, приводится [[хадис]]: «[[Джабраил]] показал слово "'''بَصْطَةً'''" в аяте [[7:69]] с буквой "'''ص'''"».
Интересно и экстравагантное решение этого несоответствия: в печатных изданиях [[Коран]]а на [[араб]]ском [[язык]]е, в 69-ом аяте 7-ой суры, над буквой "'''ص'''" мелким шрифтом пропечатана буква "'''س'''", а в комментарии к данному аяту, приводится [[хадис]]: «[[Джабраил]] показал слово "'''بَصْطَةً'''" в аяте [[7:69]] с буквой "'''ص'''"».

Версия 17:05, 7 марта 2015


Если кто-либо одолжит Богу хороший заем, то Он приумножит его многократно (и) обильно. Бог удерживает и продлевает (араб. وَيَبْسُطُ, уа-ябсуту), и к Нему (вы будете) возвращены. (2:245)

Их пророк сказал им: «Воистину, Бог определил вам царем Саула». Они сказали: «Как он может быть нашим царем, если мы имеем больше прав на царствование чем он, и ему не дано достатка в имуществе?». Он сказал: «Воистину, Бог избрал его для вас, и приумножил его знания, расширив (араб. بَسْطَةً, бастатан) (их), и (одарил) статью. Бог дает Свое царство, кому пожелает. Бог - Объемлющий, Знающий». (2:247)

Проблема со словом (араб. بَسْطَةً, бастатан), решенная с помощью Кода 19

Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа дошло до вас через мужчину, (который является) одним из вас, чтобы он мог предостеречь вас? Помните же о том, как Он сделал вас преемниками после народа Ноя, и умножил ваше (количество) многократно (араб. بَصْطَةً, бастатан). Помните об обещаниях Бога, - быть может, вы (окажетесь) преуспевшими. (7:69)

Если Вы внимательно рассмотрите печатное издание Корана на арабском языке, то обнаружите следующий факт:

Одно и то же слово (араб. بَسْطَةً, бастатан), употреблено в приведенной грамматической форме лишь в двух аятах Корана - (2:247) и (7:69), однако написано в каждом случае по разному.

В (2:247) - (араб. بَسْطَةً, бастатан) с корневой основой - bā sīn ṭā (ب س ط),

а в (7:69) - (араб. بَصْطَةً, бастатан) с корневой основой - bā ṣād ṭā (ب ص ط).

Интересно и экстравагантное решение этого несоответствия: в печатных изданиях Корана на арабском языке, в 69-ом аяте 7-ой суры, над буквой "ص" мелким шрифтом пропечатана буква "س", а в комментарии к данному аяту, приводится хадис: «Джабраил показал слово "بَصْطَةً" в аяте 7:69 с буквой "ص"».

Однако, в 24-х местах в Коране, корень этого слова bā sīn ṭā (ب س ط), содержит букву "س", и лишь в 7:69, имеет место буква "ص".[1]

Примечания