Укор: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
==[[Этимология]]==


Несмотря на то, что сайт '''Corpus.quran.com''' показывает [[Слова, употребленные в Коране единственный раз|однократное]] употребление корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=vrb '''thā rā bā''' (''ث ر ب'')], мы добавляем к нему, проигнорированный ресурсом факт - однокоренное существительное «'''يَثْرِبَ - ясриб'''» из [[аят]]а '''([[33:13]])'''. Топонимом, «'''يَثْرِبَ - Ясриб'''», традиционно определяют доисламское название города [[Медина]], однако очевидную общность корней, никто не отменял.
Несмотря на то, что сайт '''Corpus.quran.com''' показывает [[Слова, употребленные в Коране единственный раз|однократное]] употребление корня [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=vrb '''thā rā bā''' (''ث ر ب'')], мы добавляем к нему, проигнорированный ресурсом факт - однокоренное существительное «'''يَثْرِبَ - ясриб'''» из [[аят]]а '''([[33:13]])'''. Топонимом, «'''يَثْرِبَ - Ясриб'''», традиционно определяют доисламское название города [[Медина]], однако очевидную общность корней, никто не отменял.
Строка 12: Строка 14:
Выражение «'''يَا أَهْلَ يَثْرِبَ - я ахля ясриба'''» может быть переведено и как - «'''О [[Народ|жители]] [[Ясриб]]а!'''», и как - «'''О [[народ]], достойный [[укор]]а (''порицания'')!'''». Причём, контекст повествования, созвучен с обоими вариантами.
Выражение «'''يَا أَهْلَ يَثْرِبَ - я ахля ясриба'''» может быть переведено и как - «'''О [[Народ|жители]] [[Ясриб]]а!'''», и как - «'''О [[народ]], достойный [[укор]]а (''порицания'')!'''». Причём, контекст повествования, созвучен с обоими вариантами.


'''([[33:13]])''' Вот некоторые из них [[говорить|сказали]]: «О [[народ]], (''достойный'') [[укор]]а (''[[араб]]. يَثْرِبَ, ясриба'')! Вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у [[Пророк]]а и [[говорить|сказали]]: «Наши дома остались [[Обнаженный|беззащитны]]». Они не были [[Обнаженный|беззащитны]] — они лишь хотели [[Бегство|сбежать]].
'''([[33:13]])''' И [[Иза-изан-изин|тогда]] [[Группа|коалиция]], [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), [[Говорить|сказала]]: «О [[народ]], (''достойный'') [[укор]]а (''[[араб]]. يَثْرِبَ, ясриба'')! [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|Вам]] [[Ля|не]] [[Стояние|выстоять]]! [[Возвращение|Отступайте]] [[Фа|же]]!». А [[Часть|фракция]] [[Мин|из]] [[Хум|их]] (''числа''), [[Разрешение|упрашивала]] [[Пророк]]а, [[Говорить|говоря]]: «[[Инна|Ведь]] наши [[дом]]а, (''потеряны'') [[Наследство|бесследно]]». Но они [[Ма|не]] [[Би|о]] [[Наследство|бесследном]], а [[Инна|ведь]] [[Желать|хотели]] [[Илля|только]] [[Бегство|бежать]] (''от опасности'').


или традиционный перевод:
или традиционный перевод:

Версия 22:30, 16 июня 2024

Этимология

Несмотря на то, что сайт Corpus.quran.com показывает однократное употребление корня thā rā bā (ث ر ب), мы добавляем к нему, проигнорированный ресурсом факт - однокоренное существительное «يَثْرِبَ - ясриб» из аята (33:13). Топонимом, «يَثْرِبَ - Ясриб», традиционно определяют доисламское название города Медина, однако очевидную общность корней, никто не отменял.

«Достойные укора», но прощенные, братья Иосифа

Контекст данного аята повествует о неожиданной встрече братьев, с когда-то преданным, и едва не погубленным ими, любимый сыном их отца Иакова - Иосифом.

(12:92) Он сказал: «Я не (стану) укорять (араб. تَثْرِيبَ, тасриба) вас Сегодня. Да простит вам Аллах! Ибо именно Онмилосерднейший (из) Милосердных.

«Жители Ясриба» или «Народ достойный укора»

Выражение «يَا أَهْلَ يَثْرِبَ - я ахля ясриба» может быть переведено и как - «О жители Ясриба!», и как - «О народ, достойный укора (порицания)!». Причём, контекст повествования, созвучен с обоими вариантами.

(33:13) И тогда коалиция, из их (числа), сказала: «О народ, (достойный) укора (араб. يَثْرِبَ, ясриба)! Вам не выстоять! Отступайте же!». А фракция из их (числа), упрашивала Пророка, говоря: «Ведь наши дома, (потеряны) бесследно». Но они не о бесследном, а ведь хотели только бежать (от опасности).

или традиционный перевод:

(33:13) Вот некоторые из них сказали: «О жители Ясриба! Вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у Пророка и сказали: «Наши дома остались беззащитны». Они не были беззащитны — они лишь хотели сбежать.

См. также

Слова, употребленные в Коране единственный раз

Слова, употребленные в Коране дважды

Слова, употребленные в Коране трижды

Корпусная лингвистика

Лексикология

Лингвистика