Казна: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
=='''Накопление'''== | =='''Накопление'''== | ||
'''([[9:34]]-35)''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [[Инна|Воистину]], многие из [[первосвященник]]ов и [[монах]]ов незаконно пожирают [[имущество]] людей и сбивают их с пути [[ | '''([[9:34]]-35)''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [[Инна|Воистину]], многие из [[первосвященник]]ов и [[монах]]ов незаконно пожирают [[имущество]] людей и сбивают их с пути [[Аллах]]а. Обрадуй же тех, которые [[Казна|накапливают]] (''[[араб]]. يَكْنِزُونَ, якнизуна'') [[золото]] и [[серебро]] и не [[Нафака|расходуют]] их на пути [[Аллах]]а, мучительными [[Страдание|страданиями]]. В [[Яум день-сутки|тот день]] они (''накопленные ими сокровища'') будут [[Пылать|раскалены]] в [[Огонь|огне]] [[Самсара|Самсары]], и ими будут заклеймены их лбы, бока и спины. Им будет [[Говорить|сказано]]: «Вот то, что вы [[Казна|копили]] (''[[араб]]. كَنَزْتُمْ, каназтум'') для себя. Вкусите же то, что вы [[казна|копили]] (''[[араб]]. تَكْنِزُونَ, танкизуна'')!». | ||
==См также== | ==См также== |
Версия 00:01, 15 апреля 2024
Этимология
Корень kāf nūn zāy (ك ن ز), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 9 раз.
Объединить с корнем khā zāy nūn (خ ز ن), согласно corpus.quran.com, употребленным в Коране 13 раз. См. материал «Сокровище».
Слово "казна" имеет персидские корни. Гандз-е Бадавард (новоперсидский: گنچ باداورد Гандж-и Бадавард, образно "сокровище, принесенное ветром") являлось названием легендарных восьми сокровищ Сасаснидского царя Хосрова II (591 — 628). Согласно Шахнаме, также являлись сокровищами легендарного Кай Хосрова Каянианской Династии.
В Коране
(11:12) Быть может, ты отбросишь часть ниспосланного тебе в откровении, и твое сердце сожмется от этого, потому что они говорят: «Почему ему не ниспосланы сокровища (араб. كَنْزٌ, канзун) или ангел не явился вместе с ним?». Но ведь ты — всего лишь предостерегающий увещеватель, а Бог — Попечитель и Хранитель всякой вещи.
(18:82) А что касается Шатра, то он принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад (араб. كَنْزٌ, канзун). Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад (араб. كَنْزَهُمَا, канзахума) по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».
(25:8) Или (почему) ему не отгружено сокровищ (араб. كَنْزٌ, канзун)? Или (почему) не имеется, (выделенного) для него сада, из которого бы он вкушал?» Мракобесы говорят: «Вы следуете не иначе как за наркозависимым мужчиной».
(26:57-58) Мы вынудили их покинуть сады и источники, и сокровища (араб. وَكُنُوزٍ, уа-кунузин) благородные места.
(28:76) Воистину, Корей был соплеменником Моисея, но притеснял их. Мы даровали ему столько сокровищ (араб. الْكُنُوزِ, аль-кунузи), что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники сказали ему: «Не ликуй, ведь Бог не любит тех, кто ликует.
Накопление
(9:34-35) О те, которые доверились! Воистину, многие из первосвященников и монахов незаконно пожирают имущество людей и сбивают их с пути Аллаха. Обрадуй же тех, которые накапливают (араб. يَكْنِزُونَ, якнизуна) золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями. В тот день они (накопленные ими сокровища) будут раскалены в огне Самсары, и ими будут заклеймены их лбы, бока и спины. Им будет сказано: «Вот то, что вы копили (араб. كَنَزْتُمْ, каназтум) для себя. Вкусите же то, что вы копили (араб. تَكْنِزُونَ, танкизуна)!».