Казна: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
==В [[Коран ++|Коране]]== | ==В [[Коран ++|Коране]]== | ||
'''([[11:12]])''' Быть может, ты отбросишь часть [[ | '''([[11:12]])''' Быть может, ты отбросишь часть [[Ниспосланное|ниспосланного]] тебе в откровении, и твой [[Садр|CD-R]] [[Теснота|сожмется]] от этого, потому что они [[Говорить|говорят]]: «Почему ему не [[Ниспосланное|ниспосланы]] [[Казна|сокровища]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун'') или [[ангел]] не явился вместе с ним?». Но ведь ты — всего лишь предостерегающий увещеватель, а [[Аллах]] — [[Попечитель]] и [[Хранитель]] [['аля|для]] [[Всегда|всего]] [[Вещь|сущего]]. | ||
'''([[18:82]])''' А [[Амма|что касается]] [[Шатёр|Шатра]], то он принадлежит двум [[сироты|осиротевшим]] [[дети|мальчикам]] из города. Под ней находится их [[казна|клад]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун''). Их отец был [[Праведные дела|праведником]], и твой [[Господь]] пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли '''свой''' [[казна|клад]] (''[[араб]]. كَنْزَهُمَا, канзахума'') по [[Милость рахмат|милости]] твоего [[Господь|Господа]]. Я не поступал по своему усмотрению. Вот [[Толкование тауиль|толкование]] того, к чему ты не смог отнестись с [[терпение]]м». | '''([[18:82]])''' А [[Амма|что касается]] [[Шатёр|Шатра]], то он принадлежит двум [[сироты|осиротевшим]] [[дети|мальчикам]] из города. Под ней находится их [[казна|клад]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун''). Их отец был [[Праведные дела|праведником]], и твой [[Господь]] пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли '''свой''' [[казна|клад]] (''[[араб]]. كَنْزَهُمَا, канзахума'') по [[Милость рахмат|милости]] твоего [[Господь|Господа]]. Я не поступал по своему усмотрению. Вот [[Толкование тауиль|толкование]] того, к чему ты не смог отнестись с [[терпение]]м». | ||
'''([[25:8]])''' Или (''почему'') ему не [[Бросать|отгружено]] [[Казна|сокровищ]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун'')? Или (''почему'') не [[ | '''([[25:8]])''' Или (''почему'') ему не [[Бросать|отгружено]] [[Казна|сокровищ]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун'')? Или (''почему'') не [[Быть|имеется]], (''выделенного'') для него [[Рай|сада]], из которого бы он [[Кушать|вкушал]]?» [[Зульм|Мракобесы]] [[Говорить|говорят]]: «Вы [[Последователи|следуете]] [[Ин|не]] [[Илля|иначе как]] за [[Алхимия|наркозависимым]] [[Мужчины|мужчиной]]». | ||
'''([[26:57]]-58)''' Мы вынудили их покинуть сады и источники, и [[казна|сокровища]] (''[[араб]]. وَكُنُوزٍ, уа-кунузин'') благородные места. | '''([[26:57]]-58)''' Мы вынудили их покинуть сады и источники, и [[казна|сокровища]] (''[[араб]]. وَكُنُوزٍ, уа-кунузин'') благородные места. | ||
'''([[28:76]])''' [[Инна|Воистину]], Корей был соплеменником [[Моисей|Моисея]], но притеснял их. Мы даровали ему столько [[казна|сокровищ]] (''[[араб]]. الْكُنُوزِ, аль-кунузи''), что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники [[ | '''([[28:76]])''' [[Инна|Воистину]], [[Корей]] был соплеменником [[Моисей|Моисея]], но притеснял их. Мы даровали ему столько [[казна|сокровищ]] (''[[араб]]. الْكُنُوزِ, аль-кунузи''), что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники [[Говорить|сказали]] ему: «Не ликуй, [[Инна|ведь]][[Аллах]] не любит тех, кто ликует. | ||
=='''Накопление'''== | =='''Накопление'''== |
Версия 00:27, 15 апреля 2024
Этимология
Корень kāf nūn zāy (ك ن ز), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 9 раз.
Объединить с корнем khā zāy nūn (خ ز ن), согласно corpus.quran.com, употребленным в Коране 13 раз. См. материал «Сокровище».
Слово "казна" имеет персидские корни. Гандз-е Бадавард (новоперсидский: گنچ باداورد Гандж-и Бадавард, образно "сокровище, принесенное ветром") являлось названием легендарных восьми сокровищ Сасаснидского царя Хосрова II (591 — 628). Согласно Шахнаме, также являлись сокровищами легендарного Кай Хосрова Каянианской Династии.
В Коране
(11:12) Быть может, ты отбросишь часть ниспосланного тебе в откровении, и твой CD-R сожмется от этого, потому что они говорят: «Почему ему не ниспосланы сокровища (араб. كَنْزٌ, канзун) или ангел не явился вместе с ним?». Но ведь ты — всего лишь предостерегающий увещеватель, а Аллах — Попечитель и Хранитель для всего сущего.
(18:82) А что касается Шатра, то он принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад (араб. كَنْزٌ, канзун). Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад (араб. كَنْزَهُمَا, канзахума) по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».
(25:8) Или (почему) ему не отгружено сокровищ (араб. كَنْزٌ, канзун)? Или (почему) не имеется, (выделенного) для него сада, из которого бы он вкушал?» Мракобесы говорят: «Вы следуете не иначе как за наркозависимым мужчиной».
(26:57-58) Мы вынудили их покинуть сады и источники, и сокровища (араб. وَكُنُوزٍ, уа-кунузин) благородные места.
(28:76) Воистину, Корей был соплеменником Моисея, но притеснял их. Мы даровали ему столько сокровищ (араб. الْكُنُوزِ, аль-кунузи), что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники сказали ему: «Не ликуй, ведьАллах не любит тех, кто ликует.
Накопление
(9:34-35) О те, которые доверились! Воистину, многие из первосвященников и монахов незаконно пожирают имущество людей и сбивают их с пути Аллаха. Обрадуй же тех, которые накапливают (араб. يَكْنِزُونَ, якнизуна) золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями. В тот день они (накопленные ими сокровища) будут раскалены в огне Самсары, и ими будут заклеймены их лбы, бока и спины. Им будет сказано: «Вот то, что вы копили (араб. كَنَزْتُمْ, каназтум) для себя. Вкусите же то, что вы копили (араб. تَكْنِزُونَ, танкизуна)!».