Казна: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 11: Строка 11:
==В [[Коран ++|Коране]]==
==В [[Коран ++|Коране]]==


'''([[11:12]])''' Быть может, ты отбросишь часть [[ниспосланное|ниспосланного]] тебе в откровении, и твое [[грудь|сердце]] [[Теснота|сожмется]] от этого, потому что они [[говорить|говорят]]: «Почему ему не [[ниспосланное|ниспосланы]] [[казна|сокровища]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун'') или [[ангел]] не явился вместе с ним?». Но ведь ты — всего лишь предостерегающий увещеватель, а [[Бог]] — [[Попечитель]] и [[Хранитель]] всякой вещи.  
'''([[11:12]])''' Быть может, ты отбросишь часть [[Ниспосланное|ниспосланного]] тебе в откровении, и твой [[Садр|CD-R]] [[Теснота|сожмется]] от этого, потому что они [[Говорить|говорят]]: «Почему ему не [[Ниспосланное|ниспосланы]] [[Казна|сокровища]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун'') или [[ангел]] не явился вместе с ним?». Но ведь ты — всего лишь предостерегающий увещеватель, а [[Аллах]] — [[Попечитель]] и [[Хранитель]] [['аля|для]] [[Всегда|всего]] [[Вещь|сущего]].


'''([[18:82]])''' А [[Амма|что касается]] [[Шатёр|Шатра]], то он принадлежит двум [[сироты|осиротевшим]] [[дети|мальчикам]] из города. Под ней находится их [[казна|клад]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун''). Их отец был [[Праведные дела|праведником]], и твой [[Господь]] пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли '''свой''' [[казна|клад]] (''[[араб]]. كَنْزَهُمَا, канзахума'') по [[Милость рахмат|милости]] твоего [[Господь|Господа]]. Я не поступал по своему усмотрению. Вот [[Толкование тауиль|толкование]] того, к чему ты не смог отнестись с [[терпение]]м».  
'''([[18:82]])''' А [[Амма|что касается]] [[Шатёр|Шатра]], то он принадлежит двум [[сироты|осиротевшим]] [[дети|мальчикам]] из города. Под ней находится их [[казна|клад]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун''). Их отец был [[Праведные дела|праведником]], и твой [[Господь]] пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли '''свой''' [[казна|клад]] (''[[араб]]. كَنْزَهُمَا, канзахума'') по [[Милость рахмат|милости]] твоего [[Господь|Господа]]. Я не поступал по своему усмотрению. Вот [[Толкование тауиль|толкование]] того, к чему ты не смог отнестись с [[терпение]]м».


'''([[25:8]])''' Или (''почему'') ему не [[Бросать|отгружено]] [[Казна|сокровищ]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун'')? Или (''почему'') не [[быть|имеется]], (''выделенного'') для него [[Рай|сада]], из которого бы он [[Кушать|вкушал]]?» [[зульм|Мракобесы]] [[говорить|говорят]]: «Вы [[Последователи|следуете]] [[Ин|не]] [[Илля|иначе как]] за [[Алхимия|наркозависимым]] [[мужчины|мужчиной]]».  
'''([[25:8]])''' Или (''почему'') ему не [[Бросать|отгружено]] [[Казна|сокровищ]] (''[[араб]]. كَنْزٌ, канзун'')? Или (''почему'') не [[Быть|имеется]], (''выделенного'') для него [[Рай|сада]], из которого бы он [[Кушать|вкушал]]?» [[Зульм|Мракобесы]] [[Говорить|говорят]]: «Вы [[Последователи|следуете]] [[Ин|не]] [[Илля|иначе как]] за [[Алхимия|наркозависимым]] [[Мужчины|мужчиной]]».  


'''([[26:57]]-58)''' Мы вынудили их покинуть сады и источники, и [[казна|сокровища]] (''[[араб]]. وَكُنُوزٍ, уа-кунузин'') благородные места.  
'''([[26:57]]-58)''' Мы вынудили их покинуть сады и источники, и [[казна|сокровища]] (''[[араб]]. وَكُنُوزٍ, уа-кунузин'') благородные места.  


'''([[28:76]])''' [[Инна|Воистину]], Корей был соплеменником [[Моисей|Моисея]], но притеснял их. Мы даровали ему столько [[казна|сокровищ]] (''[[араб]]. الْكُنُوزِ, аль-кунузи''), что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники [[говорить|сказали]] ему: «Не ликуй, ведь [[Бог]] не любит тех, кто ликует.
'''([[28:76]])''' [[Инна|Воистину]], [[Корей]] был соплеменником [[Моисей|Моисея]], но притеснял их. Мы даровали ему столько [[казна|сокровищ]] (''[[араб]]. الْكُنُوزِ, аль-кунузи''), что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники [[Говорить|сказали]] ему: «Не ликуй, [[Инна|ведь]] [[Аллах]] не любит тех, кто ликует.


=='''Накопление'''==
=='''Накопление'''==


'''([[9:34]]-35)''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [[Инна|Воистину]], многие из [[первосвященник]]ов и [[монах]]ов незаконно пожирают [[имущество]] людей и сбивают их с пути [[Бог]]а. Обрадуй же тех, которые [[казна|накапливают]] (''[[араб]]. يَكْنِزُونَ, якнизуна'') [[золото]] и [[серебро]] и не [[нафака|расходуют]] их на пути [[Бог]]а, мучительными [[страдание|страданиями]]. В [[Яум день-сутки|тот день]] они (''накопленные ими сокровища'') будут [[пылать|раскалены]] в [[огонь|огне]] [[Самсара|Самсары]], и ими будут заклеймены их лбы, бока и спины. Им будет [[говорить|сказано]]: «Вот то, что вы [[казна|копили]] (''[[араб]]. كَنَزْتُمْ, каназтум'') для себя. Вкусите же то, что вы [[казна|копили]] (''[[араб]]. تَكْنِزُونَ, танкизуна'')!».
'''([[9:34]]-35)''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [[Инна|Воистину]], многие из [[первосвященник]]ов и [[монах]]ов незаконно пожирают [[имущество]] людей и сбивают их с пути [[Аллах]]а. Обрадуй же тех, которые [[Казна|накапливают]] (''[[араб]]. يَكْنِزُونَ, якнизуна'') [[золото]] и [[серебро]] и не [[Нафака|расходуют]] их на пути [[Аллах]]а, мучительными [[Страдание|страданиями]]. В [[Яум день-сутки|тот день]] они (''накопленные ими сокровища'') будут [[Пылать|раскалены]] в [[Огонь|огне]] [[Самсара|Самсары]], и ими будут заклеймены их лбы, бока и спины. Им будет [[Говорить|сказано]]: «Вот то, что вы [[Казна|копили]] (''[[араб]]. كَنَزْتُمْ, каназтум'') для себя. Вкусите же то, что вы [[казна|копили]] (''[[араб]]. تَكْنِزُونَ, танкизуна'')!».


==См также==
==См также==

Текущая версия на 00:35, 15 апреля 2024


Этимология

Корень kāf nūn zāy (ك ن ز), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 9 раз.

Объединить с корнем khā zāy nūn (خ ز ن), согласно corpus.quran.com, употребленным в Коране 13 раз. См. материал «Сокровище».

Слово "казна" имеет персидские корни. Гандз-е Бадавард (новоперсидский: گنچ باداورد Гандж-и Бадавард, образно "сокровище, принесенное ветром") являлось названием легендарных восьми сокровищ Сасаснидского царя Хосрова II (591 — 628). Согласно Шахнаме, также являлись сокровищами легендарного Кай Хосрова Каянианской Династии.

В Коране

(11:12) Быть может, ты отбросишь часть ниспосланного тебе в откровении, и твой CD-R сожмется от этого, потому что они говорят: «Почему ему не ниспосланы сокровища (араб. كَنْزٌ, канзун) или ангел не явился вместе с ним?». Но ведь ты — всего лишь предостерегающий увещеватель, а АллахПопечитель и Хранитель для всего сущего.

(18:82) А что касается Шатра, то он принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад (араб. كَنْزٌ, канзун). Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад (араб. كَنْزَهُمَا, канзахума) по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».

(25:8) Или (почему) ему не отгружено сокровищ (араб. كَنْزٌ, канзун)? Или (почему) не имеется, (выделенного) для него сада, из которого бы он вкушалМракобесы говорят: «Вы следуете не иначе как за наркозависимым мужчиной».

(26:57-58) Мы вынудили их покинуть сады и источники, и сокровища (араб. وَكُنُوزٍ, уа-кунузин) благородные места.

(28:76) Воистину, Корей был соплеменником Моисея, но притеснял их. Мы даровали ему столько сокровищ (араб. الْكُنُوزِ, аль-кунузи), что ключи от них были обременительны даже для нескольких силачей. Соплеменники сказали ему: «Не ликуй, ведь Аллах не любит тех, кто ликует.

Накопление

(9:34-35) О те, которые доверились! Воистину, многие из первосвященников и монахов незаконно пожирают имущество людей и сбивают их с пути Аллаха. Обрадуй же тех, которые накапливают (араб. يَكْنِزُونَ, якнизуна) золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями. В тот день они (накопленные ими сокровища) будут раскалены в огне Самсары, и ими будут заклеймены их лбы, бока и спины. Им будет сказано: «Вот то, что вы копили (араб. كَنَزْتُمْ, каназтум) для себя. Вкусите же то, что вы копили (араб. تَكْنِزُونَ, танкизуна)!».

См также

Сокровище

Персизмы