Пока: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=dwm '''dāl wāw mīm''' (''د و م'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=dwm 9 раз].
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=dwm '''dāl wāw mīm''' (''د و م'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=dwm 9 раз].


'''([[3:75]])''' Среди [[Люди Писания|Людей Писания]] есть такой, который [[Выплата|вернет]] тебе (''целый'') [[кантар]], если ты [[Безопасность|доверишь]] его ему; но есть и такой, который, если ты [[Безопасность|доверишь]] ему всего (''один'') [[динар]], не [[Выплата|вернет]] его тебе, [[пока]] (''[[араб]]. دُمْتَ, думта'') ты не [[стояние|встанешь]] у него (''над душой''). (''Они поступают так''), потому что [[говорить|говорят]]: «На нас [[не]] будет [[путь|греха]] из-за этих [[гой|гоев]]». Они [[знание|сознательно]] наговаривают на [[Бог]]а [[ложь]].  
'''([[3:75]])''' Среди [[Люди Писания|Людей Писания]] есть такой, который [[Выплата|вернет]] тебе (''целый'') [[кантар]], если ты [[Безопасность|доверишь]] его ему; но есть и такой, который, если ты [[Безопасность|доверишь]] ему всего (''один'') [[динар]], не [[Выплата|вернет]] его тебе, [[пока]] (''[[араб]]. دُمْتَ, думта'') ты не [[стояние|встанешь]] у него (''над душой''). (''Они поступают так''), потому что [[говорить|говорят]]: «На нас [[не]] будет [[путь|греха]] из-за этих [[гой|гоев]]». Они [[знание|сознательно]] наговаривают на [[Аллах]]а [[ложь]].  


'''([[5:24]])''' Они [[говорить|сказали]]: «О [[Моисей]]! Мы ни за что не войдем туда, [[пока]] они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим [[Господь|Господом]], мы же посидим здесь».
'''([[5:24]])''' Они [[говорить|сказали]]: «О [[Моисей]]! Мы ни за что не войдем туда, [[пока]] они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим [[Господь|Господом]], мы же посидим здесь».


'''([[5:96]])''' Вам [[Халяль|разрешены]] - морская добыча, и еда во благо вам и путникам, но вам [[Харам|запрещена]] [[Охота|охотничья]] добыча на суше, в [[Пока|период]] [[Харам|запрета]] (''на [[охота|охоту]]''). (''Демонстрируйте'') [[Такуа|ответственность]] [[Бог]]у, к Которому вы будете собраны.
'''([[5:96]])''' Вам [[Халяль|разрешены]] - морская добыча, и еда во благо вам и путникам, но вам [[Харам|запрещена]] [[Охота|охотничья]] добыча на суше, в [[Пока|период]] [[Харам|запрета]] (''на [[охота|охоту]]''). (''Демонстрируйте'') [[Такуа|ответственность]] [[Аллах]]у, к Которому вы будете собраны.


'''([[5:117]])''' Я не [[говорить|говорил]] им ничего, кроме того, что Ты мне велел: «[[служение|Служите]] [[Бог]]у, моему [[Господь|Господу]] и вашему [[Господь|Господу]]». Я был [[Шахид|свидетелем]] о них, [[пока]] находился среди них. Когда же Ты [[Кончина|упокоил]] меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты - [[Шахид|Свидетель]] всякой [[вещь|вещи]].
'''([[5:117]])''' Я не [[говорить|говорил]] им ничего, кроме того, что Ты мне велел: «[[служение|Служите]] [[Аллах]]у, моему [[Господь|Господу]] и вашему [[Господь|Господу]]». Я был [[Шахид|свидетелем]] о них, [[пока]] находился среди них. Когда же Ты [[Кончина|упокоил]] меня, Ты стал [[наблюдать]] за ними. Воистину, Ты - [[Шахид|Свидетель]] всякой [[вещь|вещи]].


'''([[11:107]])''' [[Фи|В]] [[Ху|ней]] их (''пребывание'') [[Вечность|навечно]], [[Пока|пока]] (''[[араб]]. دَامَتِ, дамати'') [[Небеса]] и [[Земля]], [[Илля|если]] только [[Кя|твой]] [[Господь]] не [[Машаллах|пожелает]] иного. [[Инна|Ведь]] [[Кя|твой]] [[Господь]] [[Делать|вершит]] то, что [[Желать|пожелает]].  
'''([[11:107]])''' [[Фи|В]] [[Ху|ней]] их (''пребывание'') [[Вечность|навечно]], [[Пока|пока]] (''[[араб]]. دَامَتِ, дамати'') [[Небеса]] и [[Земля]], [[Илля|если]] только [[Кя|твой]] [[Господь]] не [[Машаллах|пожелает]] иного. [[Инна|Ведь]] [[Кя|твой]] [[Господь]] [[Делать|вершит]] то, что [[Желать|пожелает]].  

Текущая версия на 15:15, 1 июля 2023

Корень dāl wāw mīm (د و م), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 9 раз.

(3:75) Среди Людей Писания есть такой, который вернет тебе (целый) кантар, если ты доверишь его ему; но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего (один) динар, не вернет его тебе, пока (араб. دُمْتَ, думта) ты не встанешь у него (над душой). (Они поступают так), потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих гоев». Они сознательно наговаривают на Аллаха ложь.

(5:24) Они сказали: «О Моисей! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь».

(5:96) Вам разрешены - морская добыча, и еда во благо вам и путникам, но вам запрещена охотничья добыча на суше, в период запрета (на охоту). (Демонстрируйте) ответственность Аллаху, к Которому вы будете собраны.

(5:117) Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: «Служите Аллаху, моему Господу и вашему Господу». Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты - Свидетель всякой вещи.

(11:107) В ней их (пребывание) навечно, пока (араб. دَامَتِ, дамати) Небеса и Земля, если только твой Господь не пожелает иного. Ведь твой Господь вершит то, что пожелает.

(11:108) А обретшие счастье, пребудут в Райских Садах. Они пробудут там вечность, пока существуют (араб. دَامَتِ, дамати) Небеса и Земля, если только твой Господь не пожелает иного. Это будет неиссякаемый удел.

(13:35) Вот описание Рая, обещанного ответственным. Там текут реки, не иссякают (араб. دَائِمٌ, даймун) яства, и (не исчезает) тень. Таково воздаяние тем, которые ответственны, а воздаянием отвергающих - будет Огонь.

(19:31) Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне молитву, и раздавать закят, пока я буду жив.