Выплата

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Корень hamza dāl yā (أ د ي), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 6 раз.

(2:178) О те, которые доверились! Для вас предписано Возмездие за Убийство: Падение - посредством Падения; Служение - посредством Служения; Феминность - за Феминность. Тот же, кто полностью помилован своим братом, то следует поступить по совести и расплатиться (араб. وَأَدَاءٌ, уа-адаон) с ним по-хорошему. Таково облегчение от вашего господа, и (Его) милость. А того, кто после этого преступает границы, (постигнут) болезненные мучения.

(3:75) Среди Людей Писания есть такой, который вернет (араб. يُؤَدِّهِ, ю-уаддихи) тебе (целый) кантар, если ты доверишь его ему; но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего (один) динар, не вернет его (араб. يُؤَدِّهِ, ю-уаддихи) тебе, пока ты не встанешь у него (над душой). (Они поступают так), потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих гоев». Они сознательно наговаривают на Аллаха ложь.

Делегировать

(4:58) Воистину, Аллах велит вам делегировать (араб. تُؤَدُّوا, ту-уадду) ответственность тем, кто квалифицирован, и судить по справедливости, когда вы судите среди людей. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах (.) - слышащий, всевидящий.

Выплата - hamza dāl yā (أ د ي)

(2:283) А если вы окажетесь в путешествии и не найдете писаря удержите залог. Но если вы доверяете друг другу, то пусть тот, кому доверено, оплатит (араб. فَلْيُؤَدِّ, фаль-юуадди) за доверенное ему, и остерегается своего Господа Аллаха. И не скрывайте свидетельства. А тот, кто его скроет, того сердце воистину (поражено) грехом. Аллах знает о том, что вы совершаете.

См. также

Спецссылка [1]