Сокровище: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
Объединить с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=knz '''kāf nūn zāy''' (''ك ن ز'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=knz 9 раз]. См. материал '''«[[Казна]]»'''. | Объединить с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=knz '''kāf nūn zāy''' (''ك ن ز'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=knz 9 раз]. См. материал '''«[[Казна]]»'''. | ||
=='''Сокровищница''' [[ | =='''Сокровищница''' [[Аллах]]а== | ||
'''([[6:50]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Я не [[Говорить|говорю]] вам, что при мне [[сокровище|сокровищницы]] (''[[араб]]. خَزَائِنُ, хазаину'') [[ | '''([[6:50]])''' [[Говорить|Скажи]]: «Я не [[Говорить|говорю]] вам, что при мне [[сокровище|сокровищницы]] (''[[араб]]. خَزَائِنُ, хазаину'') [[Аллах]]а, и я не [[знание|знаю]] [[сокровенное|Сокровенного]]. И я не [[Говорить|говорю]] вам, что я - [[ангел]]. Я лишь [[Последователи|следую]] тому, что [[Внушение|внушается]] мне (''в откровении'')». [[Говорить|Скажи]]: «Разве [[равный|равны]] [[Духовная слепота|слепой]] и [[Зрение|зрячий]]»? Почему бы вам не (''воспользоваться'') [[Размышление|аллегорическим]] (''мышлением'')?». | ||
'''([[11:31]])''' Я не [[Говорить|говорю]] вам, что владею [[сокровище|сокровищницами]] (''[[араб]]. خَزَائِنُ, хазаину'') [[ | '''([[11:31]])''' Я не [[Говорить|говорю]] вам, что владею [[сокровище|сокровищницами]] (''[[араб]]. خَزَائِنُ, хазаину'') [[Аллах]]а. Я не ведаю [[сокровенное|сокровенное]]. Я не [[Говорить|говорю]], что являюсь [[ангелы|ангелом]]. Я также не [[Говорить|говорю]] тем, которые презренны в ваших глазах, что [[Аллах]] не дарует им никакого добра. [[Аллах]] [[знающий|осведомлён]] [[Би|о]] [[фи|со]][[Ма|держащемся]] [[Фи|в]] [[нафс|их душах]]. В противном случае я был бы одним из беззаконников». | ||
'''([[15:21]])''' Нет таких вещей, [[Сокровище|хранилищ]] '''которых''' (''[[араб]]. خَزَائِنُهُ, хазаинуху'') не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере. | '''([[15:21]])''' Нет таких вещей, [[Сокровище|хранилищ]] '''которых''' (''[[араб]]. خَزَائِنُهُ, хазаинуху'') не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере. | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
==[[Сокровище|Сокровищница]] [[небеса|небес]] и [[земля|земли]]== | ==[[Сокровище|Сокровищница]] [[небеса|небес]] и [[земля|земли]]== | ||
'''([[63:7]])''' Именно они [[Говорить|говорят]]: «Ничего не тратьте на тех, кто возле [[Посланник]]а [[ | '''([[63:7]])''' Именно они [[Говорить|говорят]]: «Ничего не тратьте на тех, кто возле [[Посланник]]а [[Аллах]]а, пока они не покинут его». [[Аллах]]у принадлежат [[Сокровище|сокровищницы]] (''[[араб]]. خَزَائِنُ, хазаину'') [[Небеса|Небес]] и [[Земля|Земли]], но [[Лицемеры]] не понимают этого. | ||
==[[сокровище|Хранилище]] [[земля|земли]]== | ==[[сокровище|Хранилище]] [[земля|земли]]== | ||
'''([[12:55]])''' Он [[говорить|сказал]]: | '''([[12:55]])''' Он [[говорить|сказал]]: «[[Делать|Назначь]] меня (''управлять'') '''[[Казна|запасами]]''' (''[[араб]]. خَزَائِنِ, хазайни'') [[Земля|Земли]], [[Инна|ведь]] я — [[Знание|знающий]] [[Охранять|хранитель]]». | ||
==[[сокровище|Cтражи]] [[Самсара|Самсары]]== | ==[[сокровище|Cтражи]] [[Самсара|Самсары]]== |
Текущая версия на 01:48, 24 июля 2023
Казна́ — средства бюджета и иная государственная собственность, нераспределенные между государственными предприятиями и учреждениями? и принадлежащие государству (либо публичному образованию или институту) на праве собственности.
Магазин (фр. magasin от араб. مَخْزَن makhzān — склад, хранилище, перс. مغازه — магазэ). Слово «магазин» образовано от арабского слова, которое во множественном числе означает «амбары», «склады».
Этимология
Корень khā zāy nūn (خ ز ن), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 13 раз.
Объединить с корнем kāf nūn zāy (ك ن ز), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране 9 раз. См. материал «Казна».
Сокровищница Аллаха
(6:50) Скажи: «Я не говорю вам, что при мне сокровищницы (араб. خَزَائِنُ, хазаину) Аллаха, и я не знаю Сокровенного. И я не говорю вам, что я - ангел. Я лишь следую тому, что внушается мне (в откровении)». Скажи: «Разве равны слепой и зрячий»? Почему бы вам не (воспользоваться) аллегорическим (мышлением)?».
(11:31) Я не говорю вам, что владею сокровищницами (араб. خَزَائِنُ, хазаину) Аллаха. Я не ведаю сокровенное. Я не говорю, что являюсь ангелом. Я также не говорю тем, которые презренны в ваших глазах, что Аллах не дарует им никакого добра. Аллах осведомлён о содержащемся в их душах. В противном случае я был бы одним из беззаконников».
(15:21) Нет таких вещей, хранилищ которых (араб. خَزَائِنُهُ, хазаинуху) не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере.
(52:37) Неужели у них находятся сокровищницы (араб. خَزَائِنُ, хазаину) твоего Господа? Или же они сами являются владыками?
Сокровищница милости Господа
(17:100) Скажи: «Если бы вы владели сокровищницами (араб. خَزَائِنَ, хазаина) милости моего Господа, то все равно бы цеплялись за них из страха их потратить, ибо человек, по сути - скуп.
(38:9) Или же для них, сокровищницы (араб. خَزَائِنُ, хазаину) милости твоего Господа - Могущественного, Дарующего?
Сокровищница небес и земли
(63:7) Именно они говорят: «Ничего не тратьте на тех, кто возле Посланника Аллаха, пока они не покинут его». Аллаху принадлежат сокровищницы (араб. خَزَائِنُ, хазаину) Небес и Земли, но Лицемеры не понимают этого.
Хранилище земли
(12:55) Он сказал: «Назначь меня (управлять) запасами (араб. خَزَائِنِ, хазайни) Земли, ведь я — знающий хранитель».
Cтражи Самсары
(39:71) Тех, которые отрицали, толпами погонят в Самсару. Когда они подойдут к ней, ее врата будут распахнуты, и ее стражи (араб. خَزَنَتُهَا, хазанатуха) скажут им: «Разве не приходили к вам посланники Из вас самих, которые читали вам аяты вашего Господа, и предупреждали вас о встрече с этим днем вашим?». Они скажут: «Конечно!». Но сбылось относительно отрицали Слово о мучениях.
(40:49) Те, которые попали в Огонь, скажут стражам (араб. لِخَزَنَةِ, лихазанати) Самсары: «Помолитесь вашему Господу, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день».
(67:8) Она Самсара готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи (араб. خَزَنَتُهَا, хазанатуха) будут спрашивать их: «Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?».
Cтражи Рая
(39:73) А тех, которые (проявляли) ответственность (перед) своим Господом, толпами проводят в Рай. Когда они приблизятся, и его врата распахнутся, его стражи (араб. خَزَنَتُهَا, хазанатуха) скажут им: «Мир вам! Вы были хороши. Входите же сюда навечно!».