Змея: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=vEb '''thā ʿayn bā (ث ع ب)'''] употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=vEb 2 раза]
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=vEb '''thā ʿayn bā''' (''ث ع ب'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=vEb 2 раза]


В [[Коран ++|Коране]], как и в [[Тора|Торе]], имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|супругой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Бог]]ом использован по сути один термин - '''''[[Змей|джинн]]''''' ([[Сатана]], он же [[Иблис]], который из числа [[джинн]]ов), а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|субанун]]'''''.
В [[Коран ++|Коране]], как и в [[Тора|Торе]], имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|супругой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Аллах ]]ом использован по сути один термин - '''''[[Змей|джинн]]''''' ([[Сатана]], он же [[Иблис]], который из числа [[джинн]]ов), а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|субанун]]'''''.


'''([[27:76]])''' [[Инна|Воистину]], [[Хаза|этот]] [[Коран ++|Коран]] [[Принцип талиона|восполняет]] [['аля|для]] [[Сын|Сынов]] [[Израиль|Израиля]], [[Большинство|большую]] (''часть'') [[Аллязи|того]], [[фи|о]] [[Хи|чём]] [[Хум|они]] [[Халиф|разногласят]].  
'''([[27:76]])''' [[Инна|Воистину]], [[Хаза|этот]] [[Коран ++|Коран]] [[Принцип талиона|восполняет]] [['аля|для]] [[Сын|Сынов]] [[Израиль|Израиля]], [[Большинство|большую]] (''часть'') [[Аллязи|того]], [[фи|о]] [[Хи|чём]] [[Хум|они]] [[Халиф|разногласят]].  
Строка 19: Строка 19:
==[[Коран ++|Коран]] о посохе-'''змее''' [[Моисей|Моисея]]==
==[[Коран ++|Коран]] о посохе-'''змее''' [[Моисей|Моисея]]==


В [[Коран ++|Коране]], как и в [[Тора|Торе]], имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|супругой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Бог]]ом использован по сути один термин - '''''[[Змей|джинн]]''''' ([[Сатана]], он же [[Иблис]], который из числа [[джинн]]ов), а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|субанун]]'''''.
В [[Коран ++|Коране]], как и в [[Тора|Торе]], имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|супругой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Аллах ]]ом использован по сути один термин - '''''[[Змей|джинн]]''''' ([[Сатана]], он же [[Иблис]], который из числа [[джинн]]ов), а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|субанун]]'''''.


===[[Посох]] [[Моисей|Моисея]] превратился в [[змея|змею]]===
===[[Посох]] [[Моисей|Моисея]] превратился в [[змея|змею]]===
Строка 27: Строка 27:
'''([[26:32]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[Баян|явную]] [[змея|змею]] (''[[араб]]. ثُعْبَانٌ, субанун'').  
'''([[26:32]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[Баян|явную]] [[змея|змею]] (''[[араб]]. ثُعْبَانٌ, субанун'').  


'''([[27:10]])''' [[Бросать|Брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]], то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]]. (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! Не [[Страх хоуф|бойся]], ибо [[посланник]]ам нечего [[Страх хоуф|бояться]], (''когда они находятся'') предо [[Сам|Мною]].
'''([[27:10]])''' [[Бросать|Брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]], то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]]. (''Но Аллах сказал''): «О [[Моисей]]! Не [[Страх хоуф|бойся]], ибо [[посланник]]ам нечего [[Страх хоуф|бояться]], (''когда они находятся'') предо [[Сам|Мною]].


'''([[28:31]])''' И [[Бросать|брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]], то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]].  (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! [[Прошлое|Подойди]] и не [[Страх хоуф|бойся]], ибо ты (''являешься одним'') из тех, кто (''находится'') в [[Безопасность|безопасности]].
'''([[28:31]])''' И [[Бросать|брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[Видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[Змей|змея]], то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]].  (''Но Аллах сказал''): «О [[Моисей]]! [[Прошлое|Подойди]] и не [[Страх хоуф|бойся]], ибо ты (''являешься одним'') из тех, кто (''находится'') в [[Безопасность|безопасности]].


==[[Тора]] о '''Змее'''-Искусителе и '''змее''' - посохе [[Моисей|Моисея]]==
==[[Тора]] о '''Змее'''-Искусителе и '''змее''' - посохе [[Моисей|Моисея]]==
Строка 35: Строка 35:
===[[Посох]]-'''змея''' [[Моисей|Моисея]]===
===[[Посох]]-'''змея''' [[Моисей|Моисея]]===


'''([[Тора]], [[Исход 4:2]]-5)''' И сказал ему [[Господь]]: что это в руке у тебя? Он отвечал: [[посох]]. Господь сказал: [[бросать|брось]] его на землю. Он [[бросать|бросил]] его на землю, и [[посох]] превратился в [[змей|змея]] (''[[ивр]]. נחש, нахаш''), и [[Моисей]] побежал от него. И сказал [[Господь]] [[Моисей|Моисею]]: протяни руку твою и возьми его за хвост. Он протянул руку свою, и взял его (''за хвост''); и он (''вновь'') стал [[посох]]ом в руке его. Это для того, чтобы поверили (''тебе''), что явился тебе [[Господь]], [[Бог]] отцов их, Бог [[Авраам]]а, Бог [[Исаак]]а и Бог [[Иаков]]а.  
'''([[Тора]], [[Исход 4:2]]-5)''' И сказал ему [[Господь]]: что это в руке у тебя? Он отвечал: [[посох]]. Господь сказал: [[бросать|брось]] его на землю. Он [[бросать|бросил]] его на землю, и [[посох]] превратился в [[змей|змея]] (''[[ивр]]. נחש, нахаш''), и [[Моисей]] побежал от него. И сказал [[Господь]] [[Моисей|Моисею]]: протяни руку твою и возьми его за хвост. Он протянул руку свою, и взял его (''за хвост''); и он (''вновь'') стал [[посох]]ом в руке его. Это для того, чтобы поверили (''тебе''), что явился тебе [[Господь]], [[Аллах ]] отцов их, Аллах  [[Авраам]]а, Аллах  [[Исаак]]а и Аллах  [[Иаков]]а.  


'''([[Тора]], [[Исход 7:8]]-12)''' И сказал [[Господь]] [[Моисей|Моисею]] и [[Аарон]]у, говоря: если [[Фараон]] скажет вам: сделайте (''знамение или'') чудо, то ты скажи [[Аарон]]у (''брату твоему''): возьми [[посох]] твой и [[бросать|брось]] (''на землю'') пред [[Фараон]]ом (''и пред рабами его''), — он сделается [[Змея|змеей]] (''[[ивр]]. תנין, танин''). [[Моисей]] и [[Аарон]] пришли к [[Фараон]]у (''и к рабам его'') и сделали так, как повелел (''им'') [[Господь]]. И [[бросать|бросил]] [[Аарон]] [[посох]] свой пред [[Фараон]]ом и пред рабами его, и он сделался [[Змея|змеей]] (''[[ивр]]. תנין, танин''). И призвал [[Фараон]] мудрецов (''[[египет]]ских'') и [[колдовство|чародеев]]; и эти волхвы [[египет]]ские сделали то же своими чарами, каждый из них [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и они сделались [[Змея|змеями]], но [[посох]] [[Аарон]]ов поглотил их [[посох]]и.
'''([[Тора]], [[Исход 7:8]]-12)''' И сказал [[Господь]] [[Моисей|Моисею]] и [[Аарон]]у, говоря: если [[Фараон]] скажет вам: сделайте (''знамение или'') чудо, то ты скажи [[Аарон]]у (''брату твоему''): возьми [[посох]] твой и [[бросать|брось]] (''на землю'') пред [[Фараон]]ом (''и пред рабами его''), — он сделается [[Змея|змеей]] (''[[ивр]]. תנין, танин''). [[Моисей]] и [[Аарон]] пришли к [[Фараон]]у (''и к рабам его'') и сделали так, как повелел (''им'') [[Господь]]. И [[бросать|бросил]] [[Аарон]] [[посох]] свой пред [[Фараон]]ом и пред рабами его, и он сделался [[Змея|змеей]] (''[[ивр]]. תנין, танин''). И призвал [[Фараон]] мудрецов (''[[египет]]ских'') и [[колдовство|чародеев]]; и эти волхвы [[египет]]ские сделали то же своими чарами, каждый из них [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и они сделались [[Змея|змеями]], но [[посох]] [[Аарон]]ов поглотил их [[посох]]и.
Строка 43: Строка 43:
В тексте [[Тора|Торы]] - '''змей''' ([[ивр]]. נחש, нахаш), что в переводе можно интерпретировать как "создающий комфорт чувствам".
В тексте [[Тора|Торы]] - '''змей''' ([[ивр]]. נחש, нахаш), что в переводе можно интерпретировать как "создающий комфорт чувствам".


'''([[Тора]], [[Бытие 3:1]]-7)''' '''[[Змей]]''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал '''[[змей]]''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена '''змею''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш''): плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал '''змей''' жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.  
'''([[Тора]], [[Бытие 3:1]]-7)''' '''[[Змей]]''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Аллах. И сказал '''[[змей]]''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') жене: подлинно ли сказал Аллах : не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена '''змею''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш''): плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Аллах , не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал '''змей''' жене: нет, не умрете, но знает Аллах , что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как Аллах и, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. Они прозрели, увидели свою наготу и сделали себе набедренные повязки из [[Лист|листьев]] [[инжир|смоковницы]].  


'''([[Тора]], [[Бытие 3:13]])''' И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: '''змей''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') обольстил меня, и я ела.  
'''([[Тора]], [[Бытие 3:13]])''' И сказал Господь Аллах жене: что ты это сделала? Жена сказала: '''змей''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш'') обольстил меня, и я ела.  


'''([[Тора]], [[Бытие 14:15]])''' И сказал Господь Бог '''змею''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш''): за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
'''([[Тора]], [[Бытие 14:15]])''' И сказал Господь Аллах '''змею''' (''[[ивр]]. נחש, нахаш''): за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

Текущая версия на 03:50, 27 июня 2024

Корень thā ʿayn bā (ث ع ب), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 2 раза

В Коране, как и в Торе, имеют место два разных названия для змея-змеи. В эпизоде в Раю, с Адамом и его супругой, и в эпизоде первой встречи Моисея с Аллах ом использован по сути один термин - джинн (Сатана, он же Иблис, который из числа джиннов), а в эпизоде с Фараоном, другой - субанун.

(27:76) Воистину, этот Коран восполняет для Сынов Израиля, большую (часть) того, о чём они разногласят.

Герпетофобия (от др.-греч. ἑρπετόν — «пресмыкающееся» и φόβος — «страх») — один из видов зоофобии, боязнь пресмыкающихся (исключительно ящериц и змей).

Серпентофобия - боязнь змей

(20:67) (Увидев) их он почувствовал страх.

Этимология

Термин תנין - танин, в библейском иврите - в соответствии с переводческой традицией означает змей или змея. Тогда как слово נחשׁ - нахаш переводят как крокодил, что с учетом знакомства еврейского народа с крокодилами Нила, видится вполне логичным.

Термин التِّنِّينُ - ат-тинину, в арабском языке, миф. дракон: это легендарное животное, имеющее львиные лапы, змеиный хвост и крылья орла. В астрономии Созвездие Дракона - أحَدُ أبْرَاجِ السَّمَاءِ: تِنّين. Также употребляется в смысле - морской монстр, большая змея.

Коран о посохе-змее Моисея

В Коране, как и в Торе, имеют место два разных названия для змея-змеи. В эпизоде в Раю, с Адамом и его супругой, и в эпизоде первой встречи Моисея с Аллах ом использован по сути один термин - джинн (Сатана, он же Иблис, который из числа джиннов), а в эпизоде с Фараоном, другой - субанун.

Посох Моисея превратился в змею

(7:107) Он бросил свой посох, и тот (превратился) в явную змею (араб. ثُعْبَانٌ, субанун).

(26:32) Он бросил свой посох, и тот (превратился) в явную змею (араб. ثُعْبَانٌ, субанун).

(27:10) Брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, то (было) бросился бежать без оглядки. (Но Аллах сказал): «О Моисей! Не бойся, ибо посланникам нечего бояться, (когда они находятся) предо Мною.

(28:31) И брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, то (было) бросился бежать без оглядки. (Но Аллах сказал): «О Моисей! Подойди и не бойся, ибо ты (являешься одним) из тех, кто (находится) в безопасности.

Тора о Змее-Искусителе и змее - посохе Моисея

Посох-змея Моисея

(Тора, Исход 4:2-5) И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: посох. Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея (ивр. נחש, нахаш), и Моисей побежал от него. И сказал Господь Моисею: протяни руку твою и возьми его за хвост. Он протянул руку свою, и взял его (за хвост); и он (вновь) стал посохом в руке его. Это для того, чтобы поверили (тебе), что явился тебе Господь, Аллах отцов их, Аллах Авраама, Аллах Исаака и Аллах Иакова.

(Тора, Исход 7:8-12) И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: если Фараон скажет вам: сделайте (знамение или) чудо, то ты скажи Аарону (брату твоему): возьми посох твой и брось (на землю) пред Фараоном (и пред рабами его), — он сделается змеей (ивр. תנין, танин). Моисей и Аарон пришли к Фараону (и к рабам его) и сделали так, как повелел (им) Господь. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеей (ивр. תנין, танин). И призвал Фараон мудрецов (египетских) и чародеев; и эти волхвы египетские сделали то же своими чарами, каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями, но посох Ааронов поглотил их посохи.

Змей-искуситель

В тексте Торы - змей (ивр. נחש, нахаш), что в переводе можно интерпретировать как "создающий комфорт чувствам".

(Тора, Бытие 3:1-7) Змей (ивр. נחש, нахаш) был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Аллах. И сказал змей (ивр. נחש, нахаш) жене: подлинно ли сказал Аллах : не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею (ивр. נחש, нахаш): плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Аллах , не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал змей жене: нет, не умрете, но знает Аллах , что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как Аллах и, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. Они прозрели, увидели свою наготу и сделали себе набедренные повязки из листьев смоковницы.

(Тора, Бытие 3:13) И сказал Господь Аллах жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей (ивр. נחש, нахаш) обольстил меня, и я ела.

(Тора, Бытие 14:15) И сказал Господь Аллах змею (ивр. נחש, нахаш): за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.