Змея

Материал из wikiquran
Версия от 03:50, 27 июня 2024; Marina.K (обсуждение | вклад) (→‎Змей-искуситель)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Корень thā ʿayn bā (ث ع ب), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 2 раза

В Коране, как и в Торе, имеют место два разных названия для змея-змеи. В эпизоде в Раю, с Адамом и его супругой, и в эпизоде первой встречи Моисея с Аллах ом использован по сути один термин - джинн (Сатана, он же Иблис, который из числа джиннов), а в эпизоде с Фараоном, другой - субанун.

(27:76) Воистину, этот Коран восполняет для Сынов Израиля, большую (часть) того, о чём они разногласят.

Герпетофобия (от др.-греч. ἑρπετόν — «пресмыкающееся» и φόβος — «страх») — один из видов зоофобии, боязнь пресмыкающихся (исключительно ящериц и змей).

Серпентофобия - боязнь змей

(20:67) (Увидев) их он почувствовал страх.

Этимология

Термин תנין - танин, в библейском иврите - в соответствии с переводческой традицией означает змей или змея. Тогда как слово נחשׁ - нахаш переводят как крокодил, что с учетом знакомства еврейского народа с крокодилами Нила, видится вполне логичным.

Термин التِّنِّينُ - ат-тинину, в арабском языке, миф. дракон: это легендарное животное, имеющее львиные лапы, змеиный хвост и крылья орла. В астрономии Созвездие Дракона - أحَدُ أبْرَاجِ السَّمَاءِ: تِنّين. Также употребляется в смысле - морской монстр, большая змея.

Коран о посохе-змее Моисея

В Коране, как и в Торе, имеют место два разных названия для змея-змеи. В эпизоде в Раю, с Адамом и его супругой, и в эпизоде первой встречи Моисея с Аллах ом использован по сути один термин - джинн (Сатана, он же Иблис, который из числа джиннов), а в эпизоде с Фараоном, другой - субанун.

Посох Моисея превратился в змею

(7:107) Он бросил свой посох, и тот (превратился) в явную змею (араб. ثُعْبَانٌ, субанун).

(26:32) Он бросил свой посох, и тот (превратился) в явную змею (араб. ثُعْبَانٌ, субанун).

(27:10) Брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, то (было) бросился бежать без оглядки. (Но Аллах сказал): «О Моисей! Не бойся, ибо посланникам нечего бояться, (когда они находятся) предо Мною.

(28:31) И брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, то (было) бросился бежать без оглядки. (Но Аллах сказал): «О Моисей! Подойди и не бойся, ибо ты (являешься одним) из тех, кто (находится) в безопасности.

Тора о Змее-Искусителе и змее - посохе Моисея

Посох-змея Моисея

(Тора, Исход 4:2-5) И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: посох. Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея (ивр. נחש, нахаш), и Моисей побежал от него. И сказал Господь Моисею: протяни руку твою и возьми его за хвост. Он протянул руку свою, и взял его (за хвост); и он (вновь) стал посохом в руке его. Это для того, чтобы поверили (тебе), что явился тебе Господь, Аллах отцов их, Аллах Авраама, Аллах Исаака и Аллах Иакова.

(Тора, Исход 7:8-12) И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: если Фараон скажет вам: сделайте (знамение или) чудо, то ты скажи Аарону (брату твоему): возьми посох твой и брось (на землю) пред Фараоном (и пред рабами его), — он сделается змеей (ивр. תנין, танин). Моисей и Аарон пришли к Фараону (и к рабам его) и сделали так, как повелел (им) Господь. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеей (ивр. תנין, танин). И призвал Фараон мудрецов (египетских) и чародеев; и эти волхвы египетские сделали то же своими чарами, каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями, но посох Ааронов поглотил их посохи.

Змей-искуситель

В тексте Торы - змей (ивр. נחש, нахаш), что в переводе можно интерпретировать как "создающий комфорт чувствам".

(Тора, Бытие 3:1-7) Змей (ивр. נחש, нахаш) был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Аллах. И сказал змей (ивр. נחש, нахаш) жене: подлинно ли сказал Аллах : не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею (ивр. נחש, нахаш): плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Аллах , не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал змей жене: нет, не умрете, но знает Аллах , что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как Аллах и, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. Они прозрели, увидели свою наготу и сделали себе набедренные повязки из листьев смоковницы.

(Тора, Бытие 3:13) И сказал Господь Аллах жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей (ивр. נחש, нахаш) обольстил меня, и я ела.

(Тора, Бытие 14:15) И сказал Господь Аллах змею (ивр. נחש, нахаш): за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.