Хрестоматия: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 45: Строка 45:
==[[Методология Зикр|Методология]]==
==[[Методология Зикр|Методология]]==


'''([[2:89]]-[[2:90|90]])''' И когда к ним [[приходить|пришло]] [[писание]] [[у Нас|от]] [[Бог]]а, [[правдивость|подтверждающее]] то, что (''имелось'') у них. А [[быть|ведь]] [[прошлое|прежде]] они (''просили'') [[Фатиха|раскрытия]] (''смыслов'') против тех, которые [[куфр|отрицали]]. Когда же к ним [[приходить|пришло]] то, что они [[узнавать|узнали]], они [[куфр|отвергли]] его. Да (''пребудет'') [[проклятие]] [[Бог]]а над [[куфр|Отрицающими]]! [[зло би'са|Скверно]] то, что они [[приобретение|купили]] за свои [[нафс|души]], [[куфр|отвергнув]] [[ниспосланное]] [[Бог]]ом и [[зависть|завидуя]] тому, что [[Бог]] [[ниспосланное|ниспосылает]] Свою [[фадль|милость]] тому из Своих [[служение|слуг]], [[машаллах|кому пожелает]]. Они [[навлекать|навлекли]] на себя [[гнев]] поверх [[гнев]]а. [[Куфр|Отрицающим]] (''уготованы'') [[унижение|унизительные]] [[азаб|мучения]].
'''([[2:89]]-[[2:90|90]])''' И [[Лямма|когда]] [[Хум|им]] (''был'') [[приходить|явлен]] [[Писание|текст]] [[у Нас|от]] [[Аллах]]а, [[правдивость|подтверждающий]] то, что (''имелось'') у них. А [[быть|ведь]] [[прошлое|прежде]] они (''просили'') [[Фатиха|раскрытия]] (''смыслов'') против тех, которые [[куфр|отрицали]]. Когда же к ним [[приходить|пришло]] то, что они [[узнавать|узнали]], они [[куфр|отвергли]] его. Да (''пребудет'') [[проклятие]] [[Аллах]]а над [[куфр|Отрицающими]]! [[зло би'са|Скверно]] то, что они [[Размен|купили]] за свои [[нафс|души]], [[куфр|отвергнув]] [[ниспосланное]] [[Аллах]]ом и [[зависть|завидуя]] тому, что [[Аллах]] [[ниспосланное|ниспосылает]] Свою [[фадль|милость]] тому из Своих [[служение|слуг]], [[машаллах|кому пожелает]]. Они [[навлекать|навлекли]] на себя [[гнев]] поверх [[гнев]]а. [[Куфр|Отрицающим]] (''уготованы'') [[Унижение|унизительные]] [[Азаб|мучения]].


'''([[28:48]]-[[28:49|49]])''' [[Лямма|Когда]] [[Фа|же]] к ним [[Приходить|явилась]] [[Истина]], (''источник'') которой [[у Нас]], они [[говорить|сказали]]: «Почему ему не [[Давать|дано]] [[притча|подобное]] тому, что было [[Давать|дано]] [[Моисей|Моисею]]?». Разве они не [[Куфр|отвергли]] то, что [[Прошлое|прежде]] было [[Давать|дано]] [[Моисей|Моисею]]? Они [[говорить|сказали]]: «(''Эти'') [[Алхимия|два алхимика]], [[Спина|поддерживают]] (''друг друга'')». Они также [[говорить|сказали]]: «[[Инна|Воистину]], мы с [[куфр|отрицанием]] (''относимся'') ко [[Всегда|всему]] этому». [[говорить|Скажи]]: «[[Ин|Если]] вы [[быть|являетесь]] [[Правдивость|правдивыми]], [[Приходить|приведите]] [[Фа|же]] (''довод'') [[Би|посредством]] [[писание|текста]], [[Мин|из числа]] [[у Нас|авторизованных]] [[Бог]]ом, [[Ху|который]] [[Руководство|направлял бы]] (''точнее''), [[Мин|чем]] [[Хум|эти два]], и [[Хум|которому]] бы я (''мог'') [[Последователи|следовать]]».
'''([[28:48]]-[[28:49|49]])''' [[Лямма|Когда]] [[Фа|же]] к ним [[Приходить|явилась]] [[Истина]], (''источник'') которой [[у Нас]], они [[говорить|сказали]]: «Почему ему не [[Давать|дано]] [[притча|подобное]] тому, что было [[Давать|дано]] [[Моисей|Моисею]]?». Разве они не [[Куфр|отвергли]] то, что [[Прошлое|прежде]] было [[Давать|дано]] [[Моисей|Моисею]]? Они [[говорить|сказали]]: «(''Эти'') [[Алхимия|два алхимика]], [[Спина|поддерживают]] (''друг друга'')». Они также [[говорить|сказали]]: «[[Инна|Воистину]], мы с [[куфр|отрицанием]] (''относимся'') ко [[Всегда|всему]] этому». [[Говорить|Скажи]]: «[[Ин|Если]] вы [[Быть|являетесь]] [[Правдивость|правдивыми]], [[Приходить|явитесь]] [[Фа|же]] [[Би|с]] [[Писание|текстом]], [[Мин|из числа]] [[у Нас|авторизованных]] [[Аллах]]ом, [[Ху|который]] бы [[Руководство|направлял]] (''вернее''), [[Мин|чем]] [[Хум|эти два]], и [[Хум|которому]] бы я (''мог'') [[Последователи|следовать]]».

Текущая версия на 02:59, 16 июля 2023

Унылая реакция на Методологию

(38:8) Неужели среди нас Методология ниспослана только ему?» О нет! Они сомневаются в Моей Методологии. О нет! Они еще не вкусили мучений.

(54:24-25) И вот они сказали: «Неужели мы последуем за одним из местных мужчин? В этом случае мы точно (окажемся в числе) заблуждших, и невротиков. Неужели среди всех нас Методология: отправлена только ему одному? О нет! Он — надменный лжец».

(68:51) Воистину, те которые отвергли, готовы испепелить тебя своими взглядами, когда они слышат Методологию, говоря при этом: «Воистину, он — одержимый

Вопрос о методологическом принципе

Отправной точкой освещаемой темы, стал вопрос о размытости перевода корневой формы, знакомой нам по казахскому слову «Сурет». Внимание привлек факт удвоение сущности термина «Рог», известного нам из устойчивого выражения - "И когда подуют в Рог". При этом, в имени известного коранического персонажа «Зуль Карнейна», уже наличествует удвоенная форма термина «Рог-Карн», общего для праиндоевропейской языковой группы (Козерог-каприкорн, горн, корнет, Рог изобилия - cornu copiae). Методологический принцип «Бритвы Оккама», аллегорически описанный в Коране в (31:27) и (18:109), указывает на наличие семантической проблемы, касающейся вышеуказанных терминов.

Начнем с аята (18:83):

Не будем останавливаться на традиционных вариациях перевода аята, так как они не выдерживают сколь-нибудь серьезной критики. Начинаем разбор аята, используя базовый методологический принцип - «Корпусную лингвистику». На странице, где сведены слова с общим корнем dhāl kāf rā (ذ ك ر), обнаруживаем, что, использованное в (18:83) выражение «مِنْهُ ذِكْرًا - минху зикран», употребляется в Коране только два раза, причем дважды в 18-ой суре "Пещера", что само по себе является дополнительным, добавляющим интриги, фактором.

(18:83) И они спрашивают тебя о Зуль-Карнайне. Скажи: «Так вот, я прочту вам о методологическом (принципе), на его (араб. مِنْهُ ذِكْرًا, минху зикран) (примере)».

Второй аят, в котором употреблено выражение «مِنْهُ ذِكْرًا», повествует о диалоге Моисея с коучем-тренером по осознанности. И здесь нас ждет ещё один "сюрприз" - оказывается, что оба аята имеют еще одну общую черту - наличие термина «вопрос», причем в схожей формулировке:

(18:70) Он (коуч) сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не сообщу тебе, (содержащийся) в нем, методологический (араб. مِنْهُ ذِكْرًا, минху зикран) (принцип)».

Выделим схожие черты двух аятов:

(18:83) ...они спрашивают тебя... ... о методологическом (принципе), на его (примере)...

и

(18:70) ...не спрашивай меня... ...о (содержащемся) в нем, методологическом (принципе)...

Наличие подобного рода общих конструкций, объединяет эти аяты в рамки методологической категории - «Связанные аяты».

"Бонусом" выходит термин «хадис», употребленный в выражении "...пока я сам не сообщу тебе..." из (18:70), задающий направление вектору смысловой нагрузки, одного из ключевых догматов «суннизма». Глагол VI формы «أُحْدِثَ - ухдиса» можно перевести как: "я сообщу", "я извещу", "я оповещу", "я уведомлю". Созвучный смысл мы наблюдаем в ряде аятов, касающихся... упс... - вопроса Методологии: (21:2), (26:5), (20:113)... Забегая несколько вперед, уведомляю вас, что скорее всего, именно «уведомление» - может оказаться русским эквивалентом арабского термина «Хадис». Чтобы удостоверится в этом, предлагаю воспользоваться всё тем же методологическим принципом «Бритвы Оккама», заменив "калейдоскоп" вариаций на тему «хадис» во всех 36-и употреблениях, на «уведомление».

Вернемся к аяту (18:83). Продолжим «исследование», используя известные нам инструменты (акцентирую внимание на слове «исследование»). Причем, любой результат - это результат. Выражение "...«Так вот, я прочту вам..." интересно своим центральным термином - «Чтение», в данном случае звучащем как - «са-атлю - سَأَتْلُو» (вот ссылка на корпусный разбор). Сразу «оговорюсь» (не по Фрейду), что и к термину «Читать», также наличествуют некоторые вопросы, как например трактовка аята, с которого, как считается, началось ниспослание Корана: "Читай, с именем Господа, который сотворил" - "Икро". Указание на необходимость переосмысления терминологии Корана, начиная со смысла слова «Коран», было неоднократно озвучено Аслбеком Мусиным.

Итак, выражение «са-атлю - سَأَتْلُو» - уникальное, т.е. в данной форме, оно использовано только в аяте (18:83). Ближайшими ему, в плане грамматики, я бы назвал аяты: (6:151) и (27:92) (автоматически объединяемые как «Связанные аяты»). Префикс-приставка «са - سَأَ» в «са-атлю - سَأَتْلُو», определенно имеет большое значение, которое иншаАллах, Бог откроет нам вскоре.

Еще одно направление проводимого исследования, выводит нас на аят (5:27), в котором используется, грамматически схожее выражение: "Прочти им рассказ о (двух) сыновьях Адама в Истинном (содержании)...", отсылающее нас к психологической расстановке в семье Адама. Раскрытая, в ходе анализа, суть концепта «Жертвоприношение», показывает, что процитированный выше посыл, привел нас, в доселе неизведанную область смыслов. Изучение коранического повествования в срезе «Юнгеанских Архетипов», поднимает планку исследований, на качественно новый уровень.

Собственно имя - «Зуль Карнейн», таит в себе целый "бассейн" смыслов. Во-первых - приставка «Зу», означающая "обладание", "наличие отличительной черты или особенности", объединяет исследуемый нами аят, с аятом: (38:1) Сад. И Коран, (содержащий) Методологию!

Имена: «Зи-аль-Карнейн», «Зи-аль-Зикр», «За-аль-Кифли», «Зу-аль-Нун» -

Методология

(2:89-90) И когда им (был) явлен текст от Аллаха, подтверждающий то, что (имелось) у них. А ведь прежде они (просили) раскрытия (смыслов) против тех, которые отрицали. Когда же к ним пришло то, что они узнали, они отвергли его. Да (пребудет) проклятие Аллаха над Отрицающими! Скверно то, что они купили за свои души, отвергнув ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих слуг, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев поверх гнева. Отрицающим (уготованы) унизительные мучения.

(28:48-49) Когда же к ним явилась Истина, (источник) которой у Нас, они сказали: «Почему ему не дано подобное тому, что было дано Моисею?». Разве они не отвергли то, что прежде было дано Моисею? Они сказали: «(Эти) два алхимика, поддерживают (друг друга)». Они также сказали: «Воистину, мы с отрицанием (относимся) ко всему этому». Скажи: «Если вы являетесь правдивыми, явитесь же с текстом, из числа авторизованных Аллахом, который бы направлял (вернее), чем эти два, и которому бы я (мог) следовать».