Размен

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску


Оперировать - закладывать, управлять, барышничать.

Этимология

Корень shīn rā yā (ش ر ي), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 25 раз.

Связать с:

Корень sīn rā yā (س ر ي), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 8 раз. См. материал "Выступать".

Сравнить с англ. Store - англ. магазин, склад, a shop, boutique, memory,

Сравнить с англ. Share - англ. делить,

Сравнить с русс. Шерить - "делить(ся)".

Сравнить с англ. «share» - "делить, часть".

Сравнить с русс. «ширить» - "делать широким, расширять, делать более массовым, распространять".

Сравнить с русс. «ширять» - "книжн. устар. широко взмахивать (крыльями), парить, ковырять, тыкать, делать инъекцию, расширять (сознание)".

В Коране

(2:207) И среди Людей есть такой, кто (готов) заложить (араб. يَشْرِي, яшри) свою душу, в поиске довольства Аллаха, и Аллах полон доброты к своим Слугам.

Нижеприведённые аяты переадресовать с Приобретение на Размен

Приобретение, замена - shīn rā yā (ش ر ي) - шара, иштара

(3:77) Ведь те, которые выменивают (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна) за договор (с) Аллахом, и (за) свои клятвы - ничтожную цену - таковы (те), для кого нет преемственности в Предельной (Реальности). И не заговорит (с) ними Аллах, и не взглянет на них (в) день Предстояния, и не очистит их. И для них - болезненные мучения.

(3:177) Ведь те, которые приобрели (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) Отрицание за Доверие, никогда не навредят Аллаху чем-нибудь, и им (уготованы) болезненные мучения.

(12:20) Они продали его (араб. وَشَرَوْهُ, уа-шарауху) за бесценок — за несколько дирхемов. И они (сочли) его незначительным (товаром).

Несгораемый уровень - Великое Преуспеяние

(9:111) Воистину, Аллах (произвёл) обмен (араб. اشْتَرَىٰ, иштара), (приняв ставку) у Доверившихся. Против их душ, и их имущества - за что им (обещана) - Генетика! Они сражаются на пути Аллаха, убивая и погибая. Обещание Аллаха истинно (и) в Торе, и (в) Евангелии, и (в) Коране. А кто (безупречнее в) исполнении (условий), по своим договорным (обязательствам), чем Аллах? Так возрадуйтесь же своей присяге - той самой, которой вы присягнули. А это и есть Великое Преуспеяние.

Разменявшие мирскую жизнь на Последнюю жизнь

(2:86) Таковы, те которые выменяли (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) Жизнь Банальную - за Предельную. Но не отступят от них Мучения, и им не (окажут) помощи.

(4:74) усть же сражаются на пути Аллаха те, которые (готовы) поменять (араб. يَشْرُونَ, яшруна) Банальную Жизнь, на Предельную. А тому, кто сражается на Пути Аллаха, и (будет) убит, или (одержит) победу, вскоре Мы воздадим ему великой наградой.

"Лапти за сапоги"

(2:16) Таковы - те, которые выменяли (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) Заблуждение за Руководство. Но сделка не (принесла) им прибыли, и они не оказались (в числе) следующих Руководству.

(4:44) Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна) заблуждение, и желают, чтобы вы сбились с пути?

Использование хадисов

(31:6) А среди Людей (есть) такой, кто оперирует (араб. يَشْتَرِي, яштари) отвлекающими Наставлениями, дабы увести от Пути Аллаха посредством бессознательных (доводов), избирая (Текст, объектом) издевательств. Таким - им (уготованы) унизительные мучения.

Писание проданное его за малую цену

(2:40-41) О Сыны Израиля! Помните о милости, которой Я вас милостиво (наделил). Соблюдайте (обязательства) договора со Мной, тогда и Я буду соблюдать cвои (обязательства) договора с вами. Меня одного страшитесь. И доверьтесь тому, что Я ниспослал в подтверждение тому, что есть у вас, and don't become pioneeres by denying it. И не разменивайте (араб. تَشْتَرُوا, таштарау) Мои аяты за безценок, и (демонстрируйте) Мне ответственность.

(2:79) Горе же тем, которые пишут Текст своими руками, а затем говорят: «Это - из авторизованных Аллахом!» - чтобы разменять (араб. لِيَشْتَرُوا, лияштару) его за безценок. Так горе же им за то, что написали их руки, и горе им, за то, что ими написано!

(2:174-175) Воистину, те, которые скрывают (не распространяют) то что ниспослано Аллахом из Писания, и выменивают (араб. وَيَشْتَرُونَ, уаяштаруна) за это малую цену. Такие, нажирают в свои чрева лишь Агонию. И Аллах не заговорит с ними (в) день Предстояния, и не очистит их, и им (достанутся) болезненные мучения. Они поменяли (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) заблуждение на верное руководство, и мучения - на прощение. Насколько же они (готовы) терпеть Огонь!

(3:187) И тогда Аллах взял обет с тех, кому вверено Писание, чтобы они разъясняли его для Людей, и не скрывали его. Они же, отбросили его, оставив собственную психотерапию, и разменяли (араб. وَاشْتَرَوْا, уа-иштарау) его за малую цену. Токсично же то, что они (для себя) выменяли (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна)!

(3:199) И воистину, из (числа) приобщённых к Писанию - тем (из них,) кто (проявляет) доверие к Аллаху, и тому что ниспослано вам, и тому что ниспослано им, (демонстрируя) Аллаху смирение, и не разменивая (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна) аяты Аллаха (за) бесценок - таким их награда у их господа, ведь, Аллах скор в Расчете.

Приобретенное за проданную душу

(2:90) Скверно то, что они купили (араб. اشْتَرَوْا, иштарау) за свои души, отвергнув ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих слуг, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев поверх гнева. Отрицающим (уготованы) унизительные мучения.

(2:102) и последовали за тем, что читали психофизиологически зависимые про царствование Соломона... Соломон не был отрицающим. Однако же, отрицающими были Дьяволы. Они обучали людей Магии, а также тому, что было ниспослано двум Царям в Вавилоне - Харуту и Маруту. Но они никого не обучали, не сказав: «Воистину, мы являемся искушением, не (становись же) отрицающим». Они обучались у них тому, как разделять между личностью, и её второй половиной, но никому не могли причинить этим вреда без соизволения Аллаха. Они обучались тому, что приносило им вред, и не приносило им пользы. Они знали, что тому, кто приобрел это (араб. اشْتَرَاهُ, иштараху), нет доли в Предельной Реальности. Скверно то, что они купили (араб. شَرَوْا, шарау) за свои души! Если бы они только знали!

См. также

Приобретение

Торговля

Менять