Скупость: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:


=='''Скупость''' - '''qāf tā rā''' (''ق ت ر'')==
=='''Скупость''' - '''qāf tā rā''' (''ق ت ر'')==
Скупость, скаредность, алчность…


Не будет на вас [[вина|вины]], если вы [[талак|разведетесь]] с [[женщины|женами]], не [[Касание|коснувшись]] их, и не [[Обязанность|установив]] для них [[Обязанность|предписанное]] (''вознаграждение, брачный дар''). И пусть же [[Средства|щедрый]] [[Удовольствие|удовлетворит]] их (''потребности, по своему'') [[Определять|расчету]], а [[скупость|скупой]]  (''[[араб]]. الْمُقْتِرِ, аль-муктири'') - (''по своему'') [[Определять|расчету]], но [[Удовольствие|удовлетворят]] [[совесть|по-совести]]. (''Такова'') [[обязанность]] [[добро]]детельных. (2:236)
Не будет на вас [[вина|вины]], если вы [[талак|разведетесь]] с [[женщины|женами]], не [[Касание|коснувшись]] их, и не [[Обязанность|установив]] для них [[Обязанность|предписанное]] (''вознаграждение, брачный дар''). И пусть же [[Средства|щедрый]] [[Удовольствие|удовлетворит]] их (''потребности, по своему'') [[Определять|расчету]], а [[скупость|скупой]]  (''[[араб]]. الْمُقْتِرِ, аль-муктири'') - (''по своему'') [[Определять|расчету]], но [[Удовольствие|удовлетворят]] [[совесть|по-совести]]. (''Такова'') [[обязанность]] [[добро]]детельных. (2:236)

Версия 05:04, 26 января 2019

Скупость - qāf tā rā (ق ت ر)

Скупость, скаредность, алчность…

Не будет на вас вины, если вы разведетесь с женами, не коснувшись их, и не установив для них предписанное (вознаграждение, брачный дар). И пусть же щедрый удовлетворит их (потребности, по своему) расчету, а скупой (араб. الْمُقْتِرِ, аль-муктири) - (по своему) расчету, но удовлетворят по-совести. (Такова) обязанность добродетельных. (2:236)

Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся (араб. يَقْتُرُوا, яктуру), а придерживаются между этими положениями. (25:67)

Скажи: «Если бы вы владели сокровищницами милости моего Господа, то все равно бы цеплялись за них из страха их потратить, ибо человек, по сути - скуп (араб. قَتُورًا, катуран)». (17:100)

Другие примеры

Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай), и им будет добавлено еще. Не будет на их лицах ни мрака (араб. قَتَرٌ, катарун), ни унижения. Они — обитатели Рая, в котором они пребудут вечно. (10:26)

В тот день одни лица будут сиять, смеяться и ликовать. На других же лицах в тот день будет прах, покрывающий их мраком (араб. قَتَرَةٌ, катаратун). (80:38-41)

Скупость - bā khā lām (ب خ ل)

Пусть не считают те, которые скупятся (араб. يَبْخَلُونَ, ябхалюна) (жертвовать) то, что Бог дал им по Своей милости, что (поступать так окажется) благом для них. Напротив, это (окажется) злом для них. В День воскресения они будут загружены тем, что они скупились (араб. بَخِلُوا, бахилю) (пожертвовать). Богу (принадлежит) наследие небес и земли, и Бог осведомлен о том, что вы совершаете. (3:180)

...Воистину, Бог не любит того кто (.) горделив и хвастлив, которые скупятся (араб. يَبْخَلُونَ, ябхалюна) сами, и призывают людей быть скупыми (араб. بِالْبُخْلِ, биль-бухли), и скрывают то, что Бог даровал им из Своей милости. Мы приготовили для отвергающих унизительные мучения. (4:36-37)

Скупость приводит к трудностям

А тем, кто скупился (араб. بَخِلَ, бахиля) и (предполагал) воспользоваться (имуществом), и отвергал (необходимость творить) добро, Мы облегчим ему (путь) к тягостям. (92:8-10)

Философские высказывания

Дэвид Юм

Если бы путешественник, вернувшись из далеких стран, стал бы рассказывать нам о людях совершенно лишенных скупости, честолюбия или мстительности, находящих удовольствие только в дружбе, великодушии и патриотизме, мы тотчас на основании этих подробностей открыли бы фальшь в его рассказе и доказали, что он лжет, с такой же достоверностью, как если бы он начинил свой рассказ повествованиями о кентаврах и драконах, чудесах и небылицах.

См. также

Жадность