Устойчивый оборот 13: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 8: | Строка 8: | ||
'''([[Евангелие]] от Матфея гл.5:17-18)''' Не думайте, что Я (''[[Иисус]]'') пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна '''йота''' или ни одна черта не придет из Закона, пока не исполнится все. | '''([[Евангелие]] от Матфея гл.5:17-18)''' Не думайте, что Я (''[[Иисус]]'') пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна '''йота''' или ни одна черта не придет из Закона, пока не исполнится все. | ||
==В [[Коран]] | ==В [[Коран ++|Коране]]== | ||
===Ни на '''йоту''' - '''fā tā lām''' (''ف ت ل'')=== | ===Ни на '''йоту''' - '''fā tā lām''' (''ف ت ل'')=== | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
===Ни на '''йоту''' - '''nūn qāf rā''' (''ن ق ر'')=== | ===Ни на '''йоту''' - '''nūn qāf rā''' (''ن ق ر'')=== | ||
'''([[4:124]])''' А те [[Мужской род|мужчины]] и [[Женский род|женщины]], которые [[деяния|совершают]] (''некоторые'') из [[Праведные дела|праведных поступков]], [[иман|доверившись]] (''Богу''), [[Входить|войдут]] в [[Рай|Райские сады]], и не будут [[зульм|обижены]] [[Устойчивый оборот 13|ни на йоту]] (''[[араб]]. نَقِيرًا, накиран''). | '''([[4:124]])''' А те [[Мужской род|мужчины]] и [[Женский род|женщины]], которые [[деяния|совершают]] (''некоторые'') из [[Праведные дела|праведных поступков]], [[иман|доверившись]] (''Богу''), [[Входить|войдут]] в [[Рай|Райские сады]], и не будут [[зульм|обижены]] [[Устойчивый оборот 13|ни на йоту]] (''[[араб]]. نَقِيرًا, накиран''). | ||
==См. также== | ==См. также== |
Текущая версия на 18:35, 1 декабря 2020
На величину нити на финиковой косточке - (араб. فَتِيلًا, фатилян), арабский фразеологизм - свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Более привычным и понятным для русского языка, является словосочетание - ни на йоту, где йота - Ι, ι (название: йо́та, устар. ио́та, греч. ιώτα) — 9-я буква греческого алфавита.
В Евангелии
Библейское выражение «не изменить что-либо ни на йоту» произошло из-за размера арамейской буквы йуд (י), самой малой во всём арамейском алфавите. Она соответствовала греческой йоте, которая и возникла в этом месте греческого текста Евангелия от Матфея. Во время создания Нового Завета в греческом письме использовались заглавные буквы, поэтому греческая йота Ι была не меньше, чем остальные буквы алфавита.
(Евангелие от Матфея гл.5:17-18) Не думайте, что Я (Иисус) пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не придет из Закона, пока не исполнится все.
В Коране
Ни на йоту - fā tā lām (ف ت ل)
(4:49) Разве ты не видел тех, которые превознесли сами себя? О нет! Бог возносит, кого пожелает, и они не будут обижены ни на йоту (араб. فَتِيلًا, фатилян).
(4:77) Разве ты не видел тех, кому было сказано: «Держите себя в руках, выстаивайте молитву, и выплачивайте закят». Когда же им было предписано сражаться, часть из них (стали) бояться людей так, как страшатся Бога, и даже, испугались еще больше. Они сказали: «Господь наш! Зачем Ты предписал нам сражаться? Вот если бы Ты (предоставил) нам отсрочку на небольшой срок!». Скажи: «Удовольствия мирской жизни непродолжительны, а Последняя жизнь лучше для того, кто осторожен. Вы же, не будете обижены ни на йоту (араб. فَتِيلًا, фатилян)».
Ни на йоту - nūn qāf rā (ن ق ر)
(4:124) А те мужчины и женщины, которые совершают (некоторые) из праведных поступков, доверившись (Богу), войдут в Райские сады, и не будут обижены ни на йоту (араб. نَقِيرًا, накиран).