Душить: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq '''khā nūn qāf''' (''خ ن ق'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq 1 раз]. | Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq '''khā nūn qāf''' (''خ ن ق'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq 1 раз]. | ||
Вероятно, корректной формой является трёхбуквенный корень '''jīm nūn qāf''' (''ج ن ق''), и, как следствие, объединение с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jnf '''jīm nūn fā''' (''ج ن ف'')], согласно '''corpus.quran.com''', | Вероятно, корректной формой является трёхбуквенный корень '''jīm nūn qāf''' (''ج ن ق''), и, как следствие, объединение с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jnf '''jīm nūn fā''' (''ج ن ف'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [[Слова, употребленные в Коране дважды|дважды]]: '''([[2:182]])''' и '''([[5:3]])'''. См. материал "'''[[Отклонение]]'''". | ||
Зафиксировать этимологическую связь с Греч. слово [https://en.wiktionary.org/wiki/πνίγω «'''πνίγω'''»] - "душить, терзать", и Англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/choke «'''choke'''»] - "удушье, задушить, задушить, дроссель". А также с Middle English «'''junke'''» - "старый трос, веревка". | Зафиксировать этимологическую связь с Греч. слово [https://en.wiktionary.org/wiki/πνίγω «'''πνίγω'''»] - "душить, терзать", и Англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/choke «'''choke'''»] - "удушье, задушить, задушить, дроссель". А также с Middle English «'''junke'''» - "старый трос, веревка". |
Версия 11:29, 8 января 2021
Этимология
Корень khā nūn qāf (خ ن ق) употреблён в Коране 1 раз.
Вероятно, корректной формой является трёхбуквенный корень jīm nūn qāf (ج ن ق), и, как следствие, объединение с корнем jīm nūn fā (ج ن ف), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране дважды: (2:182) и (5:3). См. материал "Отклонение".
Зафиксировать этимологическую связь с Греч. слово «πνίγω» - "душить, терзать", и Англ. «choke» - "удушье, задушить, задушить, дроссель". А также с Middle English «junke» - "старый трос, веревка".
В Коране
(5:3) Вам запрещены мертвечина, кровь, мясо свиньи и то, что посвящено (кому-либо) помимо Бога, или (было) задушено (араб. وَالْمُنْخَنِقَةُ, уаль-мунханикату), или забито (до смерти), или (подохло) при падении, или заколото рогами, или то, что растерзано хищником, если только вы (не успеете) зарезать его, и то, что зарезано на жертвенниках, а также поделенное гаданием. Все это (является) нечестием. Сегодня, те кто отверг, отчаялись в вашем (принципе выплаты) долга. Не бойтесь же их, а бойтесь Меня. Сегодня Я ради вас полностью (сформировал) для вас (принцип выплаты) долга, довел (до конца) Мою милость к вам, и одобрил для вас (в качестве выплаты) долга - Покорность. Если же кто-либо будет вынужден пойти на это (на употребление запрещенных продуктов) от голода, а не из склонности к греху, то ведь Бог - Прощающий, Милосердный.
Деяния святых апостолов
(Деяния святых апостолов 15:19-20) Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, а предписать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины (греч. πνικτοῦ, pniktou), и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
(Деяния святых апостолов 15:20) текст на греч.
(Деяния святых апостолов 21:25) об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины (греч. πνικτὸν, pnikton), и от блуда.