Потеря: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=DyE '''ḍād yā ʿayn (ض ي ع)'''] употреблен в [[Коран +|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=DyE 10 раз]
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=DyE '''ḍād yā ʿayn (ض ي ع)'''] употреблен в [[Коран +|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=DyE 10 раз]


'''([[2:143]])''' И вот Мы [[делать|сделали]] вас [[умма|общиной]], (''придерживающейся'') [[середина|середины]], чтобы вы [[свидетельство]]вали о [[люди|человечестве]], а [[Посланник]] [[свидетельство|свидетельствовал]] бы о вас самих. Мы [[делать|определили]] [[Кибла|парадигму]], к которой ты (''обращался'') прежде, только для того, чтобы [[знание|отличить]] тех, кто [[Последователи|последует]] за [[Посланник]]ом, от тех, кто [[Устойчивый оборот 4|повернется вспять]]. Это оказалось [[кабир|тяжким бременем]] для всех, кроме тех, кого [[Бог]] [[Руководство|повел]] (''прямым путем''). [[Бог]] не [[потеря|даст пропасть]] (''[[араб]]. لِيُضِيعَ, лиюди'а'') вашей [[иман|вере]]. Воистину, [[Бог]] [[Рауф|сострадателен]] и [[Рахим|милосерден]] к [[человек|людям]].  
'''([[2:143]])''' И вот Мы [[делать|сделали]] вас [[умма|общиной]], (''придерживающейся'') [[середина|середины]], чтобы вы [[свидетельство]]вали о [[люди|человечестве]], а [[Посланник]] [[свидетельство|свидетельствовал]] бы о вас самих. Мы [[делать|определили]] [[Кибла|парадигму]], к которой ты (''обращался'') прежде, только для того, чтобы [[знание|отличить]] тех, кто [[Последователи|последует]] за [[Посланник]]ом, от тех, кто [[Устойчивый оборот 4|повернется вспять]]. Это оказалось [[кабир|тяжким бременем]] для всех, кроме тех, кого [[Бог]] [[Руководство|повел]] (''прямым путем''). [[Бог]] не [[потеря|даст пропасть]] (''[[араб]]. لِيُضِيعَ, лиюди'а'') вашей [[иман|вере]]. [[Инна|Воистину]], [[Бог]] [[Рауф|сострадателен]] и [[Рахим|милосерден]] к [[человек|людям]].  


'''([[3:171]])''' Они [[Радость|радуются]] [[нигмат|милости]] [[Бог]]а, и (''иным'') [[Фадль|милостям]], и тому, что [[Бог]] не [[Потеря|теряет]] (''[[араб]]. يُضِيعُ, юди'у'') [[аджр|награды]] [[иман|верующих]],  
'''([[3:171]])''' Они [[Радость|радуются]] [[нигмат|милости]] [[Бог]]а, и (''иным'') [[Фадль|милостям]], и тому, что [[Бог]] не [[Потеря|теряет]] (''[[араб]]. يُضِيعُ, юди'у'') [[аджр|награды]] [[иман|верующих]],  

Текущая версия на 09:47, 2 августа 2020

Корень ḍād yā ʿayn (ض ي ع) употреблен в Коране 10 раз

(2:143) И вот Мы сделали вас общиной, (придерживающейся) середины, чтобы вы свидетельствовали о человечестве, а Посланник свидетельствовал бы о вас самих. Мы определили парадигму, к которой ты (обращался) прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто повернется вспять. Это оказалось тяжким бременем для всех, кроме тех, кого Бог повел (прямым путем). Бог не даст пропасть (араб. لِيُضِيعَ, лиюди'а) вашей вере. Воистину, Бог сострадателен и милосерден к людям.

(3:171) Они радуются милости Бога, и (иным) милостям, и тому, что Бог не теряет (араб. يُضِيعُ, юди'у) награды верующих,

(3:195) Тогда Господь их ответил им: «Я не дам пропасть (араб. يُضِيعُ, юди'у) деяниям, совершенным (любым) из вас, будь то мужчина или женщина. Одни из них были (потомками) других. А тем, которые эмигрировали, и были изгнаны из своих жилищ, и были (подвергнуты) сложностям на Моем пути, сражались и (были) убиты, Я непременно удалю их злодеяния, и непременно введу их в Райские сады, в которых текут реки. (Таково) вознаграждение от Бога, а ведь у Бога - лучшее вознаграждение».

Утратившие Молитву

(19:59) А следовавшие после них преемники, утратили (араб. أَضَاعُوا, ада'у) Молитву, и погнались за Страстями. Но вскоре они столкнутся с неосознанностью.