Приписывать: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 18: | Строка 18: | ||
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=lHd '''lām ḥā dāl''' (''ل ح د'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=lHd 6 раз]. | Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=lHd '''lām ḥā dāl''' (''ل ح د'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=lHd 6 раз]. | ||
'''([[7:180]])''' А у [[ | '''([[7:180]])''' А у [[Аллах]]а - [[Добро|Лучшие]] [[Имя|Имена]]. [[Мольба|Взывайте]] [[Фа|же]] к Нему (''посредством'') их, и [[Оставлять|оставьте]] тех, которые [[Приписывать|приписывают]] (''[[араб]]. يُلْحِدُونَ, юльхидуна'') (''ересь'') в (''отношении'') Его [[имя|Имён]]. Им [[Воздаяние|воздастся]] за то, что ими [[Быть|было]] [[Деяния|совершено]]. | ||
'''([[16:103]])''' Мы | '''([[16:103]])''' А [[Ля|ведь]] Мы [[Код|определенно]] [[Знание|знаем]], [[Инна|что]] [[Хум|они]] [[Говорить|говорят]]: «[[Ма|Так]] [[Инна|ведь]] [[Ху|его]] [[Знание|обучение]] - [[Затруднение|затруднительно]]». [[Язык]], [[Аллязи|который]] [[Иля|ему]] [[Приписывать|приписывают]] (''[[араб]]. يُلْحِدُونَ, юльхидуна'') - [[Иностранец|универсальный]], тогда как [[Хаза|этот]] [[язык]] - [[Баян|очевидно]] [[Неосознанность|синкретичный]]. | ||
'''([[18:27]])''' И [[Чтение Корана|читай]] то, что [[ | '''([[18:27]])''' И [[Чтение Корана|читай]] [[Ма мест|то, что]] [[Внушение|внушено]] [[Иля|те]][[Кя|бе]] [[Мин|из]] [[Писание|текста]] [[Господь|Господа]]. [[Ли|Для]] [[Ху|Его]] [[Слово|Слов]], [[Ля|нет]] [[Менять|замены]], и тебе не [[Находить|найти]] [[помимо]] Него [[Приписывать|нарекающих вещи - именами]] (''[[араб]]. مُلْتَحَدًا, мультахадан''). | ||
'''([[22:25]])''' [[Инна|Воистину]], тем, которые [[куфр|отвергают]], сбивают других с пути [[ | '''([[22:25]])''' [[Инна|Воистину]], тем, которые [[куфр|отвергают]], сбивают других с пути [[Аллах]]а, не пускают их в [[Заповедная мечеть|Заповедную мечеть]], которую Мы воздвигли для всех людей, независимо от того, проживают они в ней или кочуют, а также тем, кто [[Желать|возжелает]] [[приписывать|профанировать]] (''[[араб]]. بِإِلْحَادٍ, би-ильхадин'') (''тему'') по [[зульм|несправедливости]], Мы дадим вкусить мучительные страдания. | ||
'''([[41:40]])''' [[Инна|Воистину]], те, которые [[Приписывать|приписывают]] (''[[араб]]. يُلْحِدُونَ, юльхидуна'') к Нашим [[аят]]ам, не [[Скрывать|сокрыты]] от Нас. Тот, кто будет брошен в Огонь, лучше или тот, кто в [[День воскресения]] явится, будучи в безопасности? Поступайте, как пожелаете! Он видит то, что вы совершаете. | '''([[41:40]])''' [[Инна|Воистину]], те, которые [[Приписывать|приписывают]] (''[[араб]]. يُلْحِدُونَ, юльхидуна'') к Нашим [[аят]]ам, не [[Скрывать|сокрыты]] от Нас. Тот, кто будет брошен в Огонь, лучше или тот, кто в [[День воскресения]] явится, будучи в безопасности? Поступайте, как пожелаете! Он видит то, что вы совершаете. | ||
'''([[72:22]])''' [[говорить|Скажи]]: «Никто не защитит меня от [[ | '''([[72:22]])''' [[говорить|Скажи]]: «Никто не защитит меня от [[Аллах]]а, и мне не [[Находить|найти]] [[помимо]] Него [[Приписывать|нарекающих вещи - именами]] (''[[араб]]. مُلْتَحَدًا, мультахадан''). | ||
==Ложная терминология== | ==Ложная терминология== |
Версия 21:48, 9 июля 2023
Приписывать - wāw ṣād fā (و ص ف)
Корень wāw ṣād fā (و ص ف), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 14 раз.
(12:18) И они пришли с ложным (доказательством) - окровавленной рубашкой, и он сказал: «О нет! В (этом) решении вы (поддались) обольщению своего эго, а (проявить) терпение - прекрасное (решение). И (лишь) Аллаха следует молить о помощи против того, о чем вы рассказали (араб. تَصِفُونَ, тасифуна)».
В описании качеств Бога
(6:100) И они учинили партнёрство Гениев с Аллахом, тогда как Он их сотворил! Они же, извратили (идею) превратным познанием, (назначив) Ему сыновей и дочерей. Пречист Он, и превыше, того, что Ему приписывают] (араб. يَصِفُونَ, ясифуна).
(23:91) Аллах не взял Себе сына, и не существует наряду с Ним другого бога. Иначе каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них, непременно возвысились бы над другими. Пречист Аллах от того, что они Ему приписывают (араб. يَصِفُونَ, ясифуна)!
(37:180) Твой Господь, Господь Могущества - пречист и превыше того, что они Ему приписывают (араб. يَصِفُونَ, ясифуна).
Приписывать - lām ḥā dāl (ل ح د)
Корень lām ḥā dāl (ل ح د), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 6 раз.
(7:180) А у Аллаха - Лучшие Имена. Взывайте же к Нему (посредством) их, и оставьте тех, которые приписывают (араб. يُلْحِدُونَ, юльхидуна) (ересь) в (отношении) Его Имён. Им воздастся за то, что ими было совершено.
(16:103) А ведь Мы определенно знаем, что они говорят: «Так ведь его обучение - затруднительно». Язык, который ему приписывают (араб. يُلْحِدُونَ, юльхидуна) - универсальный, тогда как этот язык - очевидно синкретичный.
(18:27) И читай то, что внушено тебе из текста Господа. Для Его Слов, нет замены, и тебе не найти помимо Него нарекающих вещи - именами (араб. مُلْتَحَدًا, мультахадан).
(22:25) Воистину, тем, которые отвергают, сбивают других с пути Аллаха, не пускают их в Заповедную мечеть, которую Мы воздвигли для всех людей, независимо от того, проживают они в ней или кочуют, а также тем, кто возжелает профанировать (араб. بِإِلْحَادٍ, би-ильхадин) (тему) по несправедливости, Мы дадим вкусить мучительные страдания.
(41:40) Воистину, те, которые приписывают (араб. يُلْحِدُونَ, юльхидуна) к Нашим аятам, не сокрыты от Нас. Тот, кто будет брошен в Огонь, лучше или тот, кто в День воскресения явится, будучи в безопасности? Поступайте, как пожелаете! Он видит то, что вы совершаете.
(72:22) Скажи: «Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти помимо Него нарекающих вещи - именами (араб. مُلْتَحَدًا, мультахадан).
Ложная терминология
(53:23) Ведь это лишь имена, которыми нарекли их вы, и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал (никакого) подтверждения. Они следуют лишь предположениям, и тому, чего желают их души, хотя Руководство от их Господа уже явилось к ним.