Викикоран: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 2: Строка 2:
'''([[3:187]]) Вот [[Бог]] [[Брать|взял]] [[завет|обещание]] с тех, кому было [[давать|дано]] [[Писание]]: «Вы обязательно будете [[баян|разъяснять]] его [[люди|Людям]], и не будете [[скрывать]] его». Но они [[Отбрасывать|забросили]] его [[Позади|за]] [[Спина|спины]], и [[Приобретение|продали]] его за [[Мало|малую]] [[цена|цену]]. Как же [[Зло би'са|скверно]] то, что они [[Приобретение|приобретают]]!'''
'''([[3:187]]) Вот [[Бог]] [[Брать|взял]] [[завет|обещание]] с тех, кому было [[давать|дано]] [[Писание]]: «Вы обязательно будете [[баян|разъяснять]] его [[люди|Людям]], и не будете [[скрывать]] его». Но они [[Отбрасывать|забросили]] его [[Позади|за]] [[Спина|спины]], и [[Приобретение|продали]] его за [[Мало|малую]] [[цена|цену]]. Как же [[Зло би'са|скверно]] то, что они [[Приобретение|приобретают]]!'''


[[Коран +|Коран]] - не обычная книга, имеющая одно принципиальное отличие от всех книг, известных [[Люди|человечеству]]. И даже в цепи божественных [[Писание|Писаний]], [[Коран +|Коран]] стоит особняком...
[[Коран ++|Коран]] - не обычная книга, имеющая одно принципиальное отличие от всех книг, известных [[Люди|человечеству]]. И даже в цепи божественных [[Писание|Писаний]], [[Коран ++|Коран]] стоит особняком...


Как правило, содержание литературного произведения состоит из трех главных разделов. '''Во-первых''', это вступление (введение), в котором читатель знакомится с героями, узнает их характеры и проблематику взаимоотношений. За вступлением следует '''основная часть''', в которой развиваются события, пересекаются судьбы героев, герои влюбляются и расстаются, радуются и грустят, рожают и убивают... После основной части, в '''заключении''', автор подводит итоги и делает выводы.
Как правило, содержание литературного произведения состоит из трех главных разделов. '''Во-первых''', это вступление (введение), в котором читатель знакомится с героями, узнает их характеры и проблематику взаимоотношений. За вступлением следует '''основная часть''', в которой развиваются события, пересекаются судьбы героев, герои влюбляются и расстаются, радуются и грустят, рожают и убивают... После основной части, в '''заключении''', автор подводит итоги и делает выводы.


Не таков [[Коран +|Коран]]...
Не таков [[Коран ++|Коран]]...


Начиная читать [[Коран +|Коран]], с первых же [[аят]]ов, вы сталкиваетесь с целым массивом специфических терминов, и ваш мозг автоматически снабжает вас имеющейся в нем информацией, касающейся встречающихся слов. А информация эта, как правило куцая и бессистемная. Но, как выясняется, ответы на все основные вопросы, содержатся в самом [[Коран +|Коране]], но получить их можно лишь после детального изучения текста оригинала. Ответы "[[Концепт Джокер|растусованы]]" дискретно по тексту [[Коран +|Корана]], и чтобы получить их, необходимо скрупулезно выцедить, и разложить элементы целого - по темам.  
Начиная читать [[Коран ++|Коран]], с первых же [[аят]]ов, вы сталкиваетесь с целым массивом специфических терминов, и ваш мозг автоматически снабжает вас имеющейся в нем информацией, касающейся встречающихся слов. А информация эта, как правило куцая и бессистемная. Но, как выясняется, ответы на все основные вопросы, содержатся в самом [[Коран ++|Коране]], но получить их можно лишь после детального изучения текста оригинала. Ответы "[[Концепт Джокер|растусованы]]" дискретно по тексту [[Коран ++|Корана]], и чтобы получить их, необходимо скрупулезно выцедить, и разложить элементы целого - по темам.  


Предлагаемый нами гиперактивный перевод [[Коран +|Корана]], решает эту проблему. Мы постарались снабдить активными ссылками большинство терминов [[Писание|Писания]]. Теперь у читателя появилась возможность познавать глубинные смыслы [[Коран +|Корана]] не отрываясь от [[Чтение Корана|чтения]]. В активных ссылках мы попытались собрать максимум информации из самого [[Коран +|Корана]], дополнив тематическими подборками из [[Евангелие|Евангелия]] и [[Танах]]а.
Предлагаемый нами гиперактивный перевод [[Коран ++|Корана]], решает эту проблему. Мы постарались снабдить активными ссылками большинство терминов [[Писание|Писания]]. Теперь у читателя появилась возможность познавать глубинные смыслы [[Коран ++|Корана]] не отрываясь от [[Чтение Корана|чтения]]. В активных ссылках мы попытались собрать максимум информации из самого [[Коран ++|Корана]], дополнив тематическими подборками из [[Евангелие|Евангелия]] и [[Танах]]а.


'''([[2:121]]) Те, кому Мы [[Давать|дали]] [[Писание]], тот [[Чтение Корана|читает]] его [[истина|истинным]] [[Чтение Корана|чтением]]. Такие [[иман|доверяют]] ему (''Писанию''). А те, которые [[куфр|отрицают]] его, (''именно'') они и (''есть'') [[убыток|Лузеры]].'''
'''([[2:121]]) Те, кому Мы [[Давать|дали]] [[Писание]], тот [[Чтение Корана|читает]] его [[истина|истинным]] [[Чтение Корана|чтением]]. Такие [[иман|доверяют]] ему (''Писанию''). А те, которые [[куфр|отрицают]] его, (''именно'') они и (''есть'') [[убыток|Лузеры]].'''
Строка 16: Строка 16:
==Проблема словарного запаса==
==Проблема словарного запаса==


Работая над переводом [[Коран +|Корана]], мы обнаруживаем очевидный недостаток слов в русском языке. Подобного рода проблематику затрагивает английский философ [[Фрэнсис Бэкон]], назвав ее '''Идолом площади'''. [[Фрэнсис Бэкон|Бэкон]] пишет: "'''Идолы площади''' проникают в человеческий разум в результате молчаливого договора между людьми об установлении значения слов и имен. Ведь слова в большинстве случаев формируются исходя из уровня понимания простого народа и устанавливают такие различия между вещами, которые простой народ в состоянии понять; когда же ум более острый и более внимательный в наблюдении над миром хочет провести более тщательное деление вещей, слова поднимают шум, а то, что является лекарством от этой болезни (т.е. определения), в большинстве случаев не может помочь этому недугу, так как и сами определения состоят из слов, и слова рождают слова. И хотя мы считаем себя повелителями наших слов и легко сказать, что «нужно говорить, как простой народ, думать же, как думают мудрецы»; и хотя научная терминология, понятная только посвященным людям, может показаться удовлетворяющей этой цели; и хотя определения, предпосылаемые изложению той или иной науки (по разумному примеру математиков), способны исправлять неверно понятое значение слов, однако все это оказывается недостаточным для того, чтобы помешать обманчивому и чуть ли не колдовскому характеру слова, способного всячески сбивать мысль с правильного пути, совершая некое насилие над интеллектом, и, подобно татарским лучникам, обратно направлять против интеллекта стрелы, пущенные им же самим".
Работая над переводом [[Коран ++|Корана]], мы обнаруживаем очевидный недостаток слов в русском языке. Подобного рода проблематику затрагивает английский философ [[Фрэнсис Бэкон]], назвав ее '''Идолом площади'''. [[Фрэнсис Бэкон|Бэкон]] пишет: "'''Идолы площади''' проникают в человеческий разум в результате молчаливого договора между людьми об установлении значения слов и имен. Ведь слова в большинстве случаев формируются исходя из уровня понимания простого народа и устанавливают такие различия между вещами, которые простой народ в состоянии понять; когда же ум более острый и более внимательный в наблюдении над миром хочет провести более тщательное деление вещей, слова поднимают шум, а то, что является лекарством от этой болезни (т.е. определения), в большинстве случаев не может помочь этому недугу, так как и сами определения состоят из слов, и слова рождают слова. И хотя мы считаем себя повелителями наших слов и легко сказать, что «нужно говорить, как простой народ, думать же, как думают мудрецы»; и хотя научная терминология, понятная только посвященным людям, может показаться удовлетворяющей этой цели; и хотя определения, предпосылаемые изложению той или иной науки (по разумному примеру математиков), способны исправлять неверно понятое значение слов, однако все это оказывается недостаточным для того, чтобы помешать обманчивому и чуть ли не колдовскому характеру слова, способного всячески сбивать мысль с правильного пути, совершая некое насилие над интеллектом, и, подобно татарским лучникам, обратно направлять против интеллекта стрелы, пущенные им же самим".


=="Движок" Викикорана==
=="Движок" Викикорана==


Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая платформа для многолетних исследований [[Коран +|Корана]] в самых различных областях. Тематические наработки, математический анализ Текста, сравнительное религиоведение, философские и общенаучные исследования [[Коран +|Корана]], нашли место под крышей нашего веб-портала. На сегодняшний день обработано, и гиперактивировано более 1/6 части всего текста [[Коран +|Корана]].
Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая платформа для многолетних исследований [[Коран ++|Корана]] в самых различных областях. Тематические наработки, математический анализ Текста, сравнительное религиоведение, философские и общенаучные исследования [[Коран ++|Корана]], нашли место под крышей нашего веб-портала. На сегодняшний день обработано, и гиперактивировано более 1/6 части всего текста [[Коран ++|Корана]].


Используемый на сайте "движок" - Wiki, на наш взгляд, наиболее удобный и эргономичный инструмент, с помощью которого можно донести консолидированный информационный контент.  
Используемый на сайте "движок" - Wiki, на наш взгляд, наиболее удобный и эргономичный инструмент, с помощью которого можно донести консолидированный информационный контент.  
Строка 26: Строка 26:
Мы стараемся придерживаться академичного стандарта подачи данных, принятого на Wikipedia.org.  
Мы стараемся придерживаться академичного стандарта подачи данных, принятого на Wikipedia.org.  


Целью данного проекта является популяризация [[Коран +|Корана]], доказательство его божественного происхождения, глубокой научности и актуальности для человечества.
Целью данного проекта является популяризация [[Коран ++|Корана]], доказательство его божественного происхождения, глубокой научности и актуальности для человечества.


'''Викикоран''' - следующий этап после поисковиков, в нем, вся информация подается '''не''' в виде сотен тысяч ссылок, а в уже обработанной, скомпилированной и выцеженной форме.
'''Викикоран''' - следующий этап после поисковиков, в нем, вся информация подается '''не''' в виде сотен тысяч ссылок, а в уже обработанной, скомпилированной и выцеженной форме.
Строка 34: Строка 34:
Изучая предложенный материал, вы можете сообщить об ошибках, обратив внимание читателей на обсуждаемый материал или тезис. По мере исправления ошибок, статья будет изменяться только в сторону улучшения.  
Изучая предложенный материал, вы можете сообщить об ошибках, обратив внимание читателей на обсуждаемый материал или тезис. По мере исправления ошибок, статья будет изменяться только в сторону улучшения.  


'''Особо хочется отметить начало работы над [[Гиперактивный_перевод|гиперактивным текстом перевода]] [[Коран +|Корана]]. Главным отличием нашего перевода является последовательное сведение к минимуму вмешательства переводчика в текст оригинала. В [[Гиперактивный_перевод|гиперактивной версии нашего перевода]], читатель получает возможность насладиться всей палитрой смысловых оттенков [[Коран +|Корана]], тогда как существующие переводы, такой возможности не дают.'''
'''Особо хочется отметить начало работы над [[Гиперактивный_перевод|гиперактивным текстом перевода]] [[Коран ++|Корана]]. Главным отличием нашего перевода является последовательное сведение к минимуму вмешательства переводчика в текст оригинала. В [[Гиперактивный_перевод|гиперактивной версии нашего перевода]], читатель получает возможность насладиться всей палитрой смысловых оттенков [[Коран ++|Корана]], тогда как существующие переводы, такой возможности не дают.'''


'''На сегодняшний день [[Гиперактивный_перевод|гиперактивированы]] [[сура|суры]] [[Корова ("Аль-Бакара")|"Аль-Бакара"]], [[Семейство Имрана ("Аль-Имран")|"Али-Имран"]], [[Женщины ("Ан-Ниса")|"Ан-Ниса"]], [[Муравьи ("Ан-Намль")|"Ан-Намль"]]. Предлагаем Вам познакомиться с принципиально новым методом изучения [[Коран +|Корана]].'''
'''На сегодняшний день [[Гиперактивный_перевод|гиперактивированы]] [[сура|суры]] [[Корова ("Аль-Бакара")|"Аль-Бакара"]], [[Семейство Имрана ("Аль-Имран")|"Али-Имран"]], [[Женщины ("Ан-Ниса")|"Ан-Ниса"]], [[Муравьи ("Ан-Намль")|"Ан-Намль"]]. Предлагаем Вам познакомиться с принципиально новым методом изучения [[Коран ++|Корана]].'''


Эволюционирующий материал, на каждом отдельном этапе своего развития, будет лучше предшествующей редакции.
Эволюционирующий материал, на каждом отдельном этапе своего развития, будет лучше предшествующей редакции.
Строка 44: Строка 44:
==Методология перевода==
==Методология перевода==


Методология перевода, выбранная нами, основывается на главном, базовом принципе - толковании терминов [[Коран +|Корана]], самим [[Коран +|Кораном]].  
Методология перевода, выбранная нами, основывается на главном, базовом принципе - толковании терминов [[Коран ++|Корана]], самим [[Коран ++|Кораном]].  


Столкнувшись с проблемой несовместимости семантических полей русского и [[араб]]ского [[язык]]ов, мы отказались от части церковнославянских терминов, заменив их на новые словесные конструкции, например заменив [[такуа|богобоязненный на ответственный]], или [[куфр|неверующий на отрицающий]].
Столкнувшись с проблемой несовместимости семантических полей русского и [[араб]]ского [[язык]]ов, мы отказались от части церковнославянских терминов, заменив их на новые словесные конструкции, например заменив [[такуа|богобоязненный на ответственный]], или [[куфр|неверующий на отрицающий]].


Многие термины [[Коран +|Корана]], касающеся жизни и быта [[арабы|аравитян]], и имеющие сугубо [[бедуины|бедуинское]] происхождение, однако не имеющие аналогов в русском языке, мы назвали наиболее близкими по значению русскими словами, отослав читателя в гиперссылке на страничку, описывающую термин через экспонаты музеев и артефакты времен раннего Ислама.  
Многие термины [[Коран ++|Корана]], касающеся жизни и быта [[арабы|аравитян]], и имеющие сугубо [[бедуины|бедуинское]] происхождение, однако не имеющие аналогов в русском языке, мы назвали наиболее близкими по значению русскими словами, отослав читателя в гиперссылке на страничку, описывающую термин через экспонаты музеев и артефакты времен раннего Ислама.  


Часть терминов [[Коран +|Корана]], [[Слова, употребленные в Коране единственный раз|упомянутых в Книге единственный раз]], мы попытались истолковать с помощью однокоренных слов из [[Танах]]а и [[Евангелие|Евангелия]]. Исходя из родственности двух языков - [[арам]]ейского и [[араб]]ского, данное решение вопроса, показалось нам вполне логичным.  
Часть терминов [[Коран ++|Корана]], [[Слова, употребленные в Коране единственный раз|упомянутых в Книге единственный раз]], мы попытались истолковать с помощью однокоренных слов из [[Танах]]а и [[Евангелие|Евангелия]]. Исходя из родственности двух языков - [[арам]]ейского и [[араб]]ского, данное решение вопроса, показалось нам вполне логичным.  


Будучи убежденными в прямой связи [[Коран +|Корана]] с наукой, мы попытались синхронизировать современную научную терминологию, с [[коран]]ической. Таким образом, ряд [[философия|философских]], психологических, астрономических и др. терминов, нашли свое место в тексте гиперактивного перевода [[Коран +|Корана]].  
Будучи убежденными в прямой связи [[Коран ++|Корана]] с наукой, мы попытались синхронизировать современную научную терминологию, с [[коран]]ической. Таким образом, ряд [[философия|философских]], психологических, астрономических и др. терминов, нашли свое место в тексте гиперактивного перевода [[Коран ++|Корана]].  


Часть терминов становится понятнее, если мы воспользуемся методом [[антонимы|пар антонимов]]. Такие [[антонимы|антонимные]] пары, как [[куфр]] и [[иман]], [[добро хоир|добро]] и [[зло]], [[жизнь]] и [[смерть]], часто употребляемые в тексте [[Коран +|Корана]], навели нас на мысль о том, что смысл некоторых слов, можно найти от противного, воспользовавшись [[антонимы|антонимом]] к конкретному термину.
Часть терминов становится понятнее, если мы воспользуемся методом [[антонимы|пар антонимов]]. Такие [[антонимы|антонимные]] пары, как [[куфр]] и [[иман]], [[добро хоир|добро]] и [[зло]], [[жизнь]] и [[смерть]], часто употребляемые в тексте [[Коран ++|Корана]], навели нас на мысль о том, что смысл некоторых слов, можно найти от противного, воспользовавшись [[антонимы|антонимом]] к конкретному термину.


В разделе [[Коран и Библия]] показан методологический принцип толкования [[аят]]ов [[Коран +|Корана]] стихами [[Библия|Библии]]. Некоторые места в [[Коран +|Коране]], можно понять только обратившись к текстам [[Танах|Ветхого]] и [[Евангелие|Нового Заветов]]. Примеры, приведенные в [[Коран и Библия|разделе]] показывают важность этого метода. В [[Коран +|Коране]], в ([[2:27]]), [[Бог]] порицает тех, кто "...[[Отрубание руки|разделяют]] то, что [[Бог]] [[амр|велел]] [[связь|соединять]]...". Исходя из контекста [[аят]]а, описывающего "[[Притча о комаре|Притчу о комаре]]" - [[связь|соединять]] необходимо именно [[Писание|Писания]] [[Бог]]а.
В разделе [[Коран и Библия]] показан методологический принцип толкования [[аят]]ов [[Коран ++|Корана]] стихами [[Библия|Библии]]. Некоторые места в [[Коран ++|Коране]], можно понять только обратившись к текстам [[Танах|Ветхого]] и [[Евангелие|Нового Заветов]]. Примеры, приведенные в [[Коран и Библия|разделе]] показывают важность этого метода. В [[Коран ++|Коране]], в ([[2:27]]), [[Бог]] порицает тех, кто "...[[Отрубание руки|разделяют]] то, что [[Бог]] [[амр|велел]] [[связь|соединять]]...". Исходя из контекста [[аят]]а, описывающего "[[Притча о комаре|Притчу о комаре]]" - [[связь|соединять]] необходимо именно [[Писание|Писания]] [[Бог]]а.


==Собирание коранического паззла==
==Собирание коранического паззла==


'''([[75:16]]-[[75:18|18]])''' [[Ля|Не]] [[Трактовать|усложняй]] [[Би|посредством]] [[Ху|него]] (''Корана''), [[Кя|свой]] [[язык]], [[Ли|по]][[Спешить|торапливаясь]] [[Би|с]] [[Ху|его]] (''возведением''). [[Инна|Ведь]], (''задачи'') по [[Ху|его]] [[Собирать|интеграции]], и [[Ху|его]] [[коран ++|выстраиванию]] - (''лежат'') [['аля|на]] Нас [[Иза-изан-изин|Когда]] [[Фа|же]] Мы [[Ху|его]] [[коран ++|выстроим]], [[Фа|то]] [[Последователи|следуй]] (''методу'') [[Ху|его]] [[коран ++|построения]].
'''([[75:16]]-[[75:18|18]])''' [[Ля|Не]] [[Трактовать|усложняй]] [[Би|посредством]] [[Ху|него]] (''Корана''), [[Кя|свой]] [[язык]], [[Ли|по]][[Спешить|торапливаясь]] [[Би|с]] [[Ху|его]] (''возведением''). [[Инна|Ведь]], (''задачи'') по [[Ху|его]] [[Собирать|интеграции]], и [[Ху|его]] [[коран ++|выстраиванию]] - (''лежат'') [['аля|на]] Нас [[Иза-изан-изин|Когда]] [[Фа|же]] Мы [[Ху|его]] [[коран ++|выстроим]], [[Фа|то]] [[Последователи|следуй]] (''методу'') [[Ху|его]] [[коран ++|построения]].

Версия 14:57, 30 октября 2020

(3:187) Вот Бог взял обещание с тех, кому было дано Писание: «Вы обязательно будете разъяснять его Людям, и не будете скрывать его». Но они забросили его за спины, и продали его за малую цену. Как же скверно то, что они приобретают!

Коран - не обычная книга, имеющая одно принципиальное отличие от всех книг, известных человечеству. И даже в цепи божественных Писаний, Коран стоит особняком...

Как правило, содержание литературного произведения состоит из трех главных разделов. Во-первых, это вступление (введение), в котором читатель знакомится с героями, узнает их характеры и проблематику взаимоотношений. За вступлением следует основная часть, в которой развиваются события, пересекаются судьбы героев, герои влюбляются и расстаются, радуются и грустят, рожают и убивают... После основной части, в заключении, автор подводит итоги и делает выводы.

Не таков Коран...

Начиная читать Коран, с первых же аятов, вы сталкиваетесь с целым массивом специфических терминов, и ваш мозг автоматически снабжает вас имеющейся в нем информацией, касающейся встречающихся слов. А информация эта, как правило куцая и бессистемная. Но, как выясняется, ответы на все основные вопросы, содержатся в самом Коране, но получить их можно лишь после детального изучения текста оригинала. Ответы "растусованы" дискретно по тексту Корана, и чтобы получить их, необходимо скрупулезно выцедить, и разложить элементы целого - по темам.

Предлагаемый нами гиперактивный перевод Корана, решает эту проблему. Мы постарались снабдить активными ссылками большинство терминов Писания. Теперь у читателя появилась возможность познавать глубинные смыслы Корана не отрываясь от чтения. В активных ссылках мы попытались собрать максимум информации из самого Корана, дополнив тематическими подборками из Евангелия и Танаха.

(2:121) Те, кому Мы дали Писание, тот читает его истинным чтением. Такие доверяют ему (Писанию). А те, которые отрицают его, (именно) они и (есть) Лузеры.

Проблема словарного запаса

Работая над переводом Корана, мы обнаруживаем очевидный недостаток слов в русском языке. Подобного рода проблематику затрагивает английский философ Фрэнсис Бэкон, назвав ее Идолом площади. Бэкон пишет: "Идолы площади проникают в человеческий разум в результате молчаливого договора между людьми об установлении значения слов и имен. Ведь слова в большинстве случаев формируются исходя из уровня понимания простого народа и устанавливают такие различия между вещами, которые простой народ в состоянии понять; когда же ум более острый и более внимательный в наблюдении над миром хочет провести более тщательное деление вещей, слова поднимают шум, а то, что является лекарством от этой болезни (т.е. определения), в большинстве случаев не может помочь этому недугу, так как и сами определения состоят из слов, и слова рождают слова. И хотя мы считаем себя повелителями наших слов и легко сказать, что «нужно говорить, как простой народ, думать же, как думают мудрецы»; и хотя научная терминология, понятная только посвященным людям, может показаться удовлетворяющей этой цели; и хотя определения, предпосылаемые изложению той или иной науки (по разумному примеру математиков), способны исправлять неверно понятое значение слов, однако все это оказывается недостаточным для того, чтобы помешать обманчивому и чуть ли не колдовскому характеру слова, способного всячески сбивать мысль с правильного пути, совершая некое насилие над интеллектом, и, подобно татарским лучникам, обратно направлять против интеллекта стрелы, пущенные им же самим".

"Движок" Викикорана

Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая платформа для многолетних исследований Корана в самых различных областях. Тематические наработки, математический анализ Текста, сравнительное религиоведение, философские и общенаучные исследования Корана, нашли место под крышей нашего веб-портала. На сегодняшний день обработано, и гиперактивировано более 1/6 части всего текста Корана.

Используемый на сайте "движок" - Wiki, на наш взгляд, наиболее удобный и эргономичный инструмент, с помощью которого можно донести консолидированный информационный контент.

Мы стараемся придерживаться академичного стандарта подачи данных, принятого на Wikipedia.org.

Целью данного проекта является популяризация Корана, доказательство его божественного происхождения, глубокой научности и актуальности для человечества.

Викикоран - следующий этап после поисковиков, в нем, вся информация подается не в виде сотен тысяч ссылок, а в уже обработанной, скомпилированной и выцеженной форме.

Статьи в нашем проекте, имеют, как правило, незаконченный вид, однако имеющаяся информация может быть отредактирована, исправлена или дополнена в реальном времени.

Изучая предложенный материал, вы можете сообщить об ошибках, обратив внимание читателей на обсуждаемый материал или тезис. По мере исправления ошибок, статья будет изменяться только в сторону улучшения.

Особо хочется отметить начало работы над гиперактивным текстом перевода Корана. Главным отличием нашего перевода является последовательное сведение к минимуму вмешательства переводчика в текст оригинала. В гиперактивной версии нашего перевода, читатель получает возможность насладиться всей палитрой смысловых оттенков Корана, тогда как существующие переводы, такой возможности не дают.

На сегодняшний день гиперактивированы суры "Аль-Бакара", "Али-Имран", "Ан-Ниса", "Ан-Намль". Предлагаем Вам познакомиться с принципиально новым методом изучения Корана.

Эволюционирующий материал, на каждом отдельном этапе своего развития, будет лучше предшествующей редакции.

Будем рады Вашим замечаниям, сообщениям об ошибках и пожертвованиям на развитие проекта.

Методология перевода

Методология перевода, выбранная нами, основывается на главном, базовом принципе - толковании терминов Корана, самим Кораном.

Столкнувшись с проблемой несовместимости семантических полей русского и арабского языков, мы отказались от части церковнославянских терминов, заменив их на новые словесные конструкции, например заменив богобоязненный на ответственный, или неверующий на отрицающий.

Многие термины Корана, касающеся жизни и быта аравитян, и имеющие сугубо бедуинское происхождение, однако не имеющие аналогов в русском языке, мы назвали наиболее близкими по значению русскими словами, отослав читателя в гиперссылке на страничку, описывающую термин через экспонаты музеев и артефакты времен раннего Ислама.

Часть терминов Корана, упомянутых в Книге единственный раз, мы попытались истолковать с помощью однокоренных слов из Танаха и Евангелия. Исходя из родственности двух языков - арамейского и арабского, данное решение вопроса, показалось нам вполне логичным.

Будучи убежденными в прямой связи Корана с наукой, мы попытались синхронизировать современную научную терминологию, с коранической. Таким образом, ряд философских, психологических, астрономических и др. терминов, нашли свое место в тексте гиперактивного перевода Корана.

Часть терминов становится понятнее, если мы воспользуемся методом пар антонимов. Такие антонимные пары, как куфр и иман, добро и зло, жизнь и смерть, часто употребляемые в тексте Корана, навели нас на мысль о том, что смысл некоторых слов, можно найти от противного, воспользовавшись антонимом к конкретному термину.

В разделе Коран и Библия показан методологический принцип толкования аятов Корана стихами Библии. Некоторые места в Коране, можно понять только обратившись к текстам Ветхого и Нового Заветов. Примеры, приведенные в разделе показывают важность этого метода. В Коране, в (2:27), Бог порицает тех, кто "...разделяют то, что Бог велел соединять...". Исходя из контекста аята, описывающего "Притчу о комаре" - соединять необходимо именно Писания Бога.

Собирание коранического паззла

(75:16-18) Не усложняй посредством него (Корана), свой язык, поторапливаясь с его (возведением). Ведь, (задачи) по его интеграции, и его выстраиванию - (лежат) на Нас Когда же Мы его выстроим, то следуй (методу) его построения.