Змей: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 3: Строка 3:
В [[Коран ++|Коране]], как и в [[Тора|Торе]], имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|супругой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Бог]]ом использован по сути один термин - '''''[[Змей|джинн]]''''' ([[Сатана]], он же [[Иблис]], который из числа [[джинн]]ов), а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|субанун]]'''''.
В [[Коран ++|Коране]], как и в [[Тора|Торе]], имеют место два разных названия для [[Змей|змея]]-[[змея|змеи]]. В эпизоде в [[рай|Раю]], с [[Адам]]ом и его [[ева|супругой]], и в эпизоде первой встречи [[Моисей|Моисея]] с [[Бог]]ом использован по сути один термин - '''''[[Змей|джинн]]''''' ([[Сатана]], он же [[Иблис]], который из числа [[джинн]]ов), а в эпизоде с [[Фараон]]ом, другой - '''''[[змея|субанун]]'''''.


'''([[27:76]])''' Воистину, этот [[Коран]] [[Повествование|рассказывает]] [[Сыны Израиля|Сынам Израиля]] [[Большинство|большую]] (''часть'') того, о чем они [[Разногласия|расходятся]] (''во мнениях'').  
'''([[27:76]])''' [[Инна|Воистину]], [[Хаза|этот]] [[Коран ++|Коран]] [[Принцип талиона|восполняет]] [['аля|для]] [[Сын|Сынов]] [[Израиль|Израиля]], [[Большинство|большую]] (''часть'') [[Аллязи|того]], [[фи|о]] [[Хи|чём]] [[Хум|они]] [[Халиф|разногласят]].


==[[Этимология]]==
==[[Этимология]]==
Строка 17: Строка 17:
'''([[27:10]])''' [[Бросать|Брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]] (''[[араб]]. جَانٌّ, джаннун''), то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]]. (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! Не [[Страх хоуф|бойся]], ибо [[посланник]]ам нечего [[Страх хоуф|бояться]], (''когда они находятся'') предо [[Сам|Мною]].  
'''([[27:10]])''' [[Бросать|Брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]] (''[[араб]]. جَانٌّ, джаннун''), то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]]. (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! Не [[Страх хоуф|бойся]], ибо [[посланник]]ам нечего [[Страх хоуф|бояться]], (''когда они находятся'') предо [[Сам|Мною]].  


'''([[28:31]])''' И [[Бросать|брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]] (''[[араб]]. جَانٌّ, джаннун''), то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]].  (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! [[Прошлое|Подойди]] и не [[Страх хоуф|бойся]], ибо ты (''являешься одним'') из тех, кто (''находится'') в [[Безопасность|безопасности]].  
'''([[28:31]])''' И [[Бросать|брось]] свой [[посох]]!». Когда он [[видеть|увидел]], как тот [[Двигаться|извивается]], словно [[змей|змея]] (''[[араб]]. جَانٌّ, джаннун''), то (''было'') [[Устойчивый оборот 14|бросился бежать]] без [[Конец|оглядки]].  (''Но Бог сказал''): «О [[Моисей]]! [[Прошлое|Подойди]] и не [[Страх хоуф|бойся]], ибо ты (''являешься одним'') из тех, кто (''находится'') в [[Безопасность|безопасности]].


===[[Посох]] [[Моисей|Моисея]] превратился в '''[[змея|змею]]'''===
===[[Посох]] [[Моисей|Моисея]] превратился в '''[[змея|змею]]'''===


'''([[7:107]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[явный|явную]] [[змея|змею]].  
'''([[7:107]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[Баян|явную]] [[змея|змею]].  


'''([[26:32]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[явный|явную]] [[змея|змею]].  
'''([[26:32]])''' Он [[бросать|бросил]] свой [[посох]], и тот (''превратился'') в [[Баян|явную]] [[змея|змею]].  


===[[Сатана]]-[[Иблис]]-[[джинны|джинн]]-[[Змей|Змей-искуситель]]===
===[[Сатана]]-[[Иблис]]-[[джинны|джинн]]-[[Змей|Змей-искуситель]]===


'''([[2:36]])''' [[Сатана]] заставил их [[скользить|поскользнуться]] о него и [[выход|вывел]] их оттуда, где они [[быть|находились]]. И тогда Мы сказали: «[[спускаться|Низвергнитесь]] и (''будьте'') [[враг]]ами [[часть|друг другу]]! [[Земля]] будет для вас [[обитель]]ю, и (''источником'') [[удовольствие|удовольствия]] до определенного [[срок хинин|срока]]».  
'''([[2:36]])''' [[Сатана]] (''предложил'') им [[скользить|поскользнуться]] о него, и [[выход|вывел]] их оттуда, где они [[быть|находились]]. Тогда Мы [[говорить|сказали]]: «[[спускаться|Низвергнитесь]], и (''будьте'') [[враг]]ами [[часть|друг-другу]]! И теперь [[Земля]] (''станет'') вашей [[обитель]]ю, и (''источником'') [[удовольствие|удовольствия]], до (''определенного'') [[срок хинин|срока]]».  


'''([[7:27]])''' О сыны Адама! Не позволяйте Сатане совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые отвергают.  
'''([[7:27]])''' [[Обращение к сынам Адама|О]] [[сын]]ы [[Адам]]а! Не позволяйте [[шайтан|Дьяволу]] [[фитна|искусить]] вас, подобно тому, как он [[выход|вывел]] из [[Рай|Рая]] ваших [[Отец|родителей]]. Он сорвал с них [[Одежда|одежды]], чтобы [[Видеть|показать]] им их [[Зло суан|срамные места]]. Воистину, он, и [[Хум|его]] [[Кибла|отродье]], [[Видеть|видят]] вас оттуда, где вы их не [[Видеть|увидите]]. [[Инна|Воистину]], Мы [[делать|сделали]] [[шайтан|Дьяволов]] [[Покровитель|покровителями]] тех, которые [[Ля|не]] (''проявляют'') [[Иман|доверия]].  


==[[Тора]] о '''Змее''' - Искусителе и '''змее''' - посохе [[Моисей|Моисея]]==
==[[Тора]] о '''Змее''' - Искусителе и '''змее''' - посохе [[Моисей|Моисея]]==

Текущая версия на 12:11, 4 октября 2021

Корень jīm nūn nūn (ج ن ن) употреблен в Коране 201 раз

В Коране, как и в Торе, имеют место два разных названия для змея-змеи. В эпизоде в Раю, с Адамом и его супругой, и в эпизоде первой встречи Моисея с Богом использован по сути один термин - джинн (Сатана, он же Иблис, который из числа джиннов), а в эпизоде с Фараоном, другой - субанун.

(27:76) Воистину, этот Коран восполняет для Сынов Израиля, большую (часть) того, о чём они разногласят.

Этимология

Термин תנין - танин, в библейском иврите - в соответствии с переводческой традицией означает змей или змея. Тогда как слово נחשׁ - нахаш переводят как крокодил, что с учетом знакомства еврейского народа с крокодилами Нила, видится вполне логичным.

Термин التِّنِّينُ - ат-тинину, в арабском языке, миф. дракон: это легендарное животное, имеющее львиные лапы, змеиный хвост и крылья орла. В астрономии Созвездие Дракона - أحَدُ أبْرَاجِ السَّمَاءِ: تِنّين. Также употребляется в смысле - морской монстр, большая змея.

Коран о Змее-посохе Моисея и Змее-искусителе

Посох Моисея превратился в змея

(27:10) Брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея (араб. جَانٌّ, джаннун), то (было) бросился бежать без оглядки. (Но Бог сказал): «О Моисей! Не бойся, ибо посланникам нечего бояться, (когда они находятся) предо Мною.

(28:31) И брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея (араб. جَانٌّ, джаннун), то (было) бросился бежать без оглядки. (Но Бог сказал): «О Моисей! Подойди и не бойся, ибо ты (являешься одним) из тех, кто (находится) в безопасности.

Посох Моисея превратился в змею

(7:107) Он бросил свой посох, и тот (превратился) в явную змею.

(26:32) Он бросил свой посох, и тот (превратился) в явную змею.

Сатана-Иблис-джинн-Змей-искуситель

(2:36) Сатана (предложил) им поскользнуться о него, и вывел их оттуда, где они находились. Тогда Мы сказали: «Низвергнитесь, и (будьте) врагами друг-другу! И теперь Земля (станет) вашей обителью, и (источником) удовольствия, до (определенного) срока».

(7:27) О сыны Адама! Не позволяйте Дьяволу искусить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он, и его отродье, видят вас оттуда, где вы их не увидите. Воистину, Мы сделали Дьяволов покровителями тех, которые не (проявляют) доверия.

Тора о Змее - Искусителе и змее - посохе Моисея

В Торе, как и в Коране, имеют место два разных названия для змея-змеи. В эпизоде в Раю, с Адамом и его Евой, и в эпизоде первой встречи Моисея с Богом использован один и тот же термин - нахаш, а в эпизоде с Фараоном, другой - танин.

Посох-змея Моисея

(Тора, Исход 4:2-5) И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: посох. Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и посох превратился в змея (ивр. נחש, нахаш), и Моисей побежал от него. И сказал Господь Моисею: протяни руку твою и возьми его за хвост. Он протянул руку свою, и взял его (за хвост); и он (вновь) стал посохом в руке его. Это для того, чтобы поверили (тебе), что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.

(Тора, Исход 7:8-12) И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: если Фараон скажет вам: сделайте (знамение или) чудо, то ты скажи Аарону (брату твоему): возьми посох твой и брось (на землю) пред Фараоном (и пред рабами его), — он сделается змеей (ивр. תנין, танин). Моисей и Аарон пришли к Фараону (и к рабам его) и сделали так, как повелел (им) Господь. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеей (ивр. תנין, танин). И призвал Фараон мудрецов (египетских) и чародеев; и эти волхвы египетские сделали то же своими чарами, каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями, но посох Ааронов поглотил их посохи.

Змей-искуситель

В тексте Торы - змей (ивр. נחש, нахаш), что в переводе можно интерпретировать как "создающий комфорт чувствам".

(Тора, Бытие 3:1-7) Змей (ивр. נחש, нахаш) был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей (ивр. נחש, нахаш) жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? И сказала жена змею (ивр. נחש, нахаш): плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. И сказал змей жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

(Тора, Бытие 3:13) И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей (ивр. נחש, нахаш) обольстил меня, и я ела.

(Тора, Бытие 14:15) И сказал Господь Бог змею (ивр. נחש, нахаш): за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.