Расширять: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «==Термин '''шараха''' shīn rā ḥā (''ش ر ح'') - "расширить" грудь использовано в Коране 5 раз== Разве…»)
 
 
(не показано 11 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
==Термин '''шараха''' shīn rā ḥā (''ش ر ح'') - "расширить" грудь использовано в Коране 5 раз==


Разве Мы не [[Расширять|расширили]] (''[[араб]]. نَشْرَحْ, нашраху'') для тебя [[Садр|грудь]]? ([[94:1]])
==[[Этимология]]==
 
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=$rH '''shīn rā ḥā (ش ر ح)'''], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=$rH 5 раз].
 
===[[Корень и Этимон]]===
 
Объединить с '''[[Освобождать|основным]]''' материалом '''«[[Освобождать]]»'''. Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=srH '''sīn rā ḥā (س ر ح)'''], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённый в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=srH 7 раз]. См. '''[[Освобождать|основной]]''' материал '''«[[Освобождать]]»'''.
 
==В Коране==
 
'''([[6:125]])''' Кому [[Бог]] [[намереваться|вознамерится]] дать [[верное руководство]], тому Он [[расширять|раскрывает]] (''[[араб]]. يَشْرَحْ, яшрах'') [[грудь]] для [[Ислам|покорности]], а кого [[намереваться|вознамерится]] ввести в [[заблудшие|заблуждение]], тому Он [[делать|делает]] [[грудь]] [[теснота|стесненной]] и [[Дискомфорт|сжатой]], [[Горная болезнь|словно]] тот [[безжизненная земля|забирается]] на [[небеса|небо]]. Так [[Бог]] [[делать|насылает]] [[скверна|скверну]] на тех, кто [[неверующие|не верует]].
 
'''([[16:106]])''' [[Гнев]] [[Бог]]а падет на тех, кто отрекся от [[Бог]]а после того, как уверовал, - не на тех, кто был принужден к этому, тогда как в его [[сердце]] покоилась твердая [[иман|вера]], а на тех, кто сам [[Расширять|раскрыл]] (''[[араб]]. شَرَحَ, шараха'') [[грудь]] для [[куфр|отрицания]]. Им уготованы великие [[азаб|мучения]].
 
'''([[20:25]])''' (''Моисей'') [[говорить|сказал]]: «[[Господь|Господи]]! [[Расширять|Раскрой]] (''[[араб]]. اشْرَحْ, ишрах'') для меня мою [[грудь]]!
 
'''([[39:22]])''' Ведь тот, чью [[грудь]] [[Бог]] [[Расширять|раскрыл]] (''[[араб]]. شَرَحَ, шараха'') для [[ислам|покорности]] - он [[свет|просвещен]] своим [[Господь|Господом]]! [[Горе]] тем, чьи [[сердце|сердца]] [[Жестокость|черствы]] к [[зикр|поминанию]] [[Бог]]а! Они (''пребывают'') в [[явный|очевидном]] [[заблудшие|заблуждении]].
 
'''([[94:1]]-[[94:4|4]])''' Разве '''Мы''' не [[Расширять|расширили]] (''[[араб]]. نَشْرَحْ, нашрах'') твою [[Садр|грудь]] (''для восприятия'')? и не [[Рожать|сняли]] с тебя [[Бремя|груз]] твоей (''души''), который [[Нарушение|извращал]] твой [[Спина|умвельт]]? И для тебя, Мы [[Возвышать|возвысили]] твою (''элегантность в'') [[Методология Зикр|методологии]]!

Текущая версия на 08:13, 16 августа 2022

Этимология

Корень shīn rā ḥā (ش ر ح), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 5 раз.

Корень и Этимон

Объединить с основным материалом «Освобождать». Корень sīn rā ḥā (س ر ح), согласно corpus.quran.com, употреблённый в Коране 7 раз. См. основной материал «Освобождать».

В Коране

(6:125) Кому Бог вознамерится дать верное руководство, тому Он раскрывает (араб. يَشْرَحْ, яшрах) грудь для покорности, а кого вознамерится ввести в заблуждение, тому Он делает грудь стесненной и сжатой, словно тот забирается на небо. Так Бог насылает скверну на тех, кто не верует.

(16:106) Гнев Бога падет на тех, кто отрекся от Бога после того, как уверовал, - не на тех, кто был принужден к этому, тогда как в его сердце покоилась твердая вера, а на тех, кто сам раскрыл (араб. شَرَحَ, шараха) грудь для отрицания. Им уготованы великие мучения.

(20:25) (Моисей) сказал: «Господи! Раскрой (араб. اشْرَحْ, ишрах) для меня мою грудь!

(39:22) Ведь тот, чью грудь Бог раскрыл (араб. شَرَحَ, шараха) для покорности - он просвещен своим Господом! Горе тем, чьи сердца черствы к поминанию Бога! Они (пребывают) в очевидном заблуждении.

(94:1-4) Разве Мы не расширили (араб. نَشْرَحْ, нашрах) твою грудь (для восприятия)? и не сняли с тебя груз твоей (души), который извращал твой умвельт? И для тебя, Мы возвысили твою (элегантность в) методологии!