Душить: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 2: Строка 2:
==[[Этимология]]==
==[[Этимология]]==


Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq '''khā nūn qāf''' (''خ ن ق'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq 1 раз].
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq '''khā nūn qāf''' (''خ ن ق'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=xnq 1 раз].


Вероятно, корректной формой является трёхбуквенный корень '''jīm nūn qāf''' (''ج ن ق''), и, как следствие, объединение с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jnf '''jīm nūn fā''' (''ج ن ف'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [[Слова, употребленные в Коране дважды|дважды]]: '''([[2:182]])''' и '''([[5:3]])'''. См. материал "'''[[Отклонение]]'''".
Вероятно, корректной формой является трёхбуквенный корень '''jīm nūn qāf''' (''ج ن ق''), и, как следствие, объединение с корнем [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jnf '''jīm nūn fā''' (''ج ن ف'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблённым в [[Коран ++|Коране]] [[Слова, употребленные в Коране дважды|дважды]]: '''([[2:182]])''' и '''([[5:3]])'''. См. материал "'''[[Отклонение]]'''".
Строка 8: Строка 8:
Зафиксировать этимологическую связь с Греч. слово [https://en.wiktionary.org/wiki/πνίγω «'''πνίγω'''»] - "душить, терзать", и Англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/choke «'''choke'''»] - "удушье, задушить, задушить, дроссель". А также с Middle English «'''junke'''» - "старый трос, веревка".
Зафиксировать этимологическую связь с Греч. слово [https://en.wiktionary.org/wiki/πνίγω «'''πνίγω'''»] - "душить, терзать", и Англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/choke «'''choke'''»] - "удушье, задушить, задушить, дроссель". А также с Middle English «'''junke'''» - "старый трос, веревка".


==В Коране==
==В [[Коран ++|Коране]]==


'''([[5:3]])''' Вам [[харам|запрещены]] [[мертвечина]], [[кровь]], [[мясо]] [[свинья|свиньи]] и то, что [[Посвящать|посвящено]] (''кому-либо'') [[Другой|помимо]] [[Бог]]а, '''или''' (''было'') [[душить|задушено]] (''[[араб]]. وَالْمُنْخَنِقَةُ, уаль-мунханикату''), или [[удар|забито]] (''до смерти''), или (''подохло'') при [[падение|падении]], или [[бодать|заколото рогами]], или то, что [[кушать|растерзано]] [[семь|хищником]], если только вы (''не успеете'') [[зарезать]] его, и то, что [[Резать|зарезано]] на [[Жертвенник всесожжения|жертвенниках]], а также [[Раздел|поделенное]] [[гадание]]м. Все это (''является'') [[Нечестивцы|нечестием]]. [[Яум день-сутки|Сегодня]], те кто [[куфр|отверг]], [[Отчаяние|отчаялись]] в вашем (''принципе выплаты'') [[долг]]а. Не [[Страх хошьяти|бойтесь]] же их, а [[Страх хошьяти|бойтесь]] Меня. [[Яум день-сутки|Сегодня]] Я ради вас [[Полностью|полностью]] (''сформировал'') для вас (''принцип выплаты'') [[долг]]а, [[Выполнять|довел]] (''до конца'') Мою [[Нигмат|милость]] к вам, и [[Довольство|одобрил]] для вас (''в качестве выплаты'') [[долг]]а - [[ислам|Покорность]]. Если же кто-либо будет [[Вред|вынужден]] пойти на это (''на употребление запрещенных продуктов'') от [[голод]]а, а [[Другой|не]] из [[Отклонение|склонности]] к [[грех]]у, то ведь [[Бог]] - [[Прощающий]], [[Милосердный]].  
'''([[5:3]])''' Вам [[харам|запрещены]] [[мертвечина]], [[кровь]], [[мясо]] [[свинья|свиньи]] и то, что [[Посвящать|посвящено]] (''кому-либо'') [[Другой|помимо]] [[Бог]]а, '''или''' было [[душить|задушено]] (''[[араб]]. وَالْمُنْخَنِقَةُ, уаль-мунханикату''), или [[удар|забито]] (''до смерти''), или (''подохло'') при [[падение|падении]], или [[бодать|заколото рогами]], или то, что [[кушать|растерзано]] [[семь|хищником]], если только вы (''не успеете'') [[зарезать]] его, и то, что [[Резать|зарезано]] на [[Удел|жертвенниках]], а также [[Раздел|поделенное]] [[гадание]]м. Все это (''является'') [[Нечестивцы|нечестием]]. [[Яум день-сутки|Сегодня]], те кто [[куфр|отверг]], [[Отчаяние|отчаялись]] в вашем (''принципе выплаты'') [[долг]]а. Не [[Страх хошьяти|бойтесь]] же их, а [[Страх хошьяти|бойтесь]] Меня. [[Яум день-сутки|Сегодня]] Я ради вас [[Полностью|полностью]] (''сформировал'') для вас (''принцип выплаты'') [[долг]]а, [[Выполнять|довел]] (''до конца'') Мою [[Нигмат|милость]] к вам, и [[Довольство|одобрил]] для вас (''в качестве выплаты'') [[долг]]а - [[ислам|Покорность]]. Если же кто-либо будет [[Вред|вынужден]] пойти на это (''на употребление запрещенных продуктов'') от [[голод]]а, а [[Другой|не]] из [[Отклонение|склонности]] к [[грех]]у, то ведь [[Бог]] - [[прощающий]], [[Рахим|милосердный]].  


==[https://ru.wikipedia.org/wiki/Деяния_святых_апостолов Деяния святых апостолов]==
==[https://ru.wikipedia.org/wiki/Деяния_святых_апостолов Деяния святых апостолов]==
Строка 23: Строка 23:


'''[[Слова, употребленные в Коране единственный раз]]'''
'''[[Слова, употребленные в Коране единственный раз]]'''
'''[[Слова, употребленные в Коране дважды]]'''
'''[[Слова, употребленные в Коране трижды]]'''

Текущая версия на 00:44, 11 февраля 2022

Этимология

Корень khā nūn qāf (خ ن ق), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 1 раз.

Вероятно, корректной формой является трёхбуквенный корень jīm nūn qāf (ج ن ق), и, как следствие, объединение с корнем jīm nūn fā (ج ن ف), согласно corpus.quran.com, употреблённым в Коране дважды: (2:182) и (5:3). См. материал "Отклонение".

Зафиксировать этимологическую связь с Греч. слово «πνίγω» - "душить, терзать", и Англ. «choke» - "удушье, задушить, задушить, дроссель". А также с Middle English «junke» - "старый трос, веревка".

В Коране

(5:3) Вам запрещены мертвечина, кровь, мясо свиньи и то, что посвящено (кому-либо) помимо Бога, или было задушено (араб. وَالْمُنْخَنِقَةُ, уаль-мунханикату), или забито (до смерти), или (подохло) при падении, или заколото рогами, или то, что растерзано хищником, если только вы (не успеете) зарезать его, и то, что зарезано на жертвенниках, а также поделенное гаданием. Все это (является) нечестием. Сегодня, те кто отверг, отчаялись в вашем (принципе выплаты) долга. Не бойтесь же их, а бойтесь Меня. Сегодня Я ради вас полностью (сформировал) для вас (принцип выплаты) долга, довел (до конца) Мою милость к вам, и одобрил для вас (в качестве выплаты) долга - Покорность. Если же кто-либо будет вынужден пойти на это (на употребление запрещенных продуктов) от голода, а не из склонности к греху, то ведь Бог - прощающий, милосердный.

Деяния святых апостолов

(Деяния святых апостолов 15:19-20) Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, а предписать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины (греч. πνικτοῦ, pniktou), и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

(Деяния святых апостолов 15:20) текст на греч.

(Деяния святых апостолов 21:25) об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины (греч. πνικτὸν, pnikton), и от блуда.

См. также

Слова, употребленные в Коране единственный раз

Слова, употребленные в Коране дважды

Слова, употребленные в Коране трижды