Шатёр: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:
==[[Этимология]]==
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jdr '''jīm dāl rā''' (''ج د ر'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jdr четыре раза]: '''([[18:77]])''', '''([[18:82]])''', '''([[9:97]])''', '''([[59:14]])'''.
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jdr '''jīm dāl rā''' (''ج د ر'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=jdr четыре раза]: '''([[18:77]])''', '''([[18:82]])''', '''([[9:97]])''', '''([[59:14]])'''.
[[Шатёр|Джадар-Тент]] - Шатёр, Çadır (''тур. шатёр''), Чадра, Хан-Шатыр.
==В [[Коран ++|Коране]]==


'''([[9:97]])''' [[Арабы]] [[Крепче|преисполнены]] в [[Куфр|отрицании]], и [[лицемеры|лицемерии]], и  [[Шатёр|скрытности]] (''[[араб]]. وَأَجْدَرُ, уа-адждару''). [[Аля|Разве]] они не [[Знание|знают]] [[Граница худуд|ограничений]], [[Ма мест|что]] [[ниспосланное|ниспосланы]] [[Бог]]ом [['аля|для]] Его [[Посланник]]а? А [[Бог]] – [[знающий]], [[мудрый]].
'''([[9:97]])''' [[Арабы]] [[Крепче|преисполнены]] в [[Куфр|отрицании]], и [[лицемеры|лицемерии]], и  [[Шатёр|скрытности]] (''[[араб]]. وَأَجْدَرُ, уа-адждару''). [[Аля|Разве]] они не [[Знание|знают]] [[Граница худуд|ограничений]], [[Ма мест|что]] [[ниспосланное|ниспосланы]] [[Бог]]ом [['аля|для]] Его [[Посланник]]а? А [[Бог]] – [[знающий]], [[мудрый]].

Текущая версия на 12:29, 8 октября 2022


Этимология

Корень jīm dāl rā (ج د ر) употреблён в Коране четыре раза: (18:77), (18:82), (9:97), (59:14).

Джадар-Тент - Шатёр, Çadır (тур. шатёр), Чадра, Хан-Шатыр.


В Коране

(9:97) Арабы преисполнены в отрицании, и лицемерии, и скрытности (араб. وَأَجْدَرُ, уа-адждару). Разве они не знают ограничений, что ниспосланы Богом для Его Посланника? А Богзнающий, мудрый.

(18:77) Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного города. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. И вот они обнаружили в нём шатёр (араб. جِدَارًا, джидаран), готовый обрушиться, и он выпрямил его. Моисей сказал: «При желании ты получил бы за это вознаграждение».

(18:82) А что касается Шатра (араб. الْجِدَارُ, аль-джидару), то он принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».

(59:14) Они не станут сражаться с вами вместе, разве что в укрепленных городах, или же попрятавшись в укрытиях (араб. جُدُرٍ, джудурин). Меж собой у них жестокая вражда. Ты полагаешь, что они едины, но сердца их разобщены. Это потому, что они — люди неразумные.