2:256: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 33 промежуточные версии 7 участников)
Строка 1: Строка 1:
==Гиперактивный перевод [[Викикоран]]==
'''[[Корова ("Аль-Бакара")|Сура Корова ("Аль-Бакара")]]'''


Нет [[Неприятно|принуждения]] в [[Дин|религии]]. [[Прямой путь|осознанность]] уже [[баян|ясно отличается]] от [[Уклонившиеся|неосознанности]]. Кто [[куфр|отверг]] [[Традиция|Традицию]], и [[иман|уверовал]] в [[Бог]]а, тот [[Удерживать|ухватился]] за (''самую'') [[надежный|надежную]] [[рукоять]], которая (''никогда'') не [[ломаться|сломается]]. [[Бог]] - [[Слышащий]], [[Знающий]]. ([[2:256]])
'''[[2:255|← Предыдущий аят]] | [[2:257|Следующий аят →]]'''
 
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==
 
'''([[2:256]]) [[Ля|Нет]] [[Неприятно|принуждения]] [[Фи|в]] (''выплате'') [[Долг]]а. [[Код|Чётко]] [[Баян|разделены]] [[Осознанность]] от [[Неосознанность|Неосознанности]]. Тот [[Фа|же]], [[Ман|кто]] (''выказывает'') [[Куфр|отрицание]] [[Би|к]] [[Тагут|Империи]], и (''демонстрирует'') [[Иман|доверие]] [[Би|к]] [[Аллах]]у, [[Фа|то]] он [[Код|определённо]] [[Удерживать|ухватился]] [[Би|за]] [[Завет|Заветную]] [[Рукоять]]. [[Ля|О нет]]! [[Клятва касама|Клянусь]] [[Би|вот]] [[Ху|этим]]. [[Аллах]] - [[слышащий]], [[знающий]].'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==


Нет принуждения в религии. Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. Поистине, Аллах - слышащий, знающий! (2:256)
(2:256) Нет принуждения в религии. Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. Поистине, Аллах - слышащий, знающий!


==Перевод Кулиева==
==Перевод Кулиева==


Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах - Слышащий, Знающий.   (2:256)
(2:256) Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах - Слышащий, Знающий.


==Текст на [[араб]]ском==
==Текст на [[араб]]ском==


(2:256) لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
(2:256) لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ '''لاَ انفِصَامَ لَهَا''' وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
 
==Текст [[Викикоран]] на [[араб]]ском==
 
'''([[2:256]])''' لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ '''لاَ أُقْسِمُ بِهَا''' وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
 
==Связанные [[аяты]]==
 
'''([[90:1]]) [[Ля|Не]] [[Аксиома|утверждаю]] [[Би|об]] [[Хаза|этой]]''' [[Cтрана|Cтране]]!
 
'''([[89:26]])''' и Он [[Один|ни с кого]] [[Ля|не]] (''взыщет'') [[Завет|по обязательствам]], [[Ху|Своим]] [[Завет|взысканием]].
 
'''([[7:146]])''' Я [[Направление|отвращу]] от Моих [[Знак|знамений]] тех, которые [[Высокомерие|превозносились]] на [[Земля|Земле]] [[другой|без]] (''всякого на то'') [[Истина|Права]]. Какое бы из [[Знак|знамений]] они ни [[Видеть|увидели]], они не (''проявят'') к нему [[Иман|доверия]]. '''Если они [[Видеть|увидят]] [[путь]] [[Осознанность|Осознанности]], то не [[Брать|примут]] его (''в качестве'') [[Путь Аллаха|пути]], а если они [[Видеть|увидят]] [[путь]] [[Неосознанность|неосознанности]], то [[Брать|примут]] его (''за истинный'') [[путь]]'''. Это потому, что они [[Ложь|сочли ложью]] Наши [[Знак|знамения]], и (''проявили'') к ним [[Гофля|небрежность]]».


==Связанные аяты==
'''([[10:99]])''' Если бы твой [[Господь]] пожелал, то уверовали бы все, кто на [[Земля|Земле]]. Разве ты стал бы принуждать [[Люди|Людей]] выказывать [[Иман|доверие]]?


Кто [[ислам|подчинил]] свой [[лик]] [[Бог]]у, будучи творящим добро, тот '''[[Удерживать|ухватился]] за (''самую'') [[надежный|надежную]] [[рукоять]]''', а решение всех дел — за Богом. ([[31:22]])
'''([[16:52]])''' Ему (''принадлежит'') то, что на [[Небеса]]х и на [[Земля|Земле]]. (''Все'') '''перед ним в [[Бесконечность|бесконечном]] [[Долг]]у'''. Неужели вы (''демонстрируете'') [[Такуа|ответственность]] [[Другой|перед кем-либо, помимо]] [[Аллах]]а?


Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на земле. Разве ты стал бы принуждать людей обратиться в верующих? ([[10:99]])
'''([[31:22]])''' Кто [[Ислам|подчинил]] свое [[Фокус|внимание]] [[Аллах]]у, будучи [[добро]]детельным, тот '''[[Удерживать|ухватился]] за (''самую'') [[Завет|надежную]] [[рукоять]]''', а [[Конец|конечная]] (''оценка всех'') [[Амр|дел]] — за [[Аллах]]ом.


==[[Аят]]ы [[Танах]]а==
==[[Аят]]ы [[Танах]]а==


Я [[Господь]], и нет иного; [[Таухид|нет Бога кроме Меня]]; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня, дабы узнали от восхода [[солнце|солнца]] и от [[запад]]а, что [[Таухид|нет кроме Меня]]; Я [[Господь]], и нет иного. Я образую [[свет]] и творю [[мрак]], делаю мир и произвожу бедствия; Я, [[Господь]], делаю все это. ([[Танах]], [[Исаия]]. 45:5-7)
'''([[Танах]], Исаия. 45:5-7)''' Я [[Господь]], и нет иного; [[Таухид|нет Бога кроме Меня]]; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня, дабы узнали от восхода [[солнце|солнца]] и от [[запад]]а, что [[Таухид|нет кроме Меня]]; Я [[Господь]], и нет иного. Я образую [[свет]] и творю [[мрак]], делаю мир и произвожу бедствия; Я, [[Господь]], делаю все это.
 
==[[Лего концепт]]==
 
'''1.''' Сравнить грамматическую конструкцию «لاَ [https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=fSm '''انفِصَامَ'''] لَهَا» из '''([[2:256]])''', с грамматической конструкцией «لَا [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(90:1:2) '''أُقْسِمُ'''] بِهَٰذَا» из '''([[90:1]])'''.
 
==[[Тег]]и==
 
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',


==[[философия|Философские]] высказывания==
==[[философия|Философские]] высказывания==
Строка 29: Строка 53:
===[[Герман Гессе]]===
===[[Герман Гессе]]===


Это не моё и не твоё дело – выступать против [[иман|веры]] того или иного [[человек]]а с утверждением, что верит он в [[ложь]] и галиматью.
Это не моё и не твоё дело – выступать против [[Иман|веры]] того или иного [[человек]]а с утверждением, что верит он в [[ложь]] и галиматью.
 
==См. также==
 
'''[[Антонимы]]'''

Текущая версия на 02:26, 14 января 2024

Сура Корова ("Аль-Бакара")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(2:256) Нет принуждения в (выплате) Долга. Чётко разделены Осознанность от Неосознанности. Тот же, кто (выказывает) отрицание к Империи, и (демонстрирует) доверие к Аллаху, то он определённо ухватился за Заветную Рукоять. О нет! Клянусь вот этим. Аллах - слышащий, знающий.

Перевод Крачковского

(2:256) Нет принуждения в религии. Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. Поистине, Аллах - слышащий, знающий!

Перевод Кулиева

(2:256) Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах - Слышащий, Знающий.

Текст на арабском

(2:256) لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Текст Викикоран на арабском

(2:256) لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ لاَ أُقْسِمُ بِهَا وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Связанные аяты

(90:1) Не утверждаю об этой Cтране!

(89:26) и Он ни с кого не (взыщет) по обязательствам, Своим взысканием.

(7:146) Я отвращу от Моих знамений тех, которые превозносились на Земле без (всякого на то) Права. Какое бы из знамений они ни увидели, они не (проявят) к нему доверия. Если они увидят путь Осознанности, то не примут его (в качестве) пути, а если они увидят путь неосознанности, то примут его (за истинный) путь. Это потому, что они сочли ложью Наши знамения, и (проявили) к ним небрежность».

(10:99) Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на Земле. Разве ты стал бы принуждать Людей выказывать доверие?

(16:52) Ему (принадлежит) то, что на Небесах и на Земле. (Все) перед ним в бесконечном Долгу. Неужели вы (демонстрируете) ответственность перед кем-либо, помимо Аллаха?

(31:22) Кто подчинил свое внимание Аллаху, будучи добродетельным, тот ухватился за (самую) надежную рукоять, а конечная (оценка всех) дел — за Аллахом.

Аяты Танаха

(Танах, Исаия. 45:5-7) Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня, дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного. Я образую свет и творю мрак, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.

Лего концепт

1. Сравнить грамматическую конструкцию «لاَ انفِصَامَ لَهَا» из (2:256), с грамматической конструкцией «لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا» из (90:1).

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

Философские высказывания

Герман Гессе

Это не моё и не твоё дело – выступать против веры того или иного человека с утверждением, что верит он в ложь и галиматью.

См. также

Антонимы