Ли: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
В выражении «قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ» из '''([[2:91]])''', конструкция «'''فَلِمَ'''» имеет смысл "так к чему же?" или "для чего же?". | В выражении «قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ» из '''([[2:91]])''', конструкция «'''فَلِمَ'''» имеет смысл "так к чему же?" или "для чего же?". | ||
'''([[2:91]])''' Когда им [[говорить|говорят]]: «[[иман|Уверуйте]] в то, что [[ниспосланное|ниспослал]] [[Бог]]», - они отвечают: «Мы [[иман|веруем]] в то, что было [[ниспосланное|ниспослано]] нам». И [[куфр|отвергают]] то, что [[позади|помимо этого]], хотя это (''является'') [[истина|истиной]], [[подтверждение|подтверждающей]] (''[[правдивость]]'') того, что есть у них. [[говорить|Скажи]]: «[[Ли|Для]] [[Ма мест|чего]] [[Фа|же]] вы [[убийство|убивали]] [[прошлое|раньше]] [[пророк]]ов [[Бог]]а, если вы [[быть|являетесь]] [[иман|верующими]]?». | '''([[2:91]])''' Когда им [[говорить|говорят]]: «[[иман|Уверуйте]] в то, что [[ниспосланное|ниспослал]] [[Бог]]», - они отвечают: «Мы [[иман|веруем]] в то, что было [[ниспосланное|ниспослано]] нам». И [[куфр|отвергают]] то, что [[позади|помимо этого]], хотя это (''является'') [[истина|истиной]], [[подтверждение|подтверждающей]] (''[[правдивость]]'') того, что есть у них. [[говорить|Скажи]]: «[[Ли|Для]] (''[[араб]]. لِ, ли'') [[Ма мест|чего]] [[Фа|же]] вы [[убийство|убивали]] [[прошлое|раньше]] [[пророк]]ов [[Бог]]а, если вы [[быть|являетесь]] [[иман|верующими]]?». | ||
==См. также== | ==См. также== | ||
'''[[Дискурсивные слова]]''' | '''[[Дискурсивные слова]]''' |
Версия 09:18, 23 декабря 2020
Основная статья - Дискурсивные слова.
«لِي - ли» - местоимение в 1-ом лице, единственном числе, с предлогом-приставкой. Имеет значение - "для", "для меня", "мне".
(33:21) Ведь определенно, в посланнике Бога, для вас был прекрасный (образец) проживания, для (араб. لِ, ли) тех пребывает в ожидании Бога, и Дня Предельной Реальности, и премного методологически (обращается) к Богу.
(41:26) И сказали те, которые отрицают: «Не прислушивайтесь к (араб. لِ, ли) этому Корану, а забалтывайте его. Возможно, вам (удастся) победить».
(48:13) А кто не доверяет Богу, и Его Посланнику, то ведь Мы приготовили для (араб. لِي, ли) Отрицающих - неврозы.
(49:2) О те, которые доверились! Не повышайте голоса, над голосом Пророка, и не (обращайтесь) к нему с Предложениями, так же громко, как громко (обращаетесь) друг к (араб. لِي, ли) другу, не то (накопленные) вами деяния - нивелируются, а вы (этого, даже) не почувствуете.
(27:77) И воистину, ведь это руководство, и милость для (араб. لِ, ли) Доверившихся.
(12:11) Они сказали: «О отец! Почему бы тебе не доверить нам Иосифа? А ведь, мы достаточно компетентны, для (араб. لَ, ля) (присмотра) за ним
(54:17) И ведь Мы определённо облегчили Коран для (араб. لِ, ли) Методологии. А где же - избирающие методологию?
Знамение для Познающих
(29:15) И вот Мы спасли его, и находящихся в Ковчеге, и сделали его (Ковчег) знамением для (араб. لِ, ли) Познающих.
Фа-Ли-Ма
В выражении «قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ» из (2:91), конструкция «فَلِمَ» имеет смысл "так к чему же?" или "для чего же?".
(2:91) Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Бог», - они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». И отвергают то, что помимо этого, хотя это (является) истиной, подтверждающей (правдивость) того, что есть у них. Скажи: «Для (араб. لِ, ли) чего же вы убивали раньше пророков Бога, если вы являетесь верующими?».