Дискурсивные слова

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дискурс - связный текст, в совокупности с различными жизненными, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст в событийном аспекте.

Дискурсивные слова.

См. лекцию «Владимир Плунгян. Дискурсивные слова».

«عَمَّا - 'амма»

(39:67) Но они не постигли Аллаха истинным постижением. А Земля, (будет) ухвачена Им в День Предстояния - целиком, а Небеса (будут) свернуты Им - целенаправленно. Пречист Он, и возвышен, невзирая на (араб. عَمَّا, 'амма) разделяемое ими.

«عَمَّا» состоит из двух корней: «عَن‎» (ʿан) +‎ «مَا‎» (ма).

Первый корень - «عَن‎» (ʿан), в свою очередь происходит от корня ʿayn nūn nūn (ع ن ن), в том смысле, что вы видите его на расстоянии, а также в смысле, приведения к чьей-то точки зрения. Корень - «عَن‎» связан с ʿayn yā nūn (ع ي ن) - корнем, в значении Глаз.

Второй корень - «مَا‎» (ма) может иметь две ветви:

Первая ветвь - «مَا‎» (ма) отсылает к «знаку - Мим», имеющему базовое значение - «вода». От араб. مَاء‎ (ма', вода), сравните с иврит מָה‎ (ма), от Протосемитского *maʾ-, от Протоафроазиатского *maʾ-, от финикийского 𐤌𐤌 (мм), сравните с египетским mw (вода).

Вторая ветвь - «مَا‎» (ма) отсылает к местоимению «мне» (англ. me, нем. mein, каз. мен) от первого лица, относящегося к говорящему. От латин. mea (мой), от позднелаи. *mina, от древнегреч. μνᾶ (mnâ), от арам. 𐡌𐡍𐡄‎ (mnh), от аккад. 𒈠𒉡𒌑 (manû).

«أَمَّا - амма»

«амма» - «أَمَّا» - "что касается"...

«إِمَّا - имма»

«имма» - «إِمَّا» - "или", "или же".

«عَلَىٰ - 'аля»

Предлог - «'аля» - «عَلَىٰ» употребляется при обозначении лиц, предметов, явлений, по отношению к которым кто-, что-л. занимает господствующее положение, представляет более высокую ступень.

(67:1) Благословенен Ты! Тот, посредством чьего руководства (демонстрируется) Власть. И Он устанавливает (араб. عَلَىٰ, 'аля) регламент всему сущему!

«إِذًا ,إِذَا ,إِذ - из, иза, изин»

Корпусный разбор - «из», «иза», «изан».

«وَلَٰكِنْ - уалякин»

«لَعَلَّ - ля'алля»

«لَعَلَّ - ля'алля» - "возможно", "быть может".

«هُنَالِكَ - хуналикя»

«هَلْ - халь»

«Халь» - «هَلْ» - вопросительная частица.

(79:15) Дошло ли (араб. هَلْ, халь) до тебя уведомление, (адресованное) Моисею?

«كَلَّا - калля»

«Калля» - «كَلَّا» - "Но, нет!".

(96:6-7) Но нет (араб. كَلَّا, калля)! Ведь Человек - необуздан, когда видишь его разбогатевшим.

«بَلِ - баль»

«Баль» - «بَلِ» - "О, нет!"

(38:2) Так нет же (араб. بَلِ, баль), те, которые отрицают, проявляют высокомерие, (находясь) в дисфункции.

«ذِي - зи»

«Зи» - «ذِي» - "носитель", "обладатель".

(38:1) Сад. И Коран, носитель (араб. ذِي, зи) Методологии!

«كَ - кя, каль»

«كَمْ - кям»

«أَوْ - ау»

«أَوْ - ау» - "или", "или же"

«بِ - би»

Предлог-приставка «بِ - би», в смысле "с (помощью)", "путём (использования чего-либо)", "через (в смысле связи)".

(67:1) Благословение (дающий) - Тот, в (араб. بِ, би) управлении Которого - Власть. И определяемое Им, (доминирует) над всем сущим.

«فَإِ - фа»

Пре́фикс (фр. prefix от лат. praefixus — «прикреплённый впереди»).

(28:30) Когда же (араб. فَإِ, фа) он к нему подошёл, то был призван из основания Аподиктической Санкции, в Благословенном Процветании, (питаемом) от Дерева: «О Моисей! Я — Бог, Господь Познающих.

«فِي - фи»

«لَ - ля»

(20:90) И ведь (араб. لَ, ля) Аарон, определенно сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш ГосподьМилостивый! Последуйте же за мной, и повинуйтесь моим приказам

«لِي - ли»

«لِي - ли» - местоимение в 1-ом лице, единственном числе, с предлогом-приставкой. Имеет значение - "для меня", "мне".

(48:13) А кто не доверяет Богу, и Его Посланнику, то ведь Мы приготовили для (араб. لِي, ли) Отрицающих - неврозы.

«مَا - ма»

«Ма» - «مَا» - превентивная частица "ма" - "мим".

(20:90) И ведь Аарон, определенно сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (араб. مَا, ма) (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш ГосподьМилостивый! Последуйте же за мной, и повинуйтесь моим приказам

«مَاذَا - маза»

«Маза» -«مَاذَا» - предлог "про", "о", "насчёт". Употребляется при указании на лицо, предмет, явление, на которые направлена мысль или речь.

(5:4) Они спрашивают тебя про (араб. مَاذَا, маза) дозволенное для них....

«مَعَ - ма'а»

«مَعَ - ма'а» - «с» — это служебная часть речи предлог, который употребляется в формах родительного, винительного и творительного падежа изменяемых слов. Слово «вместе» — это самостоятельная часть речи наречие. Отличаем его в контексте от производного предлога «вместе с» (кем-либо или чем-то).

«أَمْ - ам»

«أَمْ - ам» - "или", "или же".

(2:108) Или же (араб. أَمْ, ам) вы хотите рассспрашивать вашего Посланника также, как прежде (донимали) вопросами Моисея? А тот, кто сменил Доверие на Отрицание, конечно же сбился со сбалансированного Пути.

(2:214) Или же (араб. أَمْ, ам) вы расчитывали, что вы войдете в Рай, пока не постигло вас подобное тому, чем были (испытаны) ваши предшественники? Их коснулись несчастье и скорбь. Они (переживали такие) потрясения, что Посланник, и доверившиеся вместе с ним, говорили: «Когда же (придет) помощь Бога?». Так ведь, воистину, помощь Бога - близка!

(9:16) Или же (араб. أَمْ, ам) вы расчитывали, что вы будете оставлены, пока не узнает Бог тех из вас, которые усердствовали, и не избирали помимо Бога, или же Его посланника, или же Доверившихся - проводников? А Бог осведомлён о том, что вы совершаете.

«أَ - а»

«أَ - а» - вопросительная частица "ли".

(56:71-72) Так видели ли (араб. أَ, а) вы Свет, который вы скрываете? Вы ли (араб. أَ, а) (определяете) его генеалогическое ветвление, или же Мы (определяем) Генеалогию?

«إِنْ - ин»

«Ин» - «إِنْ» - подчинительный союз "ин" - "если".

(43:5) Так как же Мы уведём от вас Методологию - деликатно, если (араб. إِنْ, ин) вы являетесь народом излишествующим?

«إِيَّا - ийя»

«Ийя» - «إِيَّا» - имеет смысл адресата "для кого, кому".

«لَوْ - ляу»

«Ляу» - «لَوْ» - условная частица "ляу" - "если".

(6:7) И если бы (араб. لَوْ, ляу) Мы ниспослали для тебя писание в (формате) интальо, и они прикоснулись бы к нему своими руками, сказали бы те, которые отрицают: «Это не иначе как - явная алхимия!».

«لَنْ - лян»

«لَنْ - Лян» - отрицательная частица "лян" - "Никогда".

«لَيْتَ - ляйта»

«لَيْتَ - ляйта» - "Ах, если бы!"

«لَيْسَ - лейса»

«لَيْسَ - лейса» - "не!"

«عَنْ - 'ан»

«'Ан» - «عَنْ» - предлог "от".

«أَنْ - ан»

«Ан» - «أَنْ» - предлог "что".

«عَنِ - 'ани»

«'Ани» - «عَنِ» - предлог "о", "про".

«مِنْ - мин»

«Мин» - «مِنْ» - предлог "от" конкретизирующий, и указывающий направление, точку отсчета, источник.

«قَدْ - код»

(20:90) И ведь Аарон, определенно (араб. قَدْ, код) сказал им до этого: «О мой народ! Ведь вас же (через) это - (подвергли) искушению! И воистину, ваш ГосподьМилостивый! Последуйте же за мной, и повинуйтесь моим приказам

«لَمْ - лям»

Отрицательная частица «лям» - «لَمْ», имеет значение "не", связана со знаком Лям.

«لَمَّا - лямма»

(28:30) Когда (араб. لَمَّا, лямма) же он к нему подошёл, то был призван из основания Аподиктической Санкции, в Благословенном Процветании, (питаемом) от Дерева: «О Моисей! Я — Бог, Господь Познающих.

«كَيْفَ - кайфа»

«سَوْفَ - соуфа»

«حَتَّىٰ - хатта»

«حَتَّىٰ - хатта» - "пока", "покуда", "до тех пор, пока".

«حَيْثُ - хайсу»

«حَيْثُ - хайсу» - "где, куда", "где бы"...

«أَيْنَ - айна»

«أَيْنَ - айна» - «где бы»

«ثُمَّ - сумма»

«سَ - са»

«سَ - са» - приставка, определяющая "будущее" время, "вскоре", "скоро"...

«إِلَى - иля»

«'Иля» - «إِلَى» - предлог направляющий внимание, или предлог "к" для конкретизации движения, указывающий, что есть движение из одного места в другое.

(11:43) Он сказал: «Спасусь на (араб. إِلَىٰ, иля) горе, спасёт меня от Воды». Он сказал: «Сегодня никто не спасет от воли Бога, если только Он не смилостивится». Тут Волна разлучила их, и он оказался в числе Потопленных.

«أَلَ - аля»

«أَلَ - аля» - "так вот!", "несомненно", "бесспорно".

«إِلَّا - илля»

(37:59) кроме (араб. إِلَّا, илля) нашей Первой смерти? И мы не (претерпим) мучений?

«أَلَّا - алля»

Словоформа «أَلَّا - алля», получившаяся в результате сочетания союза «أَنْ - ан» и отрицательной частицы «لَا - ля», имеет значение "что не".

«إِنَّا - инна»

(18:63) Он сказал: «Увидел ли ты, когда мы укрылись на Скале, как некстати я (араб. إِنِّي, инни) позабыл о Рыбе (символизирующей катастрофу)!...

«لَئِنْ - ляин»

«لَئِنْ - ляин» - "ведь если".

(7:149) Когда же они пожалели о содеянном, и увидели, что впали в заблуждение, то сказали: «Ведь если (араб. لَئِنْ, ляин) наш Господь не смилостивится над нами, и не простит нас, то мы непременно окажемся в числе потерпевших убыток».

«عِنْدَ -'инда»

(28:48) Когда же к ним явилась Истина, (источник) которой у Нас (араб. عِنْدِنَا, 'индина), они сказали:...

«عَسَىٰ -'асаа»

«عَسَىٰ -'асаа» - "возможно".

«أَيُّهَا - яайюха»

«مَا هِيَ إِلَّ - ма хыйя илля»

(45:24) И они сказали: «Это не что иное, как (араб. مَا هِيَ إِلَّ, ма хыйя илля) жизнь Банальная. Мы умираем и живем, и нас не губит ничто, кроме времени». У них нет об этом никакого знания. Они всего лишь (делают) предположения.

«إِنْ هِيَ إِلَّا - ин хыйя илля»

(7:155) Моисей избрал из своего народа семьдесят мужчин для (назначенного) Нами времени (встречи). Когда же их поразило землетрясение, он сказал: "Господи! Если бы Ты пожелал, то уничтожил бы их прежде (вместе) со мной. Неужели Ты уничтожишь нас за то, что совершили глупцы из нас? Это всего лишь (араб. إِنْ هِيَ إِلَّا, ин хыйя илля) Твоё искушение, посредством которого Ты вводишь в заблуждение, кого пожелаешь, и ведешь (прямым путем), кого пожелаешь. Ты – наш Покровитель, прости же нас и помилуй, ибо Ты – Наилучший из прощающих!

«إِنْ هُمْ إِلَّ - ин хум илля»

(45:24) И они сказали: «Это не что иное, как жизнь Банальная. Мы умираем и живем, и нас не губит ничто, кроме времени». У них нет об этом никакого знания. Они всего лишь (араб. إِنْ هُمْ إِلَّ, ин хум илля) (делают) предположения.

Другие

Артикль?

(34:31) И сказали, (проявившие) отрицание: «Мы никогда не проявим доверия ни этому Корану, ни тому, что ему предшествовало». Ах если бы ты видел Беззаконников, остановленных перед их Господом, обращающихся друг к другу с Фразой. Скажут те, которые были угнетены, тем, которые превозносились: «Вот если бы не вы, тогда мы точно проявили бы доверие».

ЧЗН? «hamza fā lām» и «أَفَلا»

Очевидно ошибочную интерпретацию корня hamza fā lām (أ ف ل), сравнить с грамматической конструкцией «А-Фа-Ля».

См. также

Корпусная лингвистика

Проблемные аяты

Лексикология

Местоимения

Лего концепт

Семантика

Калля'а