Викикоран: различия между версиями
(Новая страница: « Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая пла…») |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 81 промежуточная версия 6 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая платформа для многолетних исследований [[Коран]] | '''[[Басмалла|بسم الله الرحمن الرحيم]]''' | ||
'''([[3:187]]) И [[Иза-изан-изин|тогда]] [[Аллах]] [[Брать|взял]] [[Завет|обет]] с [[Аллязи|тех, кому]] [[Давать|вверено]] [[Писание]], [[Ли|чтобы]] они [[Баян|разъясняли]] [[Ху|его]] [[Ли|для]] [[Люди|Людей]], и [[Ля|не]] [[Скрывать|скрывали]] [[Ху|его]]. Они [[Фа|же]], [[Отбрасывать|отбросили]] [[Ху|его]], [[Позади|оставив]] [[Хум|собственную]] [[Тахарат|психотерапию]], и [[Размен|разменяли]] [[Ху|его]] [[Би|за]] [[Мало|малую]] [[Цена|цену]]. [[Зло би'са|Токсично]] [[Фа|же]] [[Ма мест|то, что]] они (''для себя'') [[Размен|выменяли]]!''' | |||
==Структурные особенности текста Корана== | |||
[[Коран ++|Коран]] - не обычная книга, имеющая одно принципиальное отличие от всех книг, известных [[Люди|человечеству]]. И даже в цепи божественных [[Писание|Писаний]], [[Коран ++|Коран]] стоит особняком... | |||
Как правило, содержание литературного произведения состоит из трех главных разделов. '''Во-первых''', это вступление (введение), в котором читатель знакомится с героями, узнает их характеры и проблематику взаимоотношений. За вступлением следует '''основная часть''', в которой развиваются события, пересекаются судьбы героев, герои влюбляются и расстаются, радуются и грустят, рожают и убивают... После основной части, в '''заключении''', автор подводит итоги и делает выводы. | |||
Не таков [[Коран ++|Коран]]... | |||
Начиная читать [[Коран ++|Коран]], с первых же [[аят]]ов, вы сталкиваетесь с целым массивом специфических терминов, и ваш мозг автоматически снабжает вас имеющейся в нем информацией, касающейся встречающихся слов. А информация эта, как правило куцая и бессистемная. Но, как выясняется, ответы на все основные вопросы, содержатся в самом [[Коран ++|Коране]], но получить их можно лишь после детального изучения текста оригинала. Ответы "[[Концепт Джокер|растусованы]]" дискретно по тексту [[Коран ++|Корана]], и чтобы получить их, необходимо скрупулезно выцедить, и разложить элементы целого - по темам. | |||
Предлагаемый нами гиперактивный перевод [[Коран ++|Корана]], решает эту проблему. Мы постарались снабдить активными ссылками большинство терминов [[Писание|Писания]]. Теперь у читателя появилась возможность познавать глубинные смыслы [[Коран ++|Корана]] не отрываясь от [[Чтение Корана|чтения]]. В активных ссылках мы попытались собрать максимум информации из самого [[Коран ++|Корана]], дополнив тематическими подборками из [[Евангелие|Евангелия]] и [[Танах]]а. | |||
'''([[2:121]]) Те, кому Мы [[Давать|дали]] [[Писание]], тот [[Чтение Корана|читает]] его [[Истина|истинным]] [[Чтение Корана|чтением]]. Такие [[Иман|доверяют]] ему. А те, которые [[Куфр|отрицают]] его, (''именно'') они и (''есть'') [[Убыток|Лузеры]].''' | |||
==[[Классификация сур Корана]]== | |||
==Проблема словарного запаса== | |||
Работая над переводом [[Коран ++|Корана]], мы обнаруживаем очевидный недостаток слов в русском языке. Подобного рода проблематику затрагивает английский философ [[Фрэнсис Бэкон]], назвав ее '''Идолом площади'''. [[Фрэнсис Бэкон|Бэкон]] пишет: "'''Идолы площади''' проникают в человеческий разум в результате молчаливого договора между людьми об установлении значения слов и имен. Ведь слова в большинстве случаев формируются исходя из уровня понимания простого народа и устанавливают такие различия между вещами, которые простой народ в состоянии понять; когда же ум более острый и более внимательный в наблюдении над миром хочет провести более тщательное деление вещей, слова поднимают шум, а то, что является лекарством от этой болезни (т.е. определения), в большинстве случаев не может помочь этому недугу, так как и сами определения состоят из слов, и слова рождают слова. И хотя мы считаем себя повелителями наших слов и легко сказать, что «нужно говорить, как простой народ, думать же, как думают мудрецы»; и хотя научная терминология, понятная только посвященным людям, может показаться удовлетворяющей этой цели; и хотя определения, предпосылаемые изложению той или иной науки (по разумному примеру математиков), способны исправлять неверно понятое значение слов, однако все это оказывается недостаточным для того, чтобы помешать обманчивому и чуть ли не колдовскому характеру слова, способного всячески сбивать мысль с правильного пути, совершая некое насилие над интеллектом, и, подобно татарским лучникам, обратно направлять против интеллекта стрелы, пущенные им же самим". | |||
==[[Коран ++|Коран]] о [[Викикоран]]е== | |||
Заголовок, на первый взгляд, кому-то может показаться нескромным, кому-то - дерзновенным, а у кого-то может вызвать отторжение. Объективную оценку проекту [[Викикоран]], может дать только его целевая аудитория, свободные от догм, психологически зрелые личности, признающие философско-методологические дисциплины. Внимательно изучив представленную ниже аргументацию, появляется шанс по новому взглянуть, как на Коран, так и на проект Викикоран. | |||
* Самый длинный аят [[Коран ++|Корана]] - '''[[2:282|282 аят]]''' [[Корова ("Аль-Бакара")|суры Баккара]], содержит протокол работы на [[Викикоран]]е; | |||
* [[Событие ("Аль-Вакиа")|56-ая сура]] [[Коран ++|Корана]], прежде именовавшаяся '''«Аль-Вакиа»''' (''Событие''), обрела обновлённую [[Семантика|семантику]], став '''«al-WQ»''' (''Аль-Вики''). Подробный анализ смотрите на странице '''«[[Al-Wiki]]»'''; | |||
* Концепт '''«Хаза аль-Коран»''', многократно встречающийся в Тексте, относится к проекту [[Викикоран]]; | |||
* Специальный термин [https://ru.wikipedia.org/wiki/Тезаурус '''«Словарь-Тезаурус»'''], соответствует по описанию [[Викикоран]]у, гармонично интегрируясь с семантическим, этимологическим и повествоватеным полем Корана. (''подобно звёздам, сверкающая ✨ сокровищница ✨ языка''). | |||
* Бесспорной, является непосредственная верифицируемость гиперактивного перевода Викикоран, на уровне семантики, этимологии, эпистемологии, лексики, грамматики итд. Практически все, имеющиеся в медиапространстве русскоязычные переводы, либо имеют самобытную, однако не удовлетворяющую пинципам позитивизма - верифицируемость текста Корана - хадисами, либо представлены в "сухом", печатном переводе. Характерной чертой традиционной школы перевода, является игнорирование языковых изменений, и догматизация смыслов и толкований, зафиксированных ещё в раннем средневековье. | |||
=="Движок" Викикорана== | |||
Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая платформа для многолетних исследований [[Коран ++|Корана]] в самых различных областях. Тематические наработки, математический анализ Текста, сравнительное религиоведение, философские и общенаучные исследования [[Коран ++|Корана]], нашли место под крышей нашего веб-портала. На сегодняшний день обработано, и гиперактивировано более 1/6 части всего текста [[Коран ++|Корана]]. | |||
Используемый на сайте "движок" - Wiki, на наш взгляд, наиболее удобный и эргономичный инструмент, с помощью которого можно донести консолидированный информационный контент. | Используемый на сайте "движок" - Wiki, на наш взгляд, наиболее удобный и эргономичный инструмент, с помощью которого можно донести консолидированный информационный контент. | ||
Строка 7: | Строка 49: | ||
Мы стараемся придерживаться академичного стандарта подачи данных, принятого на Wikipedia.org. | Мы стараемся придерживаться академичного стандарта подачи данных, принятого на Wikipedia.org. | ||
Целью данного проекта является популяризация [[Коран]] | Целью данного проекта является популяризация [[Коран ++|Корана]], доказательство его божественного происхождения, глубокой научности и актуальности для человечества. | ||
'''Викикоран''' - следующий этап после поисковиков, | '''Викикоран''' - следующий этап после поисковиков, в нем, вся информация подается '''не''' в виде сотен тысяч ссылок, а в уже обработанной, скомпилированной и выцеженной форме. | ||
Статьи в нашем проекте, имеют, как правило, незаконченный вид, однако имеющаяся информация может быть отредактирована, исправлена или дополнена в реальном времени. | Статьи в нашем проекте, имеют, как правило, незаконченный вид, однако имеющаяся информация может быть отредактирована, исправлена или дополнена в реальном времени. | ||
Строка 15: | Строка 57: | ||
Изучая предложенный материал, вы можете сообщить об ошибках, обратив внимание читателей на обсуждаемый материал или тезис. По мере исправления ошибок, статья будет изменяться только в сторону улучшения. | Изучая предложенный материал, вы можете сообщить об ошибках, обратив внимание читателей на обсуждаемый материал или тезис. По мере исправления ошибок, статья будет изменяться только в сторону улучшения. | ||
'''Особо хочется отметить начало работы над [[Гиперактивный_перевод|гиперактивным текстом перевода]] [[Коран]] | '''Особо хочется отметить начало работы над [[Гиперактивный_перевод|гиперактивным текстом перевода]] [[Коран ++|Корана]]. Главным отличием нашего перевода является последовательное сведение к минимуму вмешательства переводчика в текст оригинала. В [[Гиперактивный_перевод|гиперактивной версии нашего перевода]], читатель получает возможность насладиться всей палитрой смысловых оттенков [[Коран ++|Корана]], тогда как существующие переводы, такой возможности не дают.''' | ||
'''На сегодняшний день [[Гиперактивный_перевод| | '''На сегодняшний день [[Гиперактивный_перевод|гиперактивированы]] [[сура|суры]] [[Корова ("Аль-Бакара")|"Аль-Бакара"]], [[Семейство Имрана ("Аль-Имран")|"Али-Имран"]], [[Женщины ("Ан-Ниса")|"Ан-Ниса"]], [[Муравьи ("Ан-Намль")|"Ан-Намль"]]. Предлагаем Вам познакомиться с принципиально новым методом изучения [[Коран ++|Корана]].''' | ||
Эволюционирующий материал, на каждом отдельном этапе своего развития, будет лучше предшествующей редакции. | Эволюционирующий материал, на каждом отдельном этапе своего развития, будет лучше предшествующей редакции. | ||
Будем рады Вашим замечаниям, сообщениям об ошибках и пожертвованиям на развитие проекта. | Будем рады Вашим замечаниям, сообщениям об ошибках и пожертвованиям на развитие проекта. | ||
==Методология перевода== | |||
Методология перевода, выбранная нами, основывается на главном, базовом принципе - толковании терминов [[Коран ++|Корана]], самим [[Коран ++|Кораном]]. | |||
Столкнувшись с проблемой несовместимости семантических полей русского и [[араб]]ского [[язык]]ов, мы отказались от части церковнославянских терминов, заменив их на новые словесные конструкции, например заменив [[такуа|богобоязненный на ответственный]], или [[куфр|неверующий на отрицающий]]. | |||
Многие термины [[Коран ++|Корана]], касающеся жизни и быта [[арабы|аравитян]], и имеющие сугубо [[бедуины|бедуинское]] происхождение, однако не имеющие аналогов в русском языке, мы назвали наиболее близкими по значению русскими словами, отослав читателя в гиперссылке на страничку, описывающую термин через экспонаты музеев и артефакты времен раннего Ислама. | |||
Часть терминов [[Коран ++|Корана]], [[Слова, употребленные в Коране единственный раз|упомянутых в Книге единственный раз]], мы попытались истолковать с помощью однокоренных слов из [[Танах]]а и [[Евангелие|Евангелия]]. Исходя из родственности двух языков - [[арам]]ейского и [[араб]]ского, данное решение вопроса, показалось нам вполне логичным. | |||
Будучи убежденными в прямой связи [[Коран ++|Корана]] с наукой, мы попытались синхронизировать современную научную терминологию, с [[коран]]ической. Таким образом, ряд [[философия|философских]], психологических, астрономических и др. терминов, нашли свое место в тексте гиперактивного перевода [[Коран ++|Корана]]. | |||
Часть терминов становится понятнее, если мы воспользуемся методом [[антонимы|пар антонимов]]. Такие [[антонимы|антонимные]] пары, как [[куфр]] и [[иман]], [[добро хоир|добро]] и [[зло]], [[жизнь]] и [[смерть]], часто употребляемые в тексте [[Коран ++|Корана]], навели нас на мысль о том, что смысл некоторых слов, можно найти от противного, воспользовавшись [[антонимы|антонимом]] к конкретному термину. | |||
В разделе [[Коран и Библия]] показан методологический принцип толкования [[аят]]ов [[Коран ++|Корана]] стихами [[Библия|Библии]]. Некоторые места в [[Коран ++|Коране]], можно понять только обратившись к текстам [[Танах|Ветхого]] и [[Евангелие|Нового Заветов]]. Примеры, приведенные в [[Коран и Библия|разделе]] показывают важность этого метода. В [[Коран ++|Коране]], в '''([[2:27]])''', [[Аллах]] порицает тех, кто "...[[Отрубание руки|разделяют]] то, что [[Аллах]] [[амр|велел]] [[связь|соединять]]...". Исходя из контекста [[аят]]а, описывающего "[[Притча о комаре|Притчу о комаре]]" - [[связь|соединять]] необходимо именно [[Писание|Писания]] [[Аллах]]а. | |||
==Собирание коранического паззла== | |||
'''([[75:16]]-[[75:18|18]])''' [[Ля|Не]] [[Портить|коверкай]] [[Би|посредством]] [[Ху|этого]], [[Кя|свой]] [[язык]], [[Ли|по]][[Спешить|торапливаясь]] [[Би|с]] [[Ху|этим]]. [[Инна|Ведь]], (''задачи'') по [[Ху|этой]] [[Собирать|интеграции]], и [[Ху|этому]] [[коран ++|выстраиванию]] - (''лежат'') [['аля|на]] Нас. [[Иза-изан-изин|Когда]] [[Фа|же]] Мы [[коран ++|выстроим]] [[Ху|это]], [[Фа|то]] [[Последователи|следуй]] (''методу'') [[Ху|этого]] [[коран ++|построения]]. | |||
=='''«Тысячеликий герой»'''. '''[[Коран ++|Коран]]''' и '''[[Миф]]'''== | |||
Заслуживает внимания книга американского учёного и писателя [https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Campbell '''Джозефа Кэмпбелла''' (''Joseph Campbell'')] - '''«Тысячеликий герой»''' (''англ. "The Hero with a Thousand Faces"''). В этом научном труде по сравнительной [[Мифология|мифологии]], опубликованном в '''1949''' году, '''Джозеф Кэмпбелл''' знакомит аудиторию со своей теорией "мифологической структуры пути архетипического героя", которую автор обнаружил во всех мировых [[миф]]ах. | |||
В своей [[Писание|монографии]], '''Джозеф Кэмпбелл''' представил детальное [[исследование]] [[Мифология|мифологического]] сознания, провёл [[Корреляция|корреляционный]] анализ [[миф]]ов различных культур на наднациональном [[Уровень|уровне]], описал поведенческие [[паттерн]]ы героев, продемонстрировал [[Абстракция|абстрактные]] принципы [[Мифология|мифотворчества]], и общности в построении сюжетных линий, присущие всей совокупности [[Мифология|мифопоэтического]] [[Наследство|наследия]] человечества, а в завершении, кратко сформулировал вывод: '''«Большинство мифов имеют общую сюжетную структуру — путешествие [[архетип]]ического героя, [[Миф|мономиф]]».''' | |||
В известном отрывке из предисловия к '''«Тысячеликому герою»'''? Кэмпбелл презентует [[Сценарий|сценарную]] матрицу [[Миф|мономифа]]: | |||
'''«Герой отправляется (''в путешествие'') из будничного мира, в области сверхъестественных событий, где в столкновении с невероятными силами, им одерживается решающая победа. Герой возвращается из своего удивительного путешествия, обладая высоким потенциалом, и способностью одаривать благами своих собратьев»'''. | |||
[https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Campbell '''Джозефа Кэмпбелла'''] написал '''«Тысячеликого героя»''' в 1949 году, использовав в работе теории [[Фрейд]]а, [[Юнг]]а, Арнольда Ван Геннепа, а также исследования этнографов Джеймса Джорджа Фрэзера и Франца Боаса, и некоторые идеи психолога Отто Ранка. В 2011 году, журнал '''«Time»''' поместил книгу в список 100 лучших и наиболее влиятельных книг, написанных на английском языке с 1923 г. | |||
Опуская [[8:31|причинно-следственную]] [[68:15|проблематику]], отмечу структурную схожесть [[Коран ++|коранических]] историй жизни [[Моисей|Моисея]] и [[Иисус]]а, с идеями [https://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Campbell '''Джозефа Кэмпбелла''']. |
Текущая версия на 20:24, 17 мая 2024
(3:187) И тогда Аллах взял обет с тех, кому вверено Писание, чтобы они разъясняли его для Людей, и не скрывали его. Они же, отбросили его, оставив собственную психотерапию, и разменяли его за малую цену. Токсично же то, что они (для себя) выменяли!
Структурные особенности текста Корана
Коран - не обычная книга, имеющая одно принципиальное отличие от всех книг, известных человечеству. И даже в цепи божественных Писаний, Коран стоит особняком...
Как правило, содержание литературного произведения состоит из трех главных разделов. Во-первых, это вступление (введение), в котором читатель знакомится с героями, узнает их характеры и проблематику взаимоотношений. За вступлением следует основная часть, в которой развиваются события, пересекаются судьбы героев, герои влюбляются и расстаются, радуются и грустят, рожают и убивают... После основной части, в заключении, автор подводит итоги и делает выводы.
Не таков Коран...
Начиная читать Коран, с первых же аятов, вы сталкиваетесь с целым массивом специфических терминов, и ваш мозг автоматически снабжает вас имеющейся в нем информацией, касающейся встречающихся слов. А информация эта, как правило куцая и бессистемная. Но, как выясняется, ответы на все основные вопросы, содержатся в самом Коране, но получить их можно лишь после детального изучения текста оригинала. Ответы "растусованы" дискретно по тексту Корана, и чтобы получить их, необходимо скрупулезно выцедить, и разложить элементы целого - по темам.
Предлагаемый нами гиперактивный перевод Корана, решает эту проблему. Мы постарались снабдить активными ссылками большинство терминов Писания. Теперь у читателя появилась возможность познавать глубинные смыслы Корана не отрываясь от чтения. В активных ссылках мы попытались собрать максимум информации из самого Корана, дополнив тематическими подборками из Евангелия и Танаха.
(2:121) Те, кому Мы дали Писание, тот читает его истинным чтением. Такие доверяют ему. А те, которые отрицают его, (именно) они и (есть) Лузеры.
Классификация сур Корана
Проблема словарного запаса
Работая над переводом Корана, мы обнаруживаем очевидный недостаток слов в русском языке. Подобного рода проблематику затрагивает английский философ Фрэнсис Бэкон, назвав ее Идолом площади. Бэкон пишет: "Идолы площади проникают в человеческий разум в результате молчаливого договора между людьми об установлении значения слов и имен. Ведь слова в большинстве случаев формируются исходя из уровня понимания простого народа и устанавливают такие различия между вещами, которые простой народ в состоянии понять; когда же ум более острый и более внимательный в наблюдении над миром хочет провести более тщательное деление вещей, слова поднимают шум, а то, что является лекарством от этой болезни (т.е. определения), в большинстве случаев не может помочь этому недугу, так как и сами определения состоят из слов, и слова рождают слова. И хотя мы считаем себя повелителями наших слов и легко сказать, что «нужно говорить, как простой народ, думать же, как думают мудрецы»; и хотя научная терминология, понятная только посвященным людям, может показаться удовлетворяющей этой цели; и хотя определения, предпосылаемые изложению той или иной науки (по разумному примеру математиков), способны исправлять неверно понятое значение слов, однако все это оказывается недостаточным для того, чтобы помешать обманчивому и чуть ли не колдовскому характеру слова, способного всячески сбивать мысль с правильного пути, совершая некое насилие над интеллектом, и, подобно татарским лучникам, обратно направлять против интеллекта стрелы, пущенные им же самим".
Коран о Викикоране
Заголовок, на первый взгляд, кому-то может показаться нескромным, кому-то - дерзновенным, а у кого-то может вызвать отторжение. Объективную оценку проекту Викикоран, может дать только его целевая аудитория, свободные от догм, психологически зрелые личности, признающие философско-методологические дисциплины. Внимательно изучив представленную ниже аргументацию, появляется шанс по новому взглянуть, как на Коран, так и на проект Викикоран.
- Самый длинный аят Корана - 282 аят суры Баккара, содержит протокол работы на Викикоране;
- 56-ая сура Корана, прежде именовавшаяся «Аль-Вакиа» (Событие), обрела обновлённую семантику, став «al-WQ» (Аль-Вики). Подробный анализ смотрите на странице «Al-Wiki»;
- Концепт «Хаза аль-Коран», многократно встречающийся в Тексте, относится к проекту Викикоран;
- Специальный термин «Словарь-Тезаурус», соответствует по описанию Викикорану, гармонично интегрируясь с семантическим, этимологическим и повествоватеным полем Корана. (подобно звёздам, сверкающая ✨ сокровищница ✨ языка).
- Бесспорной, является непосредственная верифицируемость гиперактивного перевода Викикоран, на уровне семантики, этимологии, эпистемологии, лексики, грамматики итд. Практически все, имеющиеся в медиапространстве русскоязычные переводы, либо имеют самобытную, однако не удовлетворяющую пинципам позитивизма - верифицируемость текста Корана - хадисами, либо представлены в "сухом", печатном переводе. Характерной чертой традиционной школы перевода, является игнорирование языковых изменений, и догматизация смыслов и толкований, зафиксированных ещё в раннем средневековье.
"Движок" Викикорана
Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая платформа для многолетних исследований Корана в самых различных областях. Тематические наработки, математический анализ Текста, сравнительное религиоведение, философские и общенаучные исследования Корана, нашли место под крышей нашего веб-портала. На сегодняшний день обработано, и гиперактивировано более 1/6 части всего текста Корана.
Используемый на сайте "движок" - Wiki, на наш взгляд, наиболее удобный и эргономичный инструмент, с помощью которого можно донести консолидированный информационный контент.
Мы стараемся придерживаться академичного стандарта подачи данных, принятого на Wikipedia.org.
Целью данного проекта является популяризация Корана, доказательство его божественного происхождения, глубокой научности и актуальности для человечества.
Викикоран - следующий этап после поисковиков, в нем, вся информация подается не в виде сотен тысяч ссылок, а в уже обработанной, скомпилированной и выцеженной форме.
Статьи в нашем проекте, имеют, как правило, незаконченный вид, однако имеющаяся информация может быть отредактирована, исправлена или дополнена в реальном времени.
Изучая предложенный материал, вы можете сообщить об ошибках, обратив внимание читателей на обсуждаемый материал или тезис. По мере исправления ошибок, статья будет изменяться только в сторону улучшения.
Особо хочется отметить начало работы над гиперактивным текстом перевода Корана. Главным отличием нашего перевода является последовательное сведение к минимуму вмешательства переводчика в текст оригинала. В гиперактивной версии нашего перевода, читатель получает возможность насладиться всей палитрой смысловых оттенков Корана, тогда как существующие переводы, такой возможности не дают.
На сегодняшний день гиперактивированы суры "Аль-Бакара", "Али-Имран", "Ан-Ниса", "Ан-Намль". Предлагаем Вам познакомиться с принципиально новым методом изучения Корана.
Эволюционирующий материал, на каждом отдельном этапе своего развития, будет лучше предшествующей редакции.
Будем рады Вашим замечаниям, сообщениям об ошибках и пожертвованиям на развитие проекта.
Методология перевода
Методология перевода, выбранная нами, основывается на главном, базовом принципе - толковании терминов Корана, самим Кораном.
Столкнувшись с проблемой несовместимости семантических полей русского и арабского языков, мы отказались от части церковнославянских терминов, заменив их на новые словесные конструкции, например заменив богобоязненный на ответственный, или неверующий на отрицающий.
Многие термины Корана, касающеся жизни и быта аравитян, и имеющие сугубо бедуинское происхождение, однако не имеющие аналогов в русском языке, мы назвали наиболее близкими по значению русскими словами, отослав читателя в гиперссылке на страничку, описывающую термин через экспонаты музеев и артефакты времен раннего Ислама.
Часть терминов Корана, упомянутых в Книге единственный раз, мы попытались истолковать с помощью однокоренных слов из Танаха и Евангелия. Исходя из родственности двух языков - арамейского и арабского, данное решение вопроса, показалось нам вполне логичным.
Будучи убежденными в прямой связи Корана с наукой, мы попытались синхронизировать современную научную терминологию, с коранической. Таким образом, ряд философских, психологических, астрономических и др. терминов, нашли свое место в тексте гиперактивного перевода Корана.
Часть терминов становится понятнее, если мы воспользуемся методом пар антонимов. Такие антонимные пары, как куфр и иман, добро и зло, жизнь и смерть, часто употребляемые в тексте Корана, навели нас на мысль о том, что смысл некоторых слов, можно найти от противного, воспользовавшись антонимом к конкретному термину.
В разделе Коран и Библия показан методологический принцип толкования аятов Корана стихами Библии. Некоторые места в Коране, можно понять только обратившись к текстам Ветхого и Нового Заветов. Примеры, приведенные в разделе показывают важность этого метода. В Коране, в (2:27), Аллах порицает тех, кто "...разделяют то, что Аллах велел соединять...". Исходя из контекста аята, описывающего "Притчу о комаре" - соединять необходимо именно Писания Аллаха.
Собирание коранического паззла
(75:16-18) Не коверкай посредством этого, свой язык, поторапливаясь с этим. Ведь, (задачи) по этой интеграции, и этому выстраиванию - (лежат) на Нас. Когда же Мы выстроим это, то следуй (методу) этого построения.
«Тысячеликий герой». Коран и Миф
Заслуживает внимания книга американского учёного и писателя Джозефа Кэмпбелла (Joseph Campbell) - «Тысячеликий герой» (англ. "The Hero with a Thousand Faces"). В этом научном труде по сравнительной мифологии, опубликованном в 1949 году, Джозеф Кэмпбелл знакомит аудиторию со своей теорией "мифологической структуры пути архетипического героя", которую автор обнаружил во всех мировых мифах.
В своей монографии, Джозеф Кэмпбелл представил детальное исследование мифологического сознания, провёл корреляционный анализ мифов различных культур на наднациональном уровне, описал поведенческие паттерны героев, продемонстрировал абстрактные принципы мифотворчества, и общности в построении сюжетных линий, присущие всей совокупности мифопоэтического наследия человечества, а в завершении, кратко сформулировал вывод: «Большинство мифов имеют общую сюжетную структуру — путешествие архетипического героя, мономиф».
В известном отрывке из предисловия к «Тысячеликому герою»? Кэмпбелл презентует сценарную матрицу мономифа:
«Герой отправляется (в путешествие) из будничного мира, в области сверхъестественных событий, где в столкновении с невероятными силами, им одерживается решающая победа. Герой возвращается из своего удивительного путешествия, обладая высоким потенциалом, и способностью одаривать благами своих собратьев».
Джозефа Кэмпбелла написал «Тысячеликого героя» в 1949 году, использовав в работе теории Фрейда, Юнга, Арнольда Ван Геннепа, а также исследования этнографов Джеймса Джорджа Фрэзера и Франца Боаса, и некоторые идеи психолога Отто Ранка. В 2011 году, журнал «Time» поместил книгу в список 100 лучших и наиболее влиятельных книг, написанных на английском языке с 1923 г.
Опуская причинно-следственную проблематику, отмечу структурную схожесть коранических историй жизни Моисея и Иисуса, с идеями Джозефа Кэмпбелла.