34:13: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
'''([[27:15]])''' И [[Ля|ведь]] Мы [[Код|определённо]] [[Давать|дали]] [[Давид]]у и [[Соломон]]у - [[Знание|знания]], и они [[говорить|сказали]]: «[[Хвала]] [[Аллах]]у, который [[Предпочтение|предпочел]] нас [[большинство|многим]] из Своих [[иман|верующих]] [[служение|слуг]]». | '''([[27:15]])''' И [[Ля|ведь]] Мы [[Код|определённо]] [[Давать|дали]] [[Давид]]у и [[Соломон]]у - [[Знание|знания]], и они [[говорить|сказали]]: «[[Хвала]] [[Аллах]]у, который [[Предпочтение|предпочел]] нас [[большинство|многим]] из Своих [[иман|верующих]] [[служение|слуг]]». | ||
'''([[7:17]]-[[7:18|18]])''' [[Сумма|Затем]] я буду [[приходить|подходить]] к ним [[Будущее и прошлое|спереди и сзади]], [[Правая сторона|справа]] и [[Левая сторона|слева]], и '''Ты не [[Находить|найдешь]] [[большинство]] из них [[шукр|благодарными]]'''» ('' | '''([[7:17]]-[[7:18|18]])''' [[Сумма|Затем]] я буду [[приходить|подходить]] к ним [[Будущее и прошлое|спереди и сзади]], [[Правая сторона|справа]] и [[Левая сторона|слева]], и '''Ты не [[Находить|найдешь]] [[большинство]] из них [[шукр|благодарными]]'''» (''Аллах'') [[говорить|сказал]]: «[[выход|Изыди]] [[Мин|от]][[Ху|сюда]] [[презрение|презренным]] [[изгонять|изгоем]]! '''[[Илля|Лишь]] [[Ман|тех]] [[Мин|из]] [[Хум|них]], кто [[последователи|последует]] за [[Кя|тобой]]'''. Я [[Ля|непременно]] [[Знатные люди|заполню]] [[Самсара|Самсару]] [[все]]ми [[Кум|ва]][[Мин|ми]]». | ||
'''([[15:39]]-[[15:40|40]]-[[15:41|41]]-[[15:42|42]])''' (''[[Иблис]]'') [[Говорить|сказал]]: «[[Господь|Господи]]! [[Би|За]] [[Ма мест|то что]] Ты (''ввел'') меня в [[неосознанность]], я [[Ля|непременно]] [[Украшения|приукрашу]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], и [[Ля|непременно]] (''введу'') [[Хум|их]] [[Собирать|скопом]] в [[Неосознанность|неосознанность]], [[Илля|кроме]] [[Хум|тех]] [[Мин|из]] [[Кя|Твоих]] [[Служение|слуг]], (''которые'') «[[Искренность|Целеустремлённые]]». (''[[Аллах]]'') [[Говорить|Сказал]]: «[[Хаза|Это]] - [[Стояние|установленная]] [[Магистраль|стратегия]] ведущая ко Мне. [[Инна|Ведь]] Мои [[Служение|слуги]] - [[не]]т [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|у тебя]] [['аля|над]] [[Хум|ними]] [[Власть султан|власти]]. [[Илля|Кроме]] [[Ман|тех]] [[Мин|из]] [[Неосознанность|Неосознанных]], кто [[Последователи|последует]] за [[Кя|тобой]]». | '''([[15:39]]-[[15:40|40]]-[[15:41|41]]-[[15:42|42]])''' (''[[Иблис]]'') [[Говорить|сказал]]: «[[Господь|Господи]]! [[Би|За]] [[Ма мест|то что]] Ты (''ввел'') меня в [[неосознанность]], я [[Ля|непременно]] [[Украшения|приукрашу]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], и [[Ля|непременно]] (''введу'') [[Хум|их]] [[Собирать|скопом]] в [[Неосознанность|неосознанность]], [[Илля|кроме]] [[Хум|тех]] [[Мин|из]] [[Кя|Твоих]] [[Служение|слуг]], (''которые'') «[[Искренность|Целеустремлённые]]». (''[[Аллах]]'') [[Говорить|Сказал]]: «[[Хаза|Это]] - [[Стояние|установленная]] [[Магистраль|стратегия]] ведущая ко Мне. [[Инна|Ведь]] Мои [[Служение|слуги]] - [[не]]т [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|у тебя]] [['аля|над]] [[Хум|ними]] [[Власть султан|власти]]. [[Илля|Кроме]] [[Ман|тех]] [[Мин|из]] [[Неосознанность|Неосознанных]], кто [[Последователи|последует]] за [[Кя|тобой]]». |
Текущая версия на 15:56, 18 апреля 2024
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(34:13) Они разрабатывали для него что бы он не пожелал: алтари, статуи, водные резервуары (*), и шахтные печи (*). О род Давида! Трудитесь в знак благодарности. И среди Моих слуг мало благодарных.
Перевод Крачковского
(34:13) Делают они ему, что он пожелает, из алтарей, изображений, чаш, как цистерны, и котлов прочных. Сотворите, род Дауда, благодарность! Но немногие из Моих рабов благодарны!
Перевод Кулиева
(34:13) Они создавали прекрасные строения, изваяния, миски, подобные водоемам, и неподвижные котлы. О род Давуда (Давида)! Трудитесь в знак благодарности. Но среди Моих рабов мало благодарных.
Текст на арабском
(34:13) يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاء مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
Связанные аяты
(27:15) И ведь Мы определённо дали Давиду и Соломону - знания, и они сказали: «Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих слуг».
(7:17-18) Затем я буду подходить к ним спереди и сзади, справа и слева, и Ты не найдешь большинство из них благодарными» (Аллах) сказал: «Изыди отсюда презренным изгоем! Лишь тех из них, кто последует за тобой. Я непременно заполню Самсару всеми вами».
(15:39-40-41-42) (Иблис) сказал: «Господи! За то что Ты (ввел) меня в неосознанность, я непременно приукрашу для них на Земле, и непременно (введу) их скопом в неосознанность, кроме тех из Твоих слуг, (которые) «Целеустремлённые». (Аллах) Сказал: «Это - установленная стратегия ведущая ко Мне. Ведь Мои слуги - нет у тебя над ними власти. Кроме тех из Неосознанных, кто последует за тобой».
Лего концепт
1. Сравнить выражения:
- «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» из (34:13);
- «إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا» из (17:3).
Работать за "спасибо"?
1. Рассмотрим императив «اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ» из (34:13), - традиционно переводимый, как "Трудитесь! Род Давида!"...
Глагол «اعْمَلُوا - и'малю» - "делайте!, действуйте!, трудитесь!, работайте!", согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 9 раз. Из них:
- в устойчивой форме «اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ» - "поступайте (в соответствии) с собственными принципами!" - в четырёх аятах (6:135), (11:93), (11:121), (39:39);
- в устойчивой форме «وَاعْمَلُوا صَالِحًا» - "и поступайте правильно!" - в двух аятах (23:51), (34:11);
- в форме «اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ» - "поступайте как пожелаете!" - в аяте (41:40);
- в форме «اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ» - "действуйте! Увидит Бог ваши деяния!" - в аяте (9:105);
- в форме «اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا» - грамматически "угловатой", и традиционно переводимой, как "Род Давида! Трудитесь в знак благодарности!" - в рассматриваемом нами аяте - (34:13).
2. Рассмотрим выражение «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» из (34:13). Заурядное, на первый взгляд выражение, по сути - является "странным".
- существительное, в виде "концепта" «الشَّكُورُ», традиционно переводимое как - «Благодарные» (в муж. роде, множ. числе), не используется ни в одном аяте Корана, кроме (34:13). При этом, в 8 аятах Корана, используется стандартная концептуальная форма «الشَّاكِرِينَ» - см. (3:144), (3:145), (6:53), (6:63), (7:144), (7:189), (10:22), (39:66).
- абсурдность (нестройность) выражения «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» - "И среди Моих слуг мало Благодарных" из (34:13), становится очевидной при абстрактном анализе категории "Мои слуги". Рассмотрев аяты (27:19) и (46:15), где именно в отношении "слуг Бога", используется определение «благодарные», а также аяты - (39:17), (2:186), (15:49), (15:42), (35:28), и многие другие, не остается сомнений - "среди слуг Бога - большинство Благодарных!!!". См. также описание «слуг Милостивого» в (19:61) и (25:63).
3. Не удивительно, что и слово «شُكْرًا - шукран», использованное только! в рассматриваемом аяте, и применяемое повсеместно в "арабском" мире, как аналог русского - «спасибо», также является "странным", с позиций непредвзятого морфологического и грамматического анализа.
4. Сравнить выражение «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» из (34:13), с выражением «وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ» из (27:40).
Итог: Традиционно принятая транскрипция, равно как и огласовка аята (34:13), не вписываются в стандартные морфологические, грамматические, и смысловые рамки Корана.
(34:13) Они разрабатывали для него что бы он не пожелал: алтари, статуи, водные резервуары, и шахтные печи. О род Давида! Трудитесь в знак благодарности. И среди Моих слуг мало благодарных.
(34:13) يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاء مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
5. Сравнить выражение «اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ» из (34:13), с выражением «أَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ» из (11:23).
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,