8:24: различия между версиями
(Новая страница: « О те, которые уверовали! Отвечайте Богу и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что…») |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 55 промежуточных версий 7 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''[[Трофеи ("Аль-Анфаль")|Сура Трофеи ("Аль-Анфаль")]]''' | |||
'''[[8:23|← Предыдущий аят]] | [[8:25|Следующий аят →]]''' | |||
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | |||
О те, которые | '''([[8:24]]) [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! [[Реагировать|Ответьте]] [[Аллах]][[Ли|у]], и [[Посланник]]у, [[Иза-изан-изин|когда]] он [[Мольба|призывает]] [[Кум|вас]] [[Ли|к]] [[Ма мест|тому, что]] [[Кум|вас]] [[Жизнь|оживляет]], и [[Знание|знайте]], [[Ан|что]] [[Аллах]] (''укрепляет'') [[Веревка|узы]] [[Баян|между]] [[Персона|Личностью]], и [[Ху|её]] [[Сердце|сердцем]]. И [[Инна|что]] вас [[Сбор|соберут]], [[Ху|именно]] [[Иля|к]] [[Ху|Нему]]!''' | ||
==Перевод Крачковского== | |||
(8:24) О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и посланнику, когда он вас призывает к тому, что вас оживляет. И знайте, что Аллах стоит между человеком и его сердцем и что к Нему вы будете собраны! | |||
==Перевод Кулиева== | |||
(8:24) О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам жизнь. Знайте, что Аллах оказывается между человеком и его сердцем (может помешать человеку добиться того, что ему угодно) и что вы будете собраны к Нему. | |||
==Текст на [[араб]]ском== | |||
(8:24) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ '''يَحُولُ''' بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ | |||
==Текст [[Викикоран]] на [[араб]]ском== | |||
'''([[8:24]])''' يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ '''يُحَبَّل''' بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ | |||
==Связанные [[аяты]]== | |||
'''([[3:172]])''' [[Аллязи|которые]] '''[[Реагировать|ответили]] [[Аллах]][[Ли|у]] и [[Посланник]]у''', [[Мин|уже]] [[после]] [[Ма мест|того, как]] [[Хум|им]] (''был'') [[Поражать|причинён]] [[Рана|Ущерб]]. [[Ли|Тем]] [[Мин|из]] [[Хум|них]], [[Аллязи|которые]] [[Добро|совершенствовались]], (''проявляя'') [[Такуа|ответственность]] - [[Великий|великая]] [[Аджр|награда]]. | |||
'''([[2:186]])''' А [[Иза-изан-изин|когда]] Мои [[Служение|слуги]] [[Вопрос|спросят]] [[Кя|тебя]] [['Ани|про]] Меня, то ведь Я [[Близко|близок]], и [[Реагировать|отвечаю]] на [[Мольба|мольбу]] [[Мольба|взывающего]], когда он [[Мольба|взывает]] ко Мне. Пусть же они [[Реагировать|отвечают]] Мне, и [[Иман|доверяют]] Мне, - быть может, они (''последуют путём'') [[Осознанность|осознанности]]. | |||
'''([[25:44]])''' Или ты [[Расчет|рассчитываешь]], что [[большинство]] из них (''способны'') [[Слух|услышать]], или [[Разум|уразуметь]]? [[Они всего лишь]] - как [[скот]]ина, и даже больше сбились с пути. | |||
'''([[47:12]])''' [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] введет тех, которые [[Иман|доверились]], и совершали [[Праведные дела|праведные деяния]], в Райские сады, в которых текут ручьи. А те, которые [[Куфр|отрицают]] - [[Удовольствие|наслаждаются]], и [[Кушать|едят]], как [[Кушать|ест]] [[скот]]. А [[обитель]]ю их - будет [[Огонь|Агония]]. | |||
'''([[50:16]])''' И [[Ля|ведь]] Мы [[Код|определённо]] [[Сотворение|сотворили]] [[Человек]]а, и нам [[Знание|известно]], [[Ма мест|то]], [[Би|посредством]] [[Хи|чего]] [[Наущение|нашептывает]] ему [[Хум|его]] [[Нафс|эго]]. И [[Нахну|Мы]] [[Близко|ближе]] [[Иля|к]] [[Хум|нему]], [[Мин|чем]] его [[Веревка|сосуд]] [[Направить|Аорты]]. | |||
'''([[87:10]]-[[87:11|11]]-[[87:12|12]]-[[87:13|13]])''' (''Воспользуется'') [[Методология Зикр|методологией]] тот, кто [[Страх хошьяти|страшится]] (''Аллаха''), а [[Сторониться|отстранится]] от неё [[несчастный]], который будет [[гореть]] в [[Большой|Большом]] [[Огонь|Огне]]. Затем, '''не [[Смерть|умрёт]] он там, и не (''будет'') [[Жизнь|жить]]'''. | |||
'''([[22:6]])''' [[Залик|Это]] [[Би|потому]], [[Ан|что]] [[Аллах]] [[Ху|и есть]] [[Истина]]. И [[Инна|воистину]], [[Ху|Он]] [[Жизнь|оживляет]] [[Смерть|Мертвое]], и [[Инна|воистину]], [[Ху|Он]] [[Определять|определяет]] (''регламент'') [['аля|для]] [[Всегда|всего]] [[Вещь|сущего]]. | |||
==[[Лего концепт]]== | |||
'''1.''' Традиционный перевод - ''«оказываться, внедряться»''. Англ. - ''«to inter'''vene''' (совершить интервенцию)»''. Откорректированный перевод - ''«крепить узы, связывать (верёвкой)»'' | |||
Сравнить «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(8:24:14) '''يَحُولُ'''] بَيْنَ» из '''([[8:24]])''', с откорректированной транскрипцией «'''يُحَبَّل''' بَيْنَ». В обоих примерах, наречие «'''بَيْنَ - байна'''» - имеет значение "''между''", что скорее подразумевает "''связь, коммуникацию''", нежели "''присутствие, внедрение''". Английская интерпретация ''«to inter'''vene''' (совершить интервенцию)»'', имеет составной корень ''«'''vene - вена''' (кровеносный сосуд)»'', что гармонично сочетается со смыслом аята '''([[50:16]])''', где однокоренное слово «'''[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(50:16:13) حَبْلِ] - хабли'''» - "''кровеносный сосуд''", в словосочетании «'''حَبْلِ الْوَرِيدِ'''» - "''сосуд Аорты''", замыкает логическую цепочку. | |||
См. также '''([[20:66]])'''. | |||
'''2.''' Сравнить выражение «لِلّهِ وَ'''الرَّسُولِ'''» из '''([[8:1]])''', с выражением «لِلَّهِ وَ'''لِلرَّسُولِ'''» из '''([[8:24]])'''. | |||
==[[Тег]]и== | |||
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''', | |||
==См. также== |
Текущая версия на 23:07, 18 апреля 2024
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(8:24) О те, которые доверились! Ответьте Аллаху, и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что вас оживляет, и знайте, что Аллах (укрепляет) узы между Личностью, и её сердцем. И что вас соберут, именно к Нему!
Перевод Крачковского
(8:24) О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и посланнику, когда он вас призывает к тому, что вас оживляет. И знайте, что Аллах стоит между человеком и его сердцем и что к Нему вы будете собраны!
Перевод Кулиева
(8:24) О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам жизнь. Знайте, что Аллах оказывается между человеком и его сердцем (может помешать человеку добиться того, что ему угодно) и что вы будете собраны к Нему.
Текст на арабском
(8:24) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Текст Викикоран на арабском
(8:24) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يُحَبَّل بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Связанные аяты
(3:172) которые ответили Аллаху и Посланнику, уже после того, как им (был) причинён Ущерб. Тем из них, которые совершенствовались, (проявляя) ответственность - великая награда.
(2:186) А когда Мои слуги спросят тебя про Меня, то ведь Я близок, и отвечаю на мольбу взывающего, когда он взывает ко Мне. Пусть же они отвечают Мне, и доверяют Мне, - быть может, они (последуют путём) осознанности.
(25:44) Или ты рассчитываешь, что большинство из них (способны) услышать, или уразуметь? Они всего лишь - как скотина, и даже больше сбились с пути.
(47:12) Воистину, Аллах введет тех, которые доверились, и совершали праведные деяния, в Райские сады, в которых текут ручьи. А те, которые отрицают - наслаждаются, и едят, как ест скот. А обителью их - будет Агония.
(50:16) И ведь Мы определённо сотворили Человека, и нам известно, то, посредством чего нашептывает ему его эго. И Мы ближе к нему, чем его сосуд Аорты.
(87:10-11-12-13) (Воспользуется) методологией тот, кто страшится (Аллаха), а отстранится от неё несчастный, который будет гореть в Большом Огне. Затем, не умрёт он там, и не (будет) жить.
(22:6) Это потому, что Аллах и есть Истина. И воистину, Он оживляет Мертвое, и воистину, Он определяет (регламент) для всего сущего.
Лего концепт
1. Традиционный перевод - «оказываться, внедряться». Англ. - «to intervene (совершить интервенцию)». Откорректированный перевод - «крепить узы, связывать (верёвкой)»
Сравнить «يَحُولُ بَيْنَ» из (8:24), с откорректированной транскрипцией «يُحَبَّل بَيْنَ». В обоих примерах, наречие «بَيْنَ - байна» - имеет значение "между", что скорее подразумевает "связь, коммуникацию", нежели "присутствие, внедрение". Английская интерпретация «to intervene (совершить интервенцию)», имеет составной корень «vene - вена (кровеносный сосуд)», что гармонично сочетается со смыслом аята (50:16), где однокоренное слово «حَبْلِ - хабли» - "кровеносный сосуд", в словосочетании «حَبْلِ الْوَرِيدِ» - "сосуд Аорты", замыкает логическую цепочку.
См. также (20:66).
2. Сравнить выражение «لِلّهِ وَالرَّسُولِ» из (8:1), с выражением «لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ» из (8:24).
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,