34:13: различия между версиями
(Новая страница: « (34:13) Они разрабатывали для него что бы он не пожелал: Михраб|алтар…») |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 57 промежуточных версий 5 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''[[Сава ("Саба")|Сура Сава ("Саба")]]''' | |||
'''[[34:12|← Предыдущий аят]] | [[34:14|Следующий аят →]]''' | |||
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | |||
([[34:13]]) Они [[Деяния|разрабатывали]] для него что бы он не [[Хотеть|пожелал]]: [[Михраб|алтари]], [[Подобный|статуи]], | '''([[34:13]]) Они [[Деяния|разрабатывали]] для него что бы он не [[Хотеть|пожелал]]: [[Михраб|алтари]], [[Подобный|статуи]], водные [[Выбирать|резервуары]] ([[Медное море|*]]), и [[Хребет|шахтные]] [[Определять|печи]] ([[Копи царя Соломона|*]]). О род [[Давид]]а! Трудитесь в знак [[Шукр|благодарности]]. И среди Моих [[служение|слуг]] мало [[Шукр|благодарных]].''' | ||
==Перевод Крачковского== | |||
(34:13) Делают они ему, что он пожелает, из алтарей, изображений, чаш, как цистерны, и котлов прочных. Сотворите, род Дауда, благодарность! Но немногие из Моих рабов благодарны! | |||
==Перевод Кулиева== | |||
(34:13) Они создавали прекрасные строения, изваяния, миски, подобные водоемам, и неподвижные котлы. О род Давуда (Давида)! Трудитесь в знак благодарности. Но среди Моих рабов мало благодарных. | |||
==Текст на [[араб]]ском== | |||
(34:13) يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاء مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ | |||
==Связанные [[аяты]]== | |||
'''([[27:15]])''' И [[Ля|ведь]] Мы [[Код|определённо]] [[Давать|дали]] [[Давид]]у и [[Соломон]]у - [[Знание|знания]], и они [[говорить|сказали]]: «[[Хвала]] [[Аллах]]у, который [[Предпочтение|предпочел]] нас [[большинство|многим]] из Своих [[иман|верующих]] [[служение|слуг]]». | |||
'''([[7:17]]-[[7:18|18]])''' [[Сумма|Затем]] я буду [[приходить|подходить]] к ним [[Будущее и прошлое|спереди и сзади]], [[Правая сторона|справа]] и [[Левая сторона|слева]], и '''Ты не [[Находить|найдешь]] [[большинство]] из них [[шукр|благодарными]]'''» (''Аллах'') [[говорить|сказал]]: «[[выход|Изыди]] [[Мин|от]][[Ху|сюда]] [[презрение|презренным]] [[изгонять|изгоем]]! '''[[Илля|Лишь]] [[Ман|тех]] [[Мин|из]] [[Хум|них]], кто [[последователи|последует]] за [[Кя|тобой]]'''. Я [[Ля|непременно]] [[Знатные люди|заполню]] [[Самсара|Самсару]] [[все]]ми [[Кум|ва]][[Мин|ми]]». | |||
'''([[15:39]]-[[15:40|40]]-[[15:41|41]]-[[15:42|42]])''' (''[[Иблис]]'') [[Говорить|сказал]]: «[[Господь|Господи]]! [[Би|За]] [[Ма мест|то что]] Ты (''ввел'') меня в [[неосознанность]], я [[Ля|непременно]] [[Украшения|приукрашу]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], и [[Ля|непременно]] (''введу'') [[Хум|их]] [[Собирать|скопом]] в [[Неосознанность|неосознанность]], [[Илля|кроме]] [[Хум|тех]] [[Мин|из]] [[Кя|Твоих]] [[Служение|слуг]], (''которые'') «[[Искренность|Целеустремлённые]]». (''[[Аллах]]'') [[Говорить|Сказал]]: «[[Хаза|Это]] - [[Стояние|установленная]] [[Магистраль|стратегия]] ведущая ко Мне. [[Инна|Ведь]] Мои [[Служение|слуги]] - [[не]]т [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|у тебя]] [['аля|над]] [[Хум|ними]] [[Власть султан|власти]]. [[Илля|Кроме]] [[Ман|тех]] [[Мин|из]] [[Неосознанность|Неосознанных]], кто [[Последователи|последует]] за [[Кя|тобой]]». | |||
==[[Лего концепт]]== | |||
'''1'''. Сравнить выражения: | |||
* «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» из '''([[34:13]])'''; | |||
* «إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا» из '''([[17:3]])'''. | |||
==='''[[Деяния|Работать]] за "[[Шукр|спасибо]]"?'''=== | |||
'''1.''' Рассмотрим [[Обязанность|императив]] «اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ» из '''([[34:13]])''', - традиционно переводимый, как "'''Трудитесь! Род Давида!'''"... | |||
Глагол [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(34:13:12) «اعْمَلُوا - и'малю»] - "''делайте!, действуйте!, трудитесь!, работайте!''", согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] '''9 раз'''. Из них: | |||
* в устойчивой форме «اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ» - "'''[[Деяния|поступайте]] (''в соответствии'') с [[Кум|собственными]] [[быть|принципами]]!'''" - в четырёх [[аят]]ах '''([[6:135]]), ([[11:93]]), ([[11:121]]), ([[39:39]])'''; | |||
* в устойчивой форме «وَاعْمَلُوا صَالِحًا» - "'''и [[Деяния|поступайте]] [[Праведные дела|правильно]]!'''" - в двух [[аят]]ах '''([[23:51]]), ([[34:11]])'''; | |||
* в форме «اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ» - "'''[[Деяния|поступайте]] [[Ма мест|как]] [[Хотеть|пожелаете]]!'''" - в [[аят]]е '''([[41:40]])'''; | |||
* в форме «اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ» - "'''[[Деяния|действуйте]]! [[Фа|У]][[Видеть|видит]] [[Бог]] [[Кум|ваши]] [[деяния]]!'''" - в [[аят]]е '''([[9:105]])'''; | |||
* в форме «اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا» - грамматически "угловатой", и традиционно переводимой, как "'''Род Давида! Трудитесь в знак благодарности!'''" - в рассматриваемом нами [[аят]]е - '''([[34:13]])'''. | |||
'''2.''' Рассмотрим выражение «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» из '''([[34:13]])'''. Заурядное, на первый взгляд выражение, по сути - является "'''странным'''". | |||
* существительное, в виде "'''[[концепт]]а'''" [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(34:13:19) '''«الشَّكُورُ»'''], традиционно переводимое как - '''«[[Шукр|Благодарные]]»''' (''в муж. роде, множ. числе''), не используется ни в одном [[аят]]е [[Коран ++|Корана]], кроме '''([[34:13]])'''. При этом, в '''8 [[аят]]ах''' [[Коран ++|Корана]], используется стандартная [[концепт]]уальная форма [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(3:144:27) '''«الشَّاكِرِينَ»'''] - см. '''([[3:144]]), ([[3:145]]), ([[6:53]]), ([[6:63]]), ([[7:144]]), ([[7:189]]), ([[10:22]]), ([[39:66]])'''. | |||
* '''[[Не|аб]][[Звено|сурдность]]''' (''нестройность'') выражения «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» - "'''И [[Мин|среди]] Моих [[служение|слуг]] [[мало]] [[Шукр|Благодарных]]'''" из '''([[34:13]])''', становится очевидной при [[Абстракция|абстрактном]] [[Исследование|анализе]] категории "'''Мои [[служение|слуги]]'''". Рассмотрев [[аят]]ы '''([[27:19]])''' и '''([[46:15]])''', где именно в отношении "'''[[служение|слуг]] [[Бог]]а'''", используется определение '''«[[Шукр|благодарные]]»''', а также [[аят]]ы - '''([[39:17]]), ([[2:186]]), ([[15:49]]), ([[15:42]]), ([[35:28]])''', и многие другие, не остается сомнений - "'''[[Мин|среди]] [[служение|слуг]] [[Бог]]а - [[большинство]] [[Шукр|Благодарных]]!!!'''". См. также описание '''«[[Служение|слуг]] [[Рахман|Милостивого]]»''' в '''([[19:61]])''' и '''([[25:63]])'''. | |||
'''3.''' Не удивительно, что и слово [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(34:13:15) '''«شُكْرًا - шукран»'''], использованное '''только!''' в [[34:13|рассматриваемом аяте]], и применяемое повсеместно в "[[arabic|арабском]]" мире, как аналог русского - [https://en.wiktionary.org/wiki/спасибо '''«спасибо»'''], также является "'''странным'''", с позиций непредвзятого [[Морфология|морфологического]] и грамматического [[Исследование|анализа]]. | |||
'''4.''' Сравнить выражение «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(34:13:19) '''الشَّكُورُ''']» из '''([[34:13]])''', с выражением «وَمَنْ [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(27:40:29) '''شَكَرَ'''] فَإِنَّمَا [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(27:40:31) '''يَشْكُرُ'''] لِنَفْسِهِ وَمَنْ [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(27:40:34) '''كَفَرَ'''] فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ» из '''([[27:40]])'''. | |||
Итог: Традиционно принятая транскрипция, равно как и огласовка [[аят]]а '''([[34:13]])''', не вписываются в стандартные морфологические, грамматические, и смысловые рамки [[Коран ++|Корана]]. | |||
'''([[34:13]]) Они [[Деяния|разрабатывали]] для него что бы он не [[Хотеть|пожелал]]: [[Михраб|алтари]], [[Подобный|статуи]], водные [[Выбирать|резервуары]], и [[Хребет|шахтные]] [[Определять|печи]]. О род [[Давид]]а! Трудитесь в знак благодарности. И среди Моих [[служение|слуг]] мало благодарных.''' | |||
(34:13) يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاء مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ | |||
'''5.''' Сравнить выражение «اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ» из '''([[34:13]])''', с выражением «أَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ» из '''([[11:23]])'''. | |||
==[[Тег]]и== | |||
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''', | |||
==См. также== |
Текущая версия на 15:56, 18 апреля 2024
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(34:13) Они разрабатывали для него что бы он не пожелал: алтари, статуи, водные резервуары (*), и шахтные печи (*). О род Давида! Трудитесь в знак благодарности. И среди Моих слуг мало благодарных.
Перевод Крачковского
(34:13) Делают они ему, что он пожелает, из алтарей, изображений, чаш, как цистерны, и котлов прочных. Сотворите, род Дауда, благодарность! Но немногие из Моих рабов благодарны!
Перевод Кулиева
(34:13) Они создавали прекрасные строения, изваяния, миски, подобные водоемам, и неподвижные котлы. О род Давуда (Давида)! Трудитесь в знак благодарности. Но среди Моих рабов мало благодарных.
Текст на арабском
(34:13) يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاء مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
Связанные аяты
(27:15) И ведь Мы определённо дали Давиду и Соломону - знания, и они сказали: «Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих слуг».
(7:17-18) Затем я буду подходить к ним спереди и сзади, справа и слева, и Ты не найдешь большинство из них благодарными» (Аллах) сказал: «Изыди отсюда презренным изгоем! Лишь тех из них, кто последует за тобой. Я непременно заполню Самсару всеми вами».
(15:39-40-41-42) (Иблис) сказал: «Господи! За то что Ты (ввел) меня в неосознанность, я непременно приукрашу для них на Земле, и непременно (введу) их скопом в неосознанность, кроме тех из Твоих слуг, (которые) «Целеустремлённые». (Аллах) Сказал: «Это - установленная стратегия ведущая ко Мне. Ведь Мои слуги - нет у тебя над ними власти. Кроме тех из Неосознанных, кто последует за тобой».
Лего концепт
1. Сравнить выражения:
- «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» из (34:13);
- «إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا» из (17:3).
Работать за "спасибо"?
1. Рассмотрим императив «اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ» из (34:13), - традиционно переводимый, как "Трудитесь! Род Давида!"...
Глагол «اعْمَلُوا - и'малю» - "делайте!, действуйте!, трудитесь!, работайте!", согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 9 раз. Из них:
- в устойчивой форме «اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ» - "поступайте (в соответствии) с собственными принципами!" - в четырёх аятах (6:135), (11:93), (11:121), (39:39);
- в устойчивой форме «وَاعْمَلُوا صَالِحًا» - "и поступайте правильно!" - в двух аятах (23:51), (34:11);
- в форме «اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ» - "поступайте как пожелаете!" - в аяте (41:40);
- в форме «اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ» - "действуйте! Увидит Бог ваши деяния!" - в аяте (9:105);
- в форме «اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا» - грамматически "угловатой", и традиционно переводимой, как "Род Давида! Трудитесь в знак благодарности!" - в рассматриваемом нами аяте - (34:13).
2. Рассмотрим выражение «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» из (34:13). Заурядное, на первый взгляд выражение, по сути - является "странным".
- существительное, в виде "концепта" «الشَّكُورُ», традиционно переводимое как - «Благодарные» (в муж. роде, множ. числе), не используется ни в одном аяте Корана, кроме (34:13). При этом, в 8 аятах Корана, используется стандартная концептуальная форма «الشَّاكِرِينَ» - см. (3:144), (3:145), (6:53), (6:63), (7:144), (7:189), (10:22), (39:66).
- абсурдность (нестройность) выражения «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» - "И среди Моих слуг мало Благодарных" из (34:13), становится очевидной при абстрактном анализе категории "Мои слуги". Рассмотрев аяты (27:19) и (46:15), где именно в отношении "слуг Бога", используется определение «благодарные», а также аяты - (39:17), (2:186), (15:49), (15:42), (35:28), и многие другие, не остается сомнений - "среди слуг Бога - большинство Благодарных!!!". См. также описание «слуг Милостивого» в (19:61) и (25:63).
3. Не удивительно, что и слово «شُكْرًا - шукран», использованное только! в рассматриваемом аяте, и применяемое повсеместно в "арабском" мире, как аналог русского - «спасибо», также является "странным", с позиций непредвзятого морфологического и грамматического анализа.
4. Сравнить выражение «وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ» из (34:13), с выражением «وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ» из (27:40).
Итог: Традиционно принятая транскрипция, равно как и огласовка аята (34:13), не вписываются в стандартные морфологические, грамматические, и смысловые рамки Корана.
(34:13) Они разрабатывали для него что бы он не пожелал: алтари, статуи, водные резервуары, и шахтные печи. О род Давида! Трудитесь в знак благодарности. И среди Моих слуг мало благодарных.
(34:13) يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاء مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ
5. Сравнить выражение «اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ» из (34:13), с выражением «أَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ» из (11:23).
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,