2:241: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 27 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[2:240|← Предыдущий аят]] | [[2:242|Следующий аят →]]
'''[[Корова ("Аль-Бакара")|Сура Корова ("Аль-Бакара")]]'''


==Гиперактивный перевод [[Викикоран]]==
'''[[2:240|← Предыдущий аят]] | [[2:242|Следующий аят →]]'''


[[талак|Разведенных]] (''жен полагается'') [[Удовольствие|обеспечивать]] [[совесть|по совести]]. Такова [[обязанность]] [[такуа|богоосторожных]]. ([[Корова ("Аль-Бакара")|2]]:241)
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==
 
'''([[2:241]]) [[Талак|Разводящихся]] (''женщин полагается'') [[Удовольствие|обеспечивать]] [[Би|по]] [[Совесть|Совести]]. Такова [[обязанность]] [['аля|для]] [[Такуа|Ответственных]].'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==


И для разведенных - пользование по обычаю, как должно богобоязненным. (2:241)
(2:241) И для разведенных - пользование по обычаю, как должно богобоязненным.


==Перевод Кулиева==
==Перевод Кулиева==


Разведенных жен полагается обеспечивать разумным образом. Такова обязанность богобоязненных. (2:241)
(2:241) Разведенных жен полагается обеспечивать разумным образом. Такова обязанность богобоязненных.


==Текст на [[араб]]ском==
==Текст на [[араб]]ском==


(2:241) وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
(2:241) وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
==[[Связанные аяты]]==
'''([[2:228]])''' А [[Талак|Разводящиеся]] (''женщины, должны'') [[Нафс|само]][[Би|стоятельно]] [[Ждать|выжидать]], [[три]] (''цикла'') [[Коран ++|фолликулогенеза]]. И [[Ля|не]] [[Халяль|позволителен]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|им]] [[Ан|факт]] [[Скрывать|сокрытия]] [[Ма мест|того, что]] [[Сотворение|сотворил]] [[Аллах]] [[Фи|в]] [[Хунна|их]] [[Рахман|матках]], [[Ин|если]] они [[Быть|проявляют]] [[Иман|доверие]] [[Би|к]] [[Аллах]]у, и (''концепту'') [[Ахират|Предельного]] [[Яум день-сутки|Дня]]. А [[Хунна|их]] [[муж]]ья, [[Ин|если]] [[Желать|захотят]] [[Фи|в]] [[Залик|этой]] (''ситуации'') [[Праведные дела|примирения]], (''имеют'') [[Истина|привилегию]] [[Би|на]] [[Хунна|их]] [[Обращать|возврат]]. А [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] (''разведенных женщин''), (''права'') - [[Подобный|паритетные]] (''обязанностям''), [[Аллязи|которые]] [['аля|на]] [[Хунна|них]] (''возложены''), (честь-) [[Би|по]]-[[Совесть|Чести]]. Но [[Ли|для]] [[Мужчины|Мужчин]], [['аля|над]] [[Хунна|ними]] (''утверждено'') [[Степень|превосходство]]. И [[Аллах]] - [[могущественный]], [[мудрый]].
'''([[65:2]]-[[65:3|3]])''' ...[[Ман|тому, кто]] (''демонстрирует'') [[Аллах]]у [[Такуа|ответственность]], [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|тому]] Он [[Делать|предоставит]] (''один'') [[Мин|из]] [[выход]]ов, и [[Ризк|обеспечивает]] [[Ху|его]], [[Мин|от]][[Где|куда]] (''тот'') [[Ля|не]] [[Расчет|расчитывал]]. А [[Ман|тот, кто]] [[Полагание|уповает]] [['аля|на]] [[Аллах]]а, [[Фа|то]] [[Ху|именно Он]] (''ведёт'') [[Ху|его]] [[расчет]]. [[Инна|Ведь]] [[Аллах]] [[Достигать|доводит]] [[Ху|Своё]] [[Амр|решение]] (''до конца''). [[Аллах]] [[Код|определенно]] [[Делать|установил]] [[Определять|меру]] [[Ли|для]] [[Всегда|всего]] [[Вещь|сущего]].
'''([[65:6]]-[[65:7|7]])''' Поселяйте их там, где вы живете сами — по вашему достатку. Не причиняйте им вреда, желая стеснить их. Если они беременны, то содержите их, пока они не разрешатся от бремени. Если они кормят грудью для вас, то платите им вознаграждение и советуйтесь между собой по-хорошему. Если же вы станете обременять друг друга, то кормить для него будет другая женщина. [[Ли|Пусть]] [[Нафака|расходует]] [[Зи|обладающий]] [[Средства|средствами]] [[Мин|из]] [[Хи|своих]] [[Средства|средств]]. И [[Ма мест|тот, кто]] [[Определять|ограничен]] в [[Ризк|уделе]], (''[[Ли|пусть]]'') [[Нафака|расходует]] из того (''мимма''), что [[Давать|дал]] [[Ху|ему]] [[Аллах]]. [[Аллах]] [[Ля|не]] (''обременяет личность'') [[Нафс|персональной]] [[Ответственность|ответственностью]], [[Илля|иначе как]] тем, (чем) [[Давать|одарил]]. [[Делать|Установит]] [[Аллах]] [[после]] [[Затруднение|тяготы]] - [[облегчение]].
==[[Лего концепт]]==
'''1.''' Грамматическая конструкция в форме '''Passive participle (form II)''', использована только в двух аятах:
* '''«وَلِلْمُطَلَّقَاتِ - уалиль-муталлякати»''' из '''([[2:241]])'''
* '''«وَالْمُطَلَّقَاتُ - уаль-муталлякату»''' из '''([[2:228]])'''.
Смысл слова '''«الْمُطَلَّقَاتِ - аль-муталлякати - Разводящиеся»''' вытекает из '''([[2:228]])'''.
'''2.''' Сравнить грамматическую конструкцию «'''مَتَاعٌ''' بِالْمَعْرُوفِ» из '''([[2:241]])''', с грамматической конструкцией «وَالْمُطَلَّقَاتُ уаль и» из '''([[2:178]])'''.
'''3.''' Сравнить грамматическую конструкцию «-----» из '''([[----]])''', с грамматической конструкцией «------» из '''([[----]])'''.
==[[Тег]]и==
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',

Текущая версия на 19:53, 22 января 2024

Сура Корова ("Аль-Бакара")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(2:241) Разводящихся (женщин полагается) обеспечивать по Совести. Такова обязанность для Ответственных.

Перевод Крачковского

(2:241) И для разведенных - пользование по обычаю, как должно богобоязненным.

Перевод Кулиева

(2:241) Разведенных жен полагается обеспечивать разумным образом. Такова обязанность богобоязненных.

Текст на арабском

(2:241) وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ

Связанные аяты

(2:228) А Разводящиеся (женщины, должны) самостоятельно выжидать, три (цикла) фолликулогенеза. И не позволителен им факт сокрытия того, что сотворил Аллах в их матках, если они проявляют доверие к Аллаху, и (концепту) Предельного Дня. А их мужья, если захотят в этой (ситуации) примирения, (имеют) привилегию на их возврат. А для них (разведенных женщин), (права) - паритетные (обязанностям), которые на них (возложены), (честь-) по-Чести. Но для Мужчин, над ними (утверждено) превосходство. И Аллах - могущественный, мудрый.

(65:2-3) ...тому, кто (демонстрирует) Аллаху ответственность, тому Он предоставит (один) из выходов, и обеспечивает его, откуда (тот) не расчитывал. А тот, кто уповает на Аллаха, то именно Он (ведёт) его расчет. Ведь Аллах доводит Своё решение (до конца). Аллах определенно установил меру для всего сущего.

(65:6-7) Поселяйте их там, где вы живете сами — по вашему достатку. Не причиняйте им вреда, желая стеснить их. Если они беременны, то содержите их, пока они не разрешатся от бремени. Если они кормят грудью для вас, то платите им вознаграждение и советуйтесь между собой по-хорошему. Если же вы станете обременять друг друга, то кормить для него будет другая женщина. Пусть расходует обладающий средствами из своих средств. И тот, кто ограничен в уделе, (пусть) расходует из того (мимма), что дал ему Аллах. Аллах не (обременяет личность) персональной ответственностью, иначе как тем, (чем) одарил. Установит Аллах после тяготы - облегчение.

Лего концепт

1. Грамматическая конструкция в форме Passive participle (form II), использована только в двух аятах:

  • «وَلِلْمُطَلَّقَاتِ - уалиль-муталлякати» из (2:241)
  • «وَالْمُطَلَّقَاتُ - уаль-муталлякату» из (2:228).

Смысл слова «الْمُطَلَّقَاتِ - аль-муталлякати - Разводящиеся» вытекает из (2:228).

2. Сравнить грамматическую конструкцию «مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ» из (2:241), с грамматической конструкцией «وَالْمُطَلَّقَاتُ уаль и» из (2:178).

3. Сравнить грамматическую конструкцию «-----» из (----), с грамматической конструкцией «------» из (----).

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,